1
00:00:07,467 --> 00:00:10,541
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
2
00:01:20,623 --> 00:01:22,623
FILME DE AMOR E DE ANARQUIA
3
00:01:23,623 --> 00:01:24,123
ou
4
00:01:25,123 --> 00:01:30,123
"Esta manhã, às 10h, na conhecida
Casa de Tolerância da rua das Flores..."
5
00:02:27,300 --> 00:02:29,633
Mamãe, o que é um anarquista?
6
00:02:29,770 --> 00:02:31,761
É um que mata reis e princesas,
planta bombas
7
00:02:31,839 --> 00:02:34,272
e termina na forca.
Quieto e basta!
8
00:02:34,355 --> 00:02:35,976
É de socialismo que precisamos,
não de anarquia!
9
00:02:36,258 --> 00:02:37,358
Ou alguém termina na forca!
10
00:02:37,659 --> 00:02:39,655
Alguém tem que acabar na forca.
11
00:02:40,130 --> 00:02:43,374
Até que o mundo se torne mais justo
para todos nós, irmãos, iguais e livres.
12
00:02:43,431 --> 00:02:47,330
Como viemos ao mundo,
como a natureza nos fez!
13
00:03:12,789 --> 00:03:14,920
Voltei para matar Mussolini!
14
00:04:36,984 --> 00:04:39,851
Meu jovem, está fechado!
Isso aqui é de primeira, sabe?
15
00:04:39,920 --> 00:04:42,946
Abriremos às 11h,
não há nada a fazer!
16
00:04:52,200 --> 00:04:53,895
Vá arrumar outro quarto!
17
00:04:56,805 --> 00:04:59,103
Não ouviu?
Está fechado!
18
00:04:59,174 --> 00:05:01,836
Abriremos às 11h.
Não adianta insistir!
19
00:05:01,910 --> 00:05:06,347
Caramba, mas como você é feio!
De onde surgiu?
20
00:05:07,783 --> 00:05:11,275
Então, tem dinheiro?
Sabe, aqui custa caro.
21
00:05:11,354 --> 00:05:16,382
Aqui é de 1ª categoria. Sabe quanto
custa uma fodinha? Sete liras!
22
00:05:18,094 --> 00:05:21,257
Assustou-se? Que foi?
Perdeu a língua?
23
00:05:21,330 --> 00:05:22,422
Estou aqui!
24
00:05:22,665 --> 00:05:24,860
Odette, onde está a roupa limpa?
25
00:05:24,935 --> 00:05:27,961
Faz uma hora que a estou procurando.
Mas que bagunça!
26
00:05:28,038 --> 00:05:30,131
Mas não se encontra nada aqui.
Por Santa Rosalia!
27
00:05:31,775 --> 00:05:35,468
Ouça, se está com tanta pressa,
por que não vai ao Pellegrino?
28
00:05:35,646 --> 00:05:40,683
Vou dar-lhe um conselho: vá até lá
e faz uma bela de uma sacanagem.
29
00:05:42,786 --> 00:05:44,981
Estou procurando a srta. Salomé.
30
00:05:46,157 --> 00:05:47,988
Sou parente dela.
31
00:05:48,059 --> 00:05:53,497
Onde está? Zoraide, sua louca!
Por que foi encerar a escada?
32
00:05:53,865 --> 00:05:59,861
Todo mundo vai escorregar.
Onde está? Meu priminho!
33
00:05:59,938 --> 00:06:05,774
Mas como cresceu!
Olha que belezura!
34
00:06:05,843 --> 00:06:07,936
Finalmente você chegou.
35
00:06:08,514 --> 00:06:13,141
Perdoe-me não poder beijá-lo.
Com tudo isso no rosto...
36
00:06:13,415 --> 00:06:16,178
Zoraide, ele não está lindo?
37
00:06:16,255 --> 00:06:19,418
E a tia, como está?
Ainda com problema de varizes?
38
00:06:19,491 --> 00:06:21,459
Venha, fique à vontade.
39
00:06:21,527 --> 00:06:24,695
Zoraide, pode dizer a sra.
que hoje não posso
40
00:06:24,963 --> 00:06:27,328
porque estou com a visita de um familiar?
Vamos por aqui.
41
00:06:27,400 --> 00:06:31,530
Meu quarto é o dos espelhos, o melhor
da casa. Parece das "Mil e Uma Noites".
42
00:06:31,584 --> 00:06:34,798
Venha, você não vai acreditar!
43
00:06:37,884 --> 00:06:39,881
Veja que bela casa!
É a mais elegante de Roma.
44
00:06:39,881 --> 00:06:41,923
Quem é esse estranho?
45
00:06:41,967 --> 00:06:44,963
Cale-se, é meu parente.
Carmela, dona da espelunca.
46
00:06:45,007 --> 00:06:46,398
Bom dia.
47
00:06:46,484 --> 00:06:49,190
Bom dia, uma ova!
Você tem visita,
48
00:06:49,486 --> 00:06:51,585
mas até 11h quem
vai arrumar essa bagunça?
49
00:06:51,614 --> 00:06:53,227
Cale a boca!
Vou pedir a Ivonne.
50
00:06:55,069 --> 00:06:56,594
Desculpe-me, mas o meu
primo chegou.
51
00:06:56,737 --> 00:07:00,429
Primo, priminho!
Sei bem o que ele quer!
52
00:07:00,907 --> 00:07:04,470
Espere que preciso pedir
algo a uma amiga. Ivonne?
53
00:07:07,206 --> 00:07:11,072
Brincadeira! Ela ronca como
um motor! Ivonne!
54
00:07:12,308 --> 00:07:13,924
Mas que gritaria, caramba?
55
00:07:14,093 --> 00:07:17,551
Desculpe-me, baronesa,
não percebi que estava gritando.
56
00:07:17,781 --> 00:07:18,893
Dormir é sagrado.
57
00:07:19,023 --> 00:07:23,020
Sinto muito! Espere, lhes apresento:
Srta. Jacqueline, meu primo.
58
00:07:23,393 --> 00:07:24,883
O que quer?
59
00:07:24,961 --> 00:07:28,464
Estou com uma visita,
pode pegar o meu turno?
60
00:07:28,608 --> 00:07:31,491
Meu primo chegou, apresento-lhes:
Srta. Ivonne, meu primo.
61
00:07:31,735 --> 00:07:32,888
- Bom dia.
- Prazer!
62
00:07:33,188 --> 00:07:36,406
Seu primo... seu primo,
e nisso eu me ferro.
63
00:07:36,812 --> 00:07:39,106
- Mas vai...
- Você me deve uma.
64
00:07:42,613 --> 00:07:44,638
O que foi, Tonino?
Entre!
65
00:07:45,249 --> 00:07:49,208
Não repare a bagunça!
Sente-se.
66
00:07:50,487 --> 00:07:53,718
Saia daqui,
deixe-o em paz!
67
00:07:55,493 --> 00:07:58,428
Veja, o café ainda
está sobre a cama.
68
00:07:59,564 --> 00:08:02,260
Anda, sinta-se como se
estivesse em sua casa.
69
00:08:03,067 --> 00:08:06,434
Desculpe-me por ter dito que era meu primo,
mas assim nos deixam em paz.
70
00:08:07,772 --> 00:08:13,335
Feche a porta. Essas loucas estão
sempre por ai, vagando pelos corredores.
71
00:08:14,347 --> 00:08:17,580
Então, você é o Soffiantini,
dito Tonino, não?
72
00:08:18,419 --> 00:08:19,718
Sou Salomé!
73
00:08:21,120 --> 00:08:24,612
Prazer. Como foi a viagem?
Tudo correu bem?
74
00:08:25,824 --> 00:08:30,318
Venha cá. Sente-se.
75
00:08:31,363 --> 00:08:34,696
Cacetada! Aqueles inúteis não
arrumaram meu quarto.
76
00:08:34,768 --> 00:08:37,794
Sinto muito, de verdade.
Mas sente-se.
77
00:08:42,005 --> 00:08:44,307
Ouça, não quer tomar
uma bela xícara de café?
78
00:08:48,815 --> 00:08:53,115
Odette! Dois cafés no quarto 9,
por favor. Rápido!
79
00:08:55,723 --> 00:09:02,390
Então, a notícia foi confirmada.
Quarta, 8 de julho, seguro!
80
00:09:02,730 --> 00:09:04,891
Amanhã iremos ao local.
81
00:09:05,566 --> 00:09:08,729
As janelas sobre as
quais lhe escrevi, sabe?
82
00:09:08,803 --> 00:09:12,796
Elas ficam exatamente na praça,
em caso de preferir um fuzil.
83
00:09:13,674 --> 00:09:18,236
Não. Treinei com a pistola.
84
00:09:19,214 --> 00:09:21,546
Fuzis? Não confio.
85
00:09:21,733 --> 00:09:23,860
Rumba! Quanto mais se toca,
mais se quer!
86
00:09:23,935 --> 00:09:25,926
Rumba? Por favor, você nem sabe
o que é a rumba.
87
00:09:26,004 --> 00:09:29,303
Largue-me, sua puta!
Quem você pensa que é?
88
00:09:36,284 --> 00:09:40,752
Café não sirvo mais.
Vergonha de nossa terra, puta!
89
00:09:42,355 --> 00:09:47,554
Entre, entre, Odette.
Enfim, o café.
90
00:09:47,627 --> 00:09:51,688
Minha boca amarga se de
manhã não tomo um café.
91
00:09:51,764 --> 00:09:53,732
Você viu madame Aida?
92
00:09:53,799 --> 00:09:56,495
Não, mas madame Carmela
está lá embaixo.
93
00:09:56,570 --> 00:09:58,902
Devo dizer alguma coisa?
94
00:09:58,972 --> 00:10:01,031
Não acorde o demônio!
Mas se ela perguntar,
95
00:10:01,108 --> 00:10:04,509
diga que tenho visita
e que não me perturbe.
96
00:10:05,579 --> 00:10:09,606
O que está olhando? Mas é
meu primo. Sou quase sua tia.
97
00:10:09,683 --> 00:10:13,744
Vá! Vá! Mas essas aí
sempre pensam o pior.
98
00:10:13,820 --> 00:10:15,879
Feche bem a porta, idiota!
99
00:10:17,425 --> 00:10:19,723
Quantos quer?
Um ou dois?
100
00:10:19,827 --> 00:10:21,488
Dois, obrigado.
101
00:10:21,608 --> 00:10:23,872
Bem ou mal, acho que
vai dar tudo certo.
102
00:10:23,943 --> 00:10:25,936
A informação devia ser segura.
103
00:10:26,015 --> 00:10:28,883
A maioria dos nossos
clientes são gente importante.
104
00:10:28,952 --> 00:10:31,752
Autoridades militares.
Só peixe grande.
105
00:10:31,992 --> 00:10:35,985
Homens nojentos que
adoram falar de cerimônias.
106
00:10:36,062 --> 00:10:38,725
Adorariam nos
ver em seus desfiles.
107
00:10:38,800 --> 00:10:41,794
Você não imagina o quão
nojentos são aqueles porcos.
108
00:10:43,575 --> 00:10:46,705
Bem, boa sorte.
A 8 de julho?
109
00:10:50,152 --> 00:10:51,984
A 8 de julho.
110
00:10:59,734 --> 00:11:03,364
Ouça. Você realmente veio de Paris?
Se é segredo, não me conte.
111
00:11:03,840 --> 00:11:08,543
Quanto menos se sabe,
melhor é.
112
00:11:08,916 --> 00:11:15,324
Seria ótimo se voltássemos a salvo...
Não sei por que faço isso...
113
00:11:15,559 --> 00:11:19,587
São todos uns loucos!
Eu? Não agüento mais
114
00:11:19,665 --> 00:11:23,002
essa gente dita tão sábia,
mas são os responsáveis por essa merda.
115
00:11:24,474 --> 00:11:28,537
E você? Não é o mesmo para você?
Você ainda é tão jovem...
116
00:11:28,948 --> 00:11:30,972
Do contrário, por que faria?
117
00:11:34,856 --> 00:11:38,726
Eu? Tiranos me dão nojo!
118
00:11:44,673 --> 00:11:50,377
Mas você... diga-me, Tonino, não
está pensando em tiranos, está?
119
00:11:50,449 --> 00:11:52,440
Está olhando as minhas pernas.
120
00:11:52,518 --> 00:11:55,455
- Pare com isso!
- Está olhando para elas, está!
121
00:11:55,522 --> 00:11:58,790
Parece que você está morto de fome
em frente a uma churrascaria.
122
00:11:58,861 --> 00:12:00,727
Não posso continuar
mirando estes olhos.
123
00:12:01,768 --> 00:12:05,535
Desculpe-me, mas você nunca
esteve num bordel antes?
124
00:12:07,810 --> 00:12:12,875
Nunca! Quando servi em Cuneo,
havia garotas...
125
00:12:13,318 --> 00:12:17,052
debaixo da ponte,
mas eu nunca estive num bordel.
126
00:12:19,461 --> 00:12:22,056
Nem mesmo em Paris.
Lá estive ocupado.
127
00:12:22,299 --> 00:12:27,296
Ora, poderia ter dito logo!
128
00:12:27,373 --> 00:12:33,339
Fique aqui, quieto,
como um garotinho faminto.
129
00:12:33,651 --> 00:12:36,018
Vamos.
130
00:12:36,088 --> 00:12:40,115
Traçados nossos planos...
vamos fazê-lo logo.
131
00:12:40,360 --> 00:12:43,592
Na verdade, estou muito feliz
em satisfazer alguém como você.
132
00:12:43,667 --> 00:12:46,796
Nunca se sabe, pode até me
trazer um pouco de sorte.
133
00:12:46,872 --> 00:12:49,365
Vamos, venha aqui.
134
00:12:51,745 --> 00:12:57,414
Anda, o que está esperando?
Não faça cerimônia!
135
00:12:58,757 --> 00:13:01,158
Não! Se eu não gostar
disso, dá no mesmo.
136
00:13:03,999 --> 00:13:09,598
É que ainda tenho que
achar um lugar para ficar.
137
00:13:11,744 --> 00:13:16,446
Talvez mais tarde, se não
for incômodo. Obrigado.
138
00:13:16,518 --> 00:13:21,721
Certo. Teremos tempo, não?
Mas avise-me, certo?
139
00:13:22,395 --> 00:13:24,158
Muito obrigado.
140
00:13:24,398 --> 00:13:26,993
A propósito, a Pensão Margherita
é logo ali na esquina.
141
00:13:27,069 --> 00:13:30,562
- Eu tenho um quarto lá para você.
- Obrigado, muito gentil.
142
00:13:30,642 --> 00:13:33,909
Rua Manziana. Logo que sair,
é a primeira à direita.
143
00:13:33,979 --> 00:13:37,417
Se precisar de algo,
não hesite em pedir.
144
00:13:37,485 --> 00:13:39,886
Obrigado pela consideração.
145
00:13:39,955 --> 00:13:43,758
Depois, Tonino, quando se instalar,
você pode voltar para comer.
146
00:13:44,129 --> 00:13:45,620
Obrigado!
147
00:13:45,698 --> 00:13:48,168
Esperarei por você. Adeus!
148
00:13:52,142 --> 00:13:54,442
- Bem...
- O quê?
149
00:13:55,816 --> 00:14:02,121
Posso me arrumar mais tarde,
a menos que seja inconveniente?
150
00:14:02,191 --> 00:14:06,060
Que nada! Já lhe disse.
Você precisa de uma recompensa.
151
00:14:06,129 --> 00:14:08,965
Sobretudo aqui, com todas
essas belas garotas.
152
00:14:09,036 --> 00:14:11,871
Assim você descansa a
cabeça e se recupera.
153
00:14:11,941 --> 00:14:13,933
Exatamente.
Muito obrigado!
154
00:14:14,978 --> 00:14:16,810
Coragem!
155
00:14:29,670 --> 00:14:34,370
Anteo Zamboni. O atentado a Mussolini,
aquele em Bolonha...
156
00:14:34,576 --> 00:14:36,409
Você estava lá?
157
00:14:36,480 --> 00:14:40,316
Eu estava com Anteo.
Mas não estávamos envolvidos.
158
00:14:41,887 --> 00:14:46,725
Estávamos lá, rua Rizzoli,
lá pelas cinco e meia.
159
00:14:47,563 --> 00:14:51,730
Estava desfilando o carro de Mussolini.
Ele estava de pé
160
00:14:51,772 --> 00:14:56,609
em meio aos camisas negras.
De repente, um disparo forte.
161
00:14:56,744 --> 00:15:00,238
Ainda posso ouvi-lo. Uma confusão,
não dava para entender nada.
162
00:15:00,984 --> 00:15:04,651
E um sujeito,
exatamente quem disparou,
163
00:15:04,892 --> 00:15:09,854
veio sorrateiro e atirou a arma aos pés
de Anteo gritando: "Foi ele! Foi ele!"
164
00:15:09,966 --> 00:15:15,235
"Peguem-no! Assassino!"
E desapareceu, aquele covarde!
165
00:15:15,641 --> 00:15:20,879
Mesmo que viva cem anos ainda
vou lembrar-me de Anteo, pobre rapaz.
166
00:15:21,718 --> 00:15:26,885
Aquela carinha, tão jovem!
Parecia um bebê, 15 anos...
167
00:15:26,959 --> 00:15:33,060
olhando para mim, pálido. Chocado!
Não tinha forças nem para dizer:
168
00:15:33,437 --> 00:15:37,671
"Ajudem-me! Não é verdade!
Não fui eu quem disparou! Não!"
169
00:15:39,079 --> 00:15:42,916
Enquanto aqueles cretinos,
bestas em camisas negras,
170
00:15:42,985 --> 00:15:48,289
saltaram sobre ele como animais.
Enquanto eu gritava, fui empurrada.
171
00:15:50,396 --> 00:15:52,057
E basta!
172
00:15:52,733 --> 00:15:54,396
Ele foi tão massacrado
173
00:15:54,471 --> 00:15:59,434
que, na delegacia,
Balbo vomitou quando o viu!
174
00:16:00,346 --> 00:16:04,011
E alguém de Brescia desmaiou.
Isso é o quão mal ele estava.
175
00:16:05,354 --> 00:16:09,724
E depois inventaram um monte
de mentiras que só provaram
176
00:16:09,792 --> 00:16:14,563
que aqui existem muito mais
policiais que cidadãos.
177
00:16:14,636 --> 00:16:17,938
E depois, acabaram com sua família.
178
00:16:19,111 --> 00:16:21,875
Por quê? O que eles fizeram?
179
00:16:23,349 --> 00:16:28,051
Mammolo Zamboni, o pai,
e a irmã, Virginia Tabarroni...
180
00:16:28,123 --> 00:16:30,559
eram ex-anarquistas.
Imagina!
181
00:16:30,627 --> 00:16:34,121
Trinta anos de prisão, nem mesmo
sei se estão vivos ou mortos.
182
00:16:34,367 --> 00:16:37,701
A mãe morreu em um manicômio
ano passado. É melhor assim.
183
00:16:38,473 --> 00:16:42,536
E eu, que era como sua noiva.
184
00:16:43,415 --> 00:16:47,081
Em meio a toda aquela podridão,
era como se eu tivesse lepra.
185
00:16:47,154 --> 00:16:48,486
Então fui embora.
186
00:16:49,425 --> 00:16:51,086
Puta merda!
Foi um inferno.
187
00:16:51,828 --> 00:16:55,027
Mudei meu nome e aqui estou.
188
00:17:00,676 --> 00:17:03,647
Aqui... fazendo-me de Salomé.
189
00:17:05,750 --> 00:17:10,416
Aqui, sim, mas para preparar tudo
para você! Este belo 8 de julho.
190
00:17:10,558 --> 00:17:14,894
Eu prometi a Anteo, com aqueles
olhos implorando ajuda.
191
00:17:15,231 --> 00:17:19,136
"Meu amor, alguém pagará.
Esse desgraçado tem que morrer!"
192
00:17:19,606 --> 00:17:23,635
Agora chega dessas histórias.
É inútil falar sobre isso.
193
00:17:42,742 --> 00:17:48,809
Salomé... sinto muito.
Estou atrapalhando?
194
00:17:48,886 --> 00:17:51,857
- Não, ele é meu primo.
- É uma honra.
195
00:17:51,924 --> 00:17:53,916
Desculpe-me, é um prazer.
196
00:17:53,994 --> 00:17:55,758
Sou Tripolina.
197
00:17:55,530 --> 00:17:59,195
Anda, dê-lhe mais frango.
E salada também.
198
00:17:59,270 --> 00:18:05,234
Coma, Tonino, é bom para você.
Um homão desse, habituado ao campo.
199
00:18:05,413 --> 00:18:09,475
Você sabe, eu não gosto de mandar
um parente para o restaurante.
200
00:18:09,552 --> 00:18:11,784
Madame Aida, obrigada.
201
00:18:11,855 --> 00:18:14,552
Foi amável de sua parte
convidá-lo para o almoço.
202
00:18:14,660 --> 00:18:18,392
Não lhe dê tanto vinho que
ela fica bêbada, merda!
203
00:18:19,469 --> 00:18:21,460
Eu disse "obrigada", madame.
204
00:18:25,643 --> 00:18:29,241
Caramba, madame!
Este ovo não está fresco.
205
00:18:29,316 --> 00:18:32,343
Que chatinha!
206
00:18:32,421 --> 00:18:35,549
Os ovos são trazidos
do campo. São de hoje.
207
00:18:35,625 --> 00:18:40,256
Do dia? Daqui a pouco
vai nascer um pintinho!
208
00:18:40,332 --> 00:18:41,665
O que ela disse?
209
00:18:41,735 --> 00:18:44,966
Disse que a qualquer momento,
um pintinho pode nascer.
210
00:18:45,039 --> 00:18:51,416
Belo! O pintinho está na sua cabeça!
Nesta casa se come beníssimo.
211
00:18:52,586 --> 00:18:54,748
Claro! Em Florença,
na casa da Madame Saffo,
212
00:18:54,822 --> 00:18:57,758
A sra. Valeria trouxe um chef de
Paris para agradar suas meninas.
213
00:18:57,827 --> 00:19:00,625
Quem sabe o que há por trás disso?
214
00:19:00,699 --> 00:19:03,067
Qual é o nome do chef?
René, talvez?
215
00:19:03,304 --> 00:19:04,737
Sim, você o conhece?
216
00:19:04,807 --> 00:19:10,338
Querida, René não está lá para
cozinhar, mas para dormir.
217
00:19:10,647 --> 00:19:13,447
Esqueça a cozinha, ele
trabalha na cama da Valeria.
218
00:19:14,086 --> 00:19:15,988
Ela o faz ganhar dinheiro.
Não é tola.
219
00:19:16,056 --> 00:19:21,395
Em Turim, na rua Fratelli Calandra,
nº 13. Lá se come como um deus!
220
00:19:21,466 --> 00:19:25,995
Não, não. Meu jovem, esta é a
casa onde se come melhor.
221
00:19:26,673 --> 00:19:30,339
Você é o hóspede.
O que acha?
222
00:19:39,360 --> 00:19:43,958
Na verdade... a comida parece
ótima e abundante.
223
00:19:44,035 --> 00:19:47,029
- Sim, como no exército!
- Engraçadinha!
224
00:19:47,106 --> 00:19:52,671
Que mimado!
"A princesa e a ervilha".
225
00:19:54,484 --> 00:19:57,478
Que ingratidão, meu jovem!
226
00:19:57,556 --> 00:19:59,822
Aos domingos, até deixo-as
tomar sorvete no Faraglia.
227
00:20:00,827 --> 00:20:03,992
Isso aqui é melhor do que
restaurante Danieli de Veneza.
228
00:20:04,099 --> 00:20:07,901
Não me lembre do Danieli...
Aquele lá era meu reino!
229
00:20:07,973 --> 00:20:10,032
Sim, quando lavava
pratos lá, querida.
230
00:20:10,108 --> 00:20:12,137
Tomara que tenha câncer!
231
00:20:12,213 --> 00:20:15,616
Tomara que tenha você, idiota!
232
00:20:15,685 --> 00:20:20,488
Sabe, Tonino, não sou
como elas. Sou uma artista.
233
00:20:20,559 --> 00:20:24,087
Sabe como costumavam me
chamar no Salão Margherita?
234
00:20:24,165 --> 00:20:26,498
Chamavam-me Josephine
Baker italiana.
235
00:20:27,108 --> 00:20:28,508
Lá vai ela!
236
00:20:29,109 --> 00:20:32,640
Calem-se, putas!
O que sabem da minha vida?
237
00:20:32,712 --> 00:20:36,080
Quando entrava em cena
com meu vestido prata
238
00:20:36,150 --> 00:20:40,453
com penas de avestruz,
os príncipes reais enlouqueciam.
239
00:20:40,524 --> 00:20:44,121
Não me diga que ela
vai começar a cantar?
240
00:20:44,197 --> 00:20:47,134
Eu ainda tenho minha voz.
Devia escutá-la.
241
00:20:52,209 --> 00:20:53,872
Idiotas!
242
00:20:55,481 --> 00:20:59,783
Mas desde que pegou sífilis,
ficou louca aquela ali.
243
00:21:03,895 --> 00:21:09,632
Louca! O que está pensando?
Que não sabemos cantar também?
244
00:21:15,246 --> 00:21:18,182
- Idiota!
- Louca!
245
00:21:24,661 --> 00:21:27,153
Vá se ferrar!
246
00:21:27,934 --> 00:21:32,635
Mas como gritam!
Estou com dor de cabeça.
247
00:21:32,707 --> 00:21:36,703
Ivonne, de tanto gritar, deixou a
baronesa com dor de cabeça.
248
00:21:36,781 --> 00:21:40,219
Baronesa Fornigotti,
a baronesa do rabo forte!
249
00:21:43,624 --> 00:21:47,620
Basta! Basta!
Onde estamos?
250
00:21:47,699 --> 00:21:49,860
Num bordel, ora!
251
00:21:51,871 --> 00:21:54,740
Não, querida.
Isso não é um bordel!
252
00:21:54,809 --> 00:21:56,779
É uma 'maison'!
253
00:21:56,846 --> 00:22:00,875
Entenderam? Quem não gostou,
pegue suas coisas e dê o fora!
254
00:22:00,952 --> 00:22:03,183
Ela tem razão!
255
00:22:08,397 --> 00:22:11,266
Vá dizer a ela.
Eu não me importo, espiã!
256
00:22:11,336 --> 00:22:15,867
Vou lhe dizer agora.
Vá se ferrar!
257
00:22:16,677 --> 00:22:20,878
Diga-lhe, anda.
Sua prostituta de merda!
258
00:22:22,186 --> 00:22:25,851
Coma! Não preste
atenção nessas loucas.
259
00:22:37,077 --> 00:22:41,606
Foi daqui que você tirou esse
seu penteado à Jean Harlow.
260
00:22:42,217 --> 00:22:44,154
Enfie no rabo!
261
00:22:47,827 --> 00:22:49,557
Café!
262
00:23:25,153 --> 00:23:27,645
Belo, eu gosto tanto.
263
00:23:28,191 --> 00:23:30,820
Cante outra, temos tempo.
Anda!
264
00:23:33,567 --> 00:23:36,332
Não se faça de difícil, anda!
265
00:25:43,406 --> 00:25:45,808
Salomé, telefone pra você.
266
00:25:47,747 --> 00:25:49,942
Venha, deve ser nosso tio.
Venha, anda logo!
267
00:26:02,972 --> 00:26:09,403
Safadinho! Quieto que
estamos ao telefone.
268
00:26:09,482 --> 00:26:12,477
Não sei, querido.
269
00:26:13,087 --> 00:26:20,759
Domingo é dia de descanso.
Como? Não, eu disse descanso...
270
00:26:21,935 --> 00:26:28,105
Ouça, pare! Tudo bem, se me
prometer ficar bonzinho...
271
00:26:28,879 --> 00:26:32,612
Mas estou com meu primo aqui.
Sim, coitadinho do rapaz,
272
00:26:32,685 --> 00:26:36,520
veio do campo e parece
Alice no País das Maravilhas.
273
00:26:36,591 --> 00:26:39,927
Imagina se vou deixá-lo
sozinho no bordel! Não posso!
274
00:26:41,933 --> 00:26:47,569
Está bem, vou levar a
Tripolina. Combinado, então.
275
00:26:48,210 --> 00:26:52,876
Fica quieto, seu safadão.
Tudo bem, tchau.
276
00:26:53,819 --> 00:26:56,618
Minha Nossa Senhora!
277
00:26:56,689 --> 00:26:58,681
Sabe quem era? Spatoletti.
278
00:26:58,759 --> 00:27:01,754
Entendeu, que jogada?
Amanhã estaremos junto dele.
279
00:27:01,833 --> 00:27:04,734
- Mas quem é esse Spatoletti?
- Está brincando?
280
00:27:04,802 --> 00:27:06,964
Ele é quem coordena os agentes
secretos para proteger Mussolini.
281
00:27:07,039 --> 00:27:11,638
Há três meses que tento
fisgá-lo, aquele porco.
282
00:27:12,114 --> 00:27:16,144
O danado fazia parte
dos esquadrões da 1ª hora!
283
00:28:31,408 --> 00:28:36,246
Ouça, acha que somos lençóis?
Deixando-nos ao sol para secar?
284
00:28:36,315 --> 00:28:39,979
Vai haver tanta gente que
não veremos merda nenhuma!
285
00:28:40,054 --> 00:28:42,217
Porque eu tenho que ver Mussolini.
286
00:28:42,292 --> 00:28:43,953
Acalme-se, querida.
287
00:28:44,028 --> 00:28:46,224
Spatoletti está aqui!
Vou encontrar um lugar de primeira.
288
00:28:46,933 --> 00:28:48,973
Não, quero ficar próxima de ti.
289
00:28:49,000 --> 00:28:51,905
Ou ao menos de um de
seus agentes secretos.
290
00:28:51,906 --> 00:28:54,274
Você sabe, se eles são secretos,
uma dama por perto pode ser útil.
291
00:28:54,343 --> 00:28:56,675
Mas haverá mais
agentes secretos?
292
00:28:56,746 --> 00:28:59,742
Sim, 35 deles.
Imagine!
293
00:28:59,820 --> 00:29:03,484
A segurança é minha
responsabilidade!
294
00:29:03,725 --> 00:29:06,059
Enquanto Spatoletti estiver lá,
a Itália pode dormir tranqüila.
295
00:29:06,130 --> 00:29:09,863
Se eles tentarem,
eu os destroço!
296
00:29:09,935 --> 00:29:11,961
Se tocarem no Duce!
297
00:29:54,774 --> 00:29:58,473
Está dirigindo como um louco!
Deixe-me sair agora!
298
00:29:58,546 --> 00:30:00,538
Romoletto, que meninas mais
bonitas eu lhe trouxe!
299
00:30:00,783 --> 00:30:07,123
Estou com tanta fome. Tire suas
mãos de mim. Vamos comer.
300
00:30:07,194 --> 00:30:13,068
Tenho tanta fome que
poderia comer uma vaca.
301
00:30:14,471 --> 00:30:17,373
O que está cozinhando, Romoletto?
302
00:30:17,443 --> 00:30:21,471
Hoje: macarrão à matriciana,
fettuccine, ovos e galinha.
303
00:30:21,549 --> 00:30:26,354
À matriciana? Você tem tudo,
Romoletto, bom, muito bom.
304
00:30:26,424 --> 00:30:30,328
Quem são elas? Suas filhas?
São bonitas, simpáticas e seguras.
305
00:30:30,397 --> 00:30:33,960
Felizmente, não estavam prontas
para uso em 1922, caso contrário...
306
00:30:34,003 --> 00:30:37,065
Dois mil de nós,
toda a esquadra Tamburini.
307
00:30:37,105 --> 00:30:39,604
Acampamos aqui fora para
a marcha sobre Roma.
308
00:30:39,805 --> 00:30:41,105
Você se lembra, Romoletto?
309
00:30:41,549 --> 00:30:45,111
Claro que me lembro! Desde então
chamam-me de "Cinco e três-oito".
310
00:30:46,623 --> 00:30:50,288
"Cinco e três-oito," certo.
Quem era? Chiusini ou Govoni?
311
00:30:50,596 --> 00:30:53,366
Tínhamos fome, sabe?
E bêbados com o vinho do castelo...
312
00:30:53,906 --> 00:30:56,606
Nós não fomos gentis...
Ele estava atrasado com o frango
313
00:30:56,796 --> 00:31:01,271
e me lembro que ele disse:
"Comandante, tem que ter paciência".
314
00:31:01,346 --> 00:31:04,612
E zás! Uma faca cortou-lhe
dois de seus dedos.
315
00:31:04,684 --> 00:31:07,247
Coitado.
Você ouviu isso?
316
00:31:07,323 --> 00:31:13,388
Você tem que entender a nós,
fascistas. Estávamos no limite.
317
00:31:14,267 --> 00:31:18,400
E essa foi a revolução, certo?
Estávamos fazendo a Itália de Mussolini.
318
00:31:18,907 --> 00:31:20,706
E você, Romoletto, perdeu dois dedos
e deve se sentir honrado.
319
00:31:20,944 --> 00:31:24,438
É como se tivesse uma
medalha grande assim!
320
00:31:24,517 --> 00:31:28,579
Certo. Estou honrado! Mas há
um pequeno problema político.
321
00:31:28,655 --> 00:31:34,120
Quando faço a saudação romana,
eles são como chifres.
322
00:31:34,634 --> 00:31:37,296
Eu não gostaria que
Mussolini se ofendesse.
323
00:31:38,505 --> 00:31:41,499
Mas que engraçado, não?
Que droga!
324
00:31:42,744 --> 00:31:44,576
Romoletto, eu...
325
00:31:51,310 --> 00:31:56,012
Salomé, vou dar-lhe uma...
Vou parti-la em duas.
326
00:31:56,083 --> 00:31:59,180
Sua puta, você faz de propósito
porque gosta de mim, não é?
327
00:31:59,256 --> 00:32:03,126
Meu cachorrinho, não é verdade
que eu lhe dou água na boca?
328
00:32:03,194 --> 00:32:06,928
Todo mundo sabe que eu gosto
de homens machos como você.
329
00:32:07,501 --> 00:32:12,270
Então, seu canalha imundo,
quem pode resistir a você?
330
00:32:13,512 --> 00:32:14,706
Romoletto!
331
00:32:14,780 --> 00:32:17,307
Por que você está
gritando, louco?
332
00:32:19,621 --> 00:32:24,892
Romoletto, apresse-se!
Vou metê-lo na cadeia, droga!
333
00:32:24,963 --> 00:32:28,297
Tonino, ouça. Vou mantê-lo
no quarto por umas horas, sim?
334
00:32:28,535 --> 00:32:30,527
Você vai com esse idiota agora?
335
00:32:30,605 --> 00:32:32,597
Estúpido, ele vai me explicar
a cerimônia em detalhes.
336
00:32:32,674 --> 00:32:35,008
Enquanto isso,
vigie a praça, certo?
337
00:32:37,883 --> 00:32:40,683
- Loira, vamos?
- Sim, calma.
338
00:32:40,755 --> 00:32:43,248
Se é verdade que gosta de mim,
desta vez quero uma prova.
339
00:32:43,326 --> 00:32:44,974
Sim, querido. Veja.
340
00:32:45,196 --> 00:32:46,901
Querida, se é verdade
que gosta de mim,
341
00:32:46,964 --> 00:32:49,601
uma vez ou outra poderia
fazer amor de graça.
342
00:32:50,135 --> 00:32:55,236
Eu prometi. Quando meu noivo me
largou grávida aos 16, eu prometi.
343
00:32:55,313 --> 00:32:57,748
De graça nem com o papa.
Eu prefiro fechar o negócio.
344
00:32:57,817 --> 00:32:59,842
A exceção confirma a regra.
Vamos lá.
345
00:32:59,919 --> 00:33:05,359
Não! Eu lhe disse. Nem mesmo
para Sua Santidade Pio XI.
346
00:33:05,593 --> 00:33:08,188
Hoje é domingo.
A taxa é de 12 liras, então?
347
00:33:08,264 --> 00:33:10,861
Por que não
me dá esse prazer?
348
00:33:10,936 --> 00:33:15,035
- 12 liras ou nada. Então?
- Então, vou dar-lhe as 12 liras!
349
00:33:15,110 --> 00:33:18,080
Que generoso, por 12 liras.
350
00:33:18,148 --> 00:33:20,139
Você poderia ter
feito isso uma vez!
351
00:33:20,217 --> 00:33:22,620
Claro!
Com um toscano como você...
352
00:33:22,689 --> 00:33:24,680
- Por amor.
- Que amor?
353
00:33:24,758 --> 00:33:26,249
Cínica!
354
00:33:26,327 --> 00:33:28,990
Basta! Você está me enchendo
a paciência desde a manhã.
355
00:33:29,064 --> 00:33:34,198
Você me ama, posso senti-lo.
Vou dar-lhe no rabo agora mesmo.
356
00:33:34,272 --> 00:33:40,840
Ele conseguiu, me deu uma dor de
cabeça com essa voz. Você também?
357
00:33:40,917 --> 00:33:42,283
Sim, senhora.
358
00:33:42,353 --> 00:33:45,049
Senhora? Meu nome é Tripolina.
359
00:33:46,359 --> 00:33:49,659
Certo, Trípoli, terra do amor.
360
00:33:49,730 --> 00:33:52,725
Queria um nome excêntrico.
Surgiu Tripolina.
361
00:33:52,803 --> 00:33:55,705
Talvez eu sempre gostei
da África, as palmeiras...
362
00:33:56,107 --> 00:34:00,273
Rodolfo Valentino, "O Sheik".
Que estupidez!
363
00:34:04,188 --> 00:34:07,284
Bem, você poderia
se chamar "pixaim".
364
00:34:07,361 --> 00:34:08,885
Sim, pixaim.
365
00:34:11,766 --> 00:34:16,262
O campo é tão bonito,
tão verde, com ar fresco.
366
00:34:19,780 --> 00:34:21,271
Adoro!
367
00:34:22,150 --> 00:34:26,953
Está muito quente hoje.
É hora de nadar. Gosta do mar?
368
00:34:27,325 --> 00:34:29,156
Eu nunca o vi.
369
00:34:29,228 --> 00:34:30,923
Você nunca viu o mar?
370
00:34:32,299 --> 00:34:34,996
Eu sempre vivi no campo.
371
00:34:36,806 --> 00:34:38,967
É por isso que você tem
uma cara tão limpa.
372
00:35:14,901 --> 00:35:16,425
Você é um grande dançarino.
373
00:35:18,139 --> 00:35:19,800
Eu me viro.
374
00:35:28,454 --> 00:35:33,121
Que está olhando? Não me
olhe assim. Me deixa triste.
375
00:35:34,898 --> 00:35:38,495
Sinto, mas não estava olhando
para você. Estava pensando.
376
00:35:38,938 --> 00:35:41,100
Estava olhando para mim,
mas não me viu?
377
00:35:42,278 --> 00:35:47,240
Não podemos tocar algo mais alegre?
Sei lá, um fox-trot, um one-step?
378
00:35:55,631 --> 00:36:00,299
Srta., se me permite,
vou trocar de disco.
379
00:36:03,077 --> 00:36:06,880
Bom, cuide você disso.
Voltarei para meu noivo.
380
00:38:55,518 --> 00:38:57,214
Aí está você.
381
00:38:58,957 --> 00:39:01,927
Por que saiu assim?
Está zangado?
382
00:39:03,931 --> 00:39:05,421
Eu fiz alguma coisa?
383
00:39:05,667 --> 00:39:07,760
- Não.
- E então?
384
00:39:12,880 --> 00:39:18,115
Desculpe-me, mas não entendo.
O que houve? Por que me deixou?
385
00:39:21,391 --> 00:39:27,893
Bem, fui dar uma volta.
Por quê? Ficou chateada?
386
00:39:28,905 --> 00:39:30,737
Um pouco.
387
00:39:31,310 --> 00:39:35,179
Desculpe-me.
Você não se ofendeu, não é?
388
00:39:35,382 --> 00:39:37,977
- Sim!
- Me desculpe.
389
00:39:38,753 --> 00:39:41,918
Melhor assim,
sem problema.
390
00:39:42,459 --> 00:39:46,090
Sabia que havia um cara
que queria ficar comigo.
391
00:39:52,176 --> 00:39:53,632
Você sabe o que eu lhe disse?
392
00:39:53,682 --> 00:39:55,982
Que você era meu noivo.
Algum problema?
393
00:40:00,121 --> 00:40:01,851
Quem dera!
394
00:40:01,924 --> 00:40:05,156
Você está de sacanagem?
395
00:40:06,431 --> 00:40:08,262
Que cara!
396
00:40:08,333 --> 00:40:11,304
Por que está sempre
assim tão triste?
397
00:40:17,381 --> 00:40:19,784
Nada, sou assim mesmo.
398
00:40:21,255 --> 00:40:25,318
Deve ser a primavera.
Belas vacas!
399
00:40:28,400 --> 00:40:34,069
Adoro o cheiro dos limões.
Cheire.
400
00:40:35,779 --> 00:40:37,304
Gostou?
401
00:40:40,519 --> 00:40:43,584
Engraçado, esta manhã
pensava como é ruim
402
00:40:43,684 --> 00:40:45,584
você ser primo de Salomé, senão...
403
00:40:47,095 --> 00:40:48,428
Senão o quê?
404
00:40:48,498 --> 00:40:53,096
Estúpido!
Nós poderíamos... fazê-lo.
405
00:40:56,311 --> 00:40:59,509
Infelizmente, não posso.
406
00:41:00,183 --> 00:41:03,349
É algo... não sei...
e não entendo o porquê.
407
00:41:05,892 --> 00:41:11,299
Por quê? Se você não está afim,
não está afim, é só isso.
408
00:41:11,367 --> 00:41:14,133
Então, está me dizendo que
você não gosta de mim.
409
00:41:17,545 --> 00:41:26,013
Não, eu gosto. Muito.
Por isso é melhor não.
410
00:41:47,325 --> 00:41:49,555
Mas como não, droga!
Sim?
411
00:41:56,471 --> 00:42:01,072
Desculpe-me, posso?
Lamento pelo inconveniente.
412
00:42:01,148 --> 00:42:03,481
Se quiser, tenho um quartinho.
É na casa de meu cunhado.
413
00:42:03,552 --> 00:42:09,220
Bem, nós não permitimos isso,
mas para o sr. Spatoletti, se quiser.
414
00:42:09,426 --> 00:42:13,364
É sério, me farão um grande favor.
Tenho duas filhas aqui.
415
00:42:13,600 --> 00:42:15,728
Se elas vierem aqui...
são dois anjos.
416
00:42:16,609 --> 00:42:22,140
Eu não gostaria...
O senhor me entende?
417
00:42:22,348 --> 00:42:26,151
Por favor, não precisa
agradecer. Venham.
418
00:43:31,824 --> 00:43:39,793
Parece a casa de meus pais...
Como minha mãe, sempre tricotando.
419
00:43:42,075 --> 00:43:49,747
Aqui e acolá, tudo é tricô!
E não temos nem mesmo meias.
420
00:44:03,810 --> 00:44:05,438
Pixaim.
421
00:44:09,150 --> 00:44:13,954
Não seja estúpida, vai.
Não vai chorar, vai?
422
00:44:15,159 --> 00:44:22,036
O que está acontecendo comigo?
Ouça, tire a roupa, vamos fazer amor!
423
00:44:22,103 --> 00:44:26,940
Por que todo esse respeito por mim?
Mas se esqueceu quem sou?
424
00:44:27,246 --> 00:44:32,915
Sou Tripolina! O que está esperando?
Tire a roupa e venha para a cama.
425
00:44:33,189 --> 00:44:35,887
Façamos amor agora mesmo
para que eu me livre dessa loucura!
426
00:44:36,796 --> 00:44:42,429
O que houve?
Fique calma, sim?
427
00:44:42,502 --> 00:44:44,699
O que você está esperando?
428
00:44:44,774 --> 00:44:47,267
No bordel fazem fila para
fazer amor com a Tripolina.
429
00:44:48,013 --> 00:44:50,175
Venha, façamos amor!
430
00:44:50,715 --> 00:44:53,516
Façamos e quem sabe
depois lhe dou um presente.
431
00:44:53,755 --> 00:44:55,724
Anda! Venha para cá.
432
00:44:55,791 --> 00:45:01,061
Tire as calças, rápido.
Pare de me olhar com estes olhos.
433
00:45:01,133 --> 00:45:04,866
Tire a roupa! Façamos amor
sem problemas, sem olhares.
434
00:45:04,939 --> 00:45:07,375
Verá, você vai gostar.
Sou ótima, rápido.
435
00:45:07,443 --> 00:45:11,816
Pare com isso.
Basta!
436
00:45:19,462 --> 00:45:24,493
Ouça, não tem
que ser assim.
437
00:45:26,342 --> 00:45:30,541
Porque assim...
é muito feio.
438
00:45:37,223 --> 00:45:40,491
Poderia ser belo, não?
439
00:45:56,086 --> 00:45:58,215
Não me magoe.
440
00:45:59,928 --> 00:46:07,099
O quê? Só nos
faremos bem, pixaim.
441
00:46:18,156 --> 00:46:20,160
Meu Deus! Viu seu primo?
442
00:46:20,200 --> 00:46:22,629
Faz mais de três horas
que ele está na sacanagem.
443
00:46:22,630 --> 00:46:24,655
Quem poderia imaginar,
aquele mané!
444
00:46:24,900 --> 00:46:27,894
Cala-se, porco!
Tonino é um menino do campo.
445
00:46:27,973 --> 00:46:31,101
Ele nunca teve esse tipo de diversão.
Deixe-o aproveitar.
446
00:46:31,176 --> 00:46:34,581
Aproveitar, tudo bem,
mas precisa fazer 12 vezes?
447
00:46:34,650 --> 00:46:38,587
Quem ele é? Tony Bengala?
É um grande bobalhão!
448
00:46:38,922 --> 00:46:41,971
Aposto que está dormindo.
Primo!
449
00:46:42,051 --> 00:46:45,731
Se estiver dormindo, acorde!
Coloque suas calças!
450
00:46:46,132 --> 00:46:53,340
É tarde! É hora de ir! Anda logo!
Tire o rabo da cama! Vamos lá!
451
00:46:54,248 --> 00:46:56,978
Vou acabar com esse desgraçado!
452
00:47:09,104 --> 00:47:13,600
É tarde. Zoraide vai nos matar
para acordá-la a esta hora.
453
00:47:13,978 --> 00:47:17,144
Cale-se! Acabou com minha roupa.
Quem vai comprar uma nova?
454
00:47:17,217 --> 00:47:20,016
Cuidado, não me deixe cair.
455
00:47:20,088 --> 00:47:25,188
Por que a pressa? Sim, eu quero,
aqui mesmo, contra a parede.
456
00:47:25,262 --> 00:47:27,960
Um beijo, sim, Salomé?
Sabe, sexo é bom para a saúde.
457
00:47:30,638 --> 00:47:37,514
Você vem amanhã? Venha depois das onze
que estamos de folga. Te espero.
458
00:47:42,725 --> 00:47:45,092
Anda, vamos fazer!
Aqui mesmo, agora!
459
00:47:45,161 --> 00:47:47,789
Pare. Já disse que
estou cansada, caramba!
460
00:47:48,233 --> 00:47:50,702
Droga, que cena!
461
00:47:51,070 --> 00:47:54,370
O coroinha te defendendo.
Esse mané!
462
00:47:54,441 --> 00:47:58,313
Seu imbecil, não brinque
ou parto-lhe a cara!
463
00:47:58,382 --> 00:48:00,374
Nem pense em provocar Spatoletti.
464
00:48:00,452 --> 00:48:02,422
Que está fazendo?
Basta!
465
00:48:02,490 --> 00:48:04,481
Seus valentões.
Deixe-nos dormir, droga!
466
00:48:04,558 --> 00:48:09,760
Muito bem. Ouviu a Zoraide? Pare.
Venha Trípoli, vamos dormir.
467
00:48:09,832 --> 00:48:12,769
Não vá.
Fique comigo.
468
00:48:14,842 --> 00:48:18,837
Basta! Pare com isso!
Você me encheu o saco o dia todo!
469
00:48:22,120 --> 00:48:26,355
Onde pensa que trabalha?
Numa igreja? Isso é um bordel!
470
00:48:26,426 --> 00:48:28,691
Graças a Deus!
E as moças são putas.
471
00:48:28,764 --> 00:48:31,700
Então cale a boca!
Tire suas mãos dela, frouxo.
472
00:48:31,801 --> 00:48:38,712
O quê? Puta! Chama seu filho
de frouxo! Ouviu isso?
473
00:48:39,513 --> 00:48:45,820
Essa Zoraide.
Conheço-a há dez anos.
474
00:48:47,226 --> 00:48:48,888
Vamos beber!
475
00:48:57,945 --> 00:49:05,320
Belo dia! Comemos, bebemos, rimos,
arrotamos, transamos e peidamos.
476
00:49:05,388 --> 00:49:10,159
E cagamos! O que querem mais?
Um domingo perfeito.
477
00:49:10,898 --> 00:49:14,859
Sabe o que vamos fazer agora?
Vamos andar por ai, sem rumo.
478
00:49:15,005 --> 00:49:16,996
Acho que está tarde.
479
00:49:17,074 --> 00:49:21,308
Não seja imbecil.
Não sente o ar fresco?
480
00:49:22,283 --> 00:49:27,189
A essa hora tenho vontade de andar
por ai procurando alguém para bater.
481
00:49:27,491 --> 00:49:31,930
Como com o esquadrão,
quando caçávamos anarquistas...
482
00:49:32,265 --> 00:49:35,099
e fazíamos com que bebessem
óleo de rícino. Era demais.
483
00:50:05,234 --> 00:50:10,264
Salve Marco Aurelio, imperador!
Dali pode-se ver a luz...
484
00:50:10,342 --> 00:50:15,008
do palácio de Veneza. Lá está!
Trabalha para todo mundo, até para você.
485
00:50:15,784 --> 00:50:21,157
Duce, tu és a luz. É verdade.
Se eu fosse você, imperador,
486
00:50:21,227 --> 00:50:24,323
não estaria tão tranqüilo nesse cavalo.
Um dia você pode cair
487
00:50:24,399 --> 00:50:28,803
e ser substituído.
Que homem! Que homem!
488
00:50:28,871 --> 00:50:32,276
Você já o viu de perto? Não?
Então não entende nada!
489
00:50:32,345 --> 00:50:34,780
Quando o vejo, tremo todo.
Ele tem um par de olhos
490
00:50:34,849 --> 00:50:36,841
que pode até ressuscitar os mortos.
491
00:50:36,918 --> 00:50:40,879
Se o vê, percebe que ele pode
tomar todo o mundo se quiser.
492
00:50:41,391 --> 00:50:44,385
Eu digo: é um ser superior!
493
00:50:44,697 --> 00:50:47,668
Um super-homem como ele
nasce uma vez por século.
494
00:50:47,734 --> 00:50:50,103
Não pode encontrar
homens sem culhões assim.
495
00:50:50,374 --> 00:50:53,673
E os demais? Quem são?
Os perdedores, o povo!
496
00:50:57,651 --> 00:51:00,416
A massa, os vagabundos,
homenzinhos famintos.
497
00:51:00,756 --> 00:51:03,248
Prontos para borrarem-se todos
e se venderem na hora certa.
498
00:51:03,327 --> 00:51:06,092
Poderiam vender sua irmã e seu
rabo por um pedaço de pão.
499
00:51:06,165 --> 00:51:07,997
Esse é o povo.
O povo!
500
00:51:08,067 --> 00:51:13,008
Esses porcos socialistas estavam
engordando às custas do povo, malditos!
501
00:51:14,145 --> 00:51:19,517
É a miséria, comandante.
Coragem é coisa para cavalheiros.
502
00:51:20,119 --> 00:51:23,387
Eu, por exemplo.
Venho de uma família rural.
503
00:51:23,661 --> 00:51:31,469
E minha mãe, o padre,
todo mundo me ensinou isso:
504
00:51:32,208 --> 00:51:37,442
"Melhor ajoelhar-se e viver
que manter-se de pé e morrer".
505
00:51:37,747 --> 00:51:44,316
É isso. A moral dos perdedores.
Podemos fazê-los terem coragem.
506
00:51:44,793 --> 00:51:48,061
E para isso temos que
ter punhos de ferro, ordem.
507
00:51:48,132 --> 00:51:51,125
Caso contrário, batemos neles!
Dê-me a garrafa.
508
00:51:51,502 --> 00:51:58,106
Claro. Mas é perigoso, porque
você pode acabar como aquele ali.
509
00:51:58,147 --> 00:52:00,275
O que quer dizer?
510
00:52:00,685 --> 00:52:08,390
Em meu povoado, o dono do bar tinha
um cão. Passava o dia chutando-o.
511
00:52:09,499 --> 00:52:14,941
Mas o cão sempre voltava para ele
lambendo sua mão, para comer.
512
00:52:15,008 --> 00:52:20,710
Tinha fome, sabe? E o dono
do bar continuava batendo nele.
513
00:52:21,016 --> 00:52:26,220
Até que um dia o cão se cansou e antes
do primeiro chute começou a morder.
514
00:52:26,294 --> 00:52:27,624
E então?
515
00:52:28,063 --> 00:52:31,557
Não vai acreditar,
mas ele não soltou
516
00:52:31,635 --> 00:52:35,733
até que o homem estivesse
caído na rua, espumando pela boca.
517
00:52:35,974 --> 00:52:37,135
E daí?
518
00:52:37,209 --> 00:52:41,046
Quero dizer que talvez uma noite
um desgraçado, um como eu vai se irritar.
519
00:52:41,282 --> 00:52:45,278
Você aí com sua mão forte
e de repente...
520
00:52:46,057 --> 00:52:49,427
Zás! Te apunhala no estômago.
É um exemplo.
521
00:52:49,595 --> 00:52:54,035
Ainda não nasceu o homem
que apunhalará Spatoletti.
522
00:52:55,974 --> 00:53:00,140
Nunca se sabe neste mundo.
De verdade, é sério.
523
00:53:00,679 --> 00:53:05,120
Com toda essa gente pobre,
nunca se sabe o que alguém pode fazer.
524
00:53:05,322 --> 00:53:08,521
Apunhalar. Quem sabe um dia
alguém pense nisso e então...
525
00:53:08,761 --> 00:53:14,702
Há tanta gente desesperada.
Os desesperados são insanos.
526
00:53:15,437 --> 00:53:17,235
Não me importa!
527
00:53:30,528 --> 00:53:34,193
Está tão bom aqui,
nos braços do Deus Tevere (Tibre).
528
00:53:34,368 --> 00:53:41,607
Você se sente como Júpiter, dono de Roma.
Nada é melhor que Roma, lugar algum.
529
00:53:41,679 --> 00:53:43,670
Você pode ver toda Roma daqui.
530
00:53:43,748 --> 00:53:49,622
Maldade, traição, escória.
Quantos esconde? Roma, capital.
531
00:53:49,692 --> 00:53:54,495
Sete colinas cheias de merda e víboras,
mas ele só se ocupa de coisas pequenas.
532
00:53:54,565 --> 00:53:59,438
Se ele me escutasse, os oportunistas,
anarquistas, subversivos, traidores...
533
00:53:59,607 --> 00:54:03,306
poderíamos ter nos livrado deles.
Hoje mesmo, só preciso de um sinal.
534
00:54:03,380 --> 00:54:05,543
É divertido para mim,
como uma festa.
535
00:54:05,616 --> 00:54:10,646
Matei mais de cem com estas mãos,
mas agora devo me acalmar.
536
00:54:10,724 --> 00:54:14,459
Segundo ele, temos que
ser políticos. Quer saber?
537
00:54:14,932 --> 00:54:19,428
Eu vou é acordar a Salomé, aquela
puta maravilhosa. Que mulher!
538
00:54:20,074 --> 00:54:23,066
Sabe, um fascista não paga
por mulheres, ele as toma.
539
00:54:23,545 --> 00:54:27,312
Mas com Salomé é outra história.
Devo pagá-la, está certo.
540
00:54:27,886 --> 00:54:30,879
Porque ela tem algo especial.
Tanto que fazem fila
541
00:54:30,957 --> 00:54:35,760
por ela no bordel. Porque
é uma autêntica vadia.
542
00:54:36,066 --> 00:54:38,969
Não sei se consegue entender
sendo primo dela.
543
00:54:39,037 --> 00:54:42,735
Enquanto sua Tripolina não tem
graça nenhuma. Já estive com ela,
544
00:54:42,810 --> 00:54:45,575
e conheço bem as putas,
mas Tripolina, pobrezinha...
545
00:54:45,647 --> 00:54:51,748
Basta, merda! Você está se
vangloriando a noite toda! Basta!
546
00:54:51,824 --> 00:54:55,387
- Basta! Ou parto-lhe a cara!
- Dê o fora daqui!
547
00:54:56,531 --> 00:54:59,524
Nem mesmo mencione seus nomes!
Ouviu, idiota?
548
00:54:59,603 --> 00:55:04,008
- Tudo isso por Tripolina?
- Sou o perdedor, não um como você!
549
00:55:04,044 --> 00:55:06,980
Que lindo, o menino está apaixonado.
Apaixonado!
550
00:55:07,715 --> 00:55:10,551
Cuidado!
Vou quebrar a sua cara!
551
00:55:11,089 --> 00:55:16,085
Vou chutar-lhe as bolas!
Quebrar sua cara, idiota!
552
00:55:19,634 --> 00:55:22,571
Está louco!
Olha o coitadinho!
553
00:55:22,639 --> 00:55:25,132
Está apaixonado por uma prostituta
e quer descontar em mim.
554
00:55:26,547 --> 00:55:28,538
Tenho razão e sinto pena de você.
555
00:55:28,615 --> 00:55:31,643
Está completamente bêbado!
É melhor ir embora, idiota!
556
00:55:31,989 --> 00:55:36,586
Se eu pegar você, vou atirá-lo
na fonte e te deixar bem sóbrio.
557
00:55:36,661 --> 00:55:38,997
Vá embora!
São putas!
558
00:56:16,493 --> 00:56:19,190
Está louco?
Ainda está aqui?
559
00:56:19,264 --> 00:56:20,596
Quero entrar.
560
00:56:21,234 --> 00:56:23,703
Meu Deus, essa bicha de novo.
Quer nos deixar dormir?
561
00:56:23,769 --> 00:56:26,296
Trípoli, uma ova!
Quer dar o fora?
562
00:56:26,374 --> 00:56:28,206
Vou ter que chamar a polícia?
563
00:56:28,277 --> 00:56:31,373
Bata a porta na cara dele
antes que vomite no tapete.
564
00:56:31,581 --> 00:56:35,281
Vá, vá, vá! Ou eu chamo a polícia!
Feche a porta!
565
00:56:35,557 --> 00:56:37,389
Vai embora?
566
00:56:37,459 --> 00:56:40,429
Acha que é esperto?
Feche a porta!
567
00:56:40,497 --> 00:56:42,489
Colocou o pé na porta.
568
00:56:42,567 --> 00:56:44,331
Tire o pé, idiota!
569
00:56:44,403 --> 00:56:46,305
Não. Trípoli!
570
00:56:46,372 --> 00:56:48,240
É o primo de Salomé?
571
00:56:49,244 --> 00:56:52,408
Sim, quero entrar...
Deixe-me entrar, senhora...
572
00:56:52,482 --> 00:56:57,616
Entrar a esta hora? Está louco?
Anda, vá. Feche a porta, Zoraide.
573
00:56:58,959 --> 00:57:03,195
Andando, com os dois pés!
na verdade, com um só!
574
00:57:04,670 --> 00:57:10,838
Cacete, justo no dedão!
Droga, está doendo!
575
00:57:13,782 --> 00:57:15,809
Você me machucou!
576
00:57:15,887 --> 00:57:19,655
- E acha que foi sem querer?
- Megera! Velha bruxa!
577
00:57:19,726 --> 00:57:21,889
Pode andar, então vá para a cama.
578
00:57:21,964 --> 00:57:25,833
Vá dormir e volte amanhã para visitar
Salomé, na hora do almoço talvez.
579
00:57:26,269 --> 00:57:29,605
Sua puta! Bruxa maldita!
Não é assim, machucando os outros.
580
00:57:29,676 --> 00:57:33,976
Machucou meu pé e os
sapatos já estavam doendo.
581
00:57:34,047 --> 00:57:36,678
Merda, minha unha vai encravar.
582
00:57:42,261 --> 00:57:43,753
Vá embora!
583
00:57:44,799 --> 00:57:49,465
Vai, estúpido! Vai!
O que quer de mim?
584
00:57:49,906 --> 00:57:55,279
O quê? Que está fazendo?
Não sou uma gatinha, sabia?
585
00:57:56,083 --> 00:57:58,986
Olá, gatinho.
Tchau, burro!
586
00:58:02,862 --> 00:58:06,355
Aonde vai?
Vá para casa.
587
00:58:07,334 --> 00:58:09,804
Por que está me seguindo?
588
00:58:10,840 --> 00:58:12,810
Não sou uma gatinha.
589
00:58:13,378 --> 00:58:18,408
E você é jovem para essas coisas.
Ainda está aqui?
590
00:58:24,563 --> 00:58:27,659
Te expulsaram como a mim?
591
00:58:31,857 --> 00:58:34,556
Está só, gatinho?
592
00:58:39,837 --> 00:58:43,035
Está escuro, não?
593
00:58:44,276 --> 00:58:46,713
Talvez seja por causa destas luzes...
594
00:58:47,916 --> 00:58:53,858
mas a noite aqui é mais tenebrosa
que no campo. É mais escuro.
595
00:58:55,728 --> 00:58:58,824
Que está fazendo agora?
Está confortável em meus braços?
596
00:58:59,100 --> 00:59:03,164
Escute, procure um cantinho aquecido.
597
00:59:03,708 --> 00:59:07,807
Ficará melhor sem mim, entende?
598
00:59:09,585 --> 00:59:14,080
Você está só, muito só.
Madonna, esta é Roma.
599
00:59:21,637 --> 00:59:26,975
Você tem um lar, gatinho?
Vou levá-lo para meu quarto.
600
00:59:27,246 --> 00:59:29,909
Mas veja bem, está
cometendo um grande erro
601
00:59:29,949 --> 00:59:35,187
porque hoje estou aqui,
mas amanhã quem pode saber?
602
01:00:14,220 --> 01:00:17,715
Menino, você tem boa mira.
Onde aprendeu, no exército?
603
01:00:17,793 --> 01:00:19,954
Não, outra vez, por favor.
604
01:00:20,029 --> 01:00:22,362
Meus Deus, você está
atirando a manhã inteira.
605
01:00:24,803 --> 01:00:26,967
Assim esvazio a mente.
606
01:00:27,041 --> 01:00:29,706
Para isso precisa de uma namorada,
não de um fuzil, acredite.
607
01:00:29,780 --> 01:00:31,078
Está certo.
608
01:00:31,149 --> 01:00:33,413
Menino, vou ler sua mão.
Direi teu futuro, certo?
609
01:00:33,986 --> 01:00:39,949
Não. Não, melhor não,
mas obrigado pela consideração.
610
01:00:40,027 --> 01:00:42,155
Então, você tem noiva ou não?
611
01:00:43,232 --> 01:00:45,225
- Sim e não.
- Sim?
612
01:00:45,305 --> 01:00:48,935
Por que não está com ela
se precisa esvaziar a mente?
613
01:00:49,744 --> 01:00:51,405
Ela está trabalhando.
614
01:00:51,479 --> 01:00:53,414
O que ela faz?
615
01:00:57,122 --> 01:00:59,181
Posso saber em que trabalha?
616
01:01:01,196 --> 01:01:03,028
Comércio.
617
01:01:04,200 --> 01:01:07,728
Andem, belezas,
Vamos abrir o bordel.
618
01:04:22,983 --> 01:04:24,814
Olá, prostitutas!
619
01:04:28,292 --> 01:04:32,024
Precisa de ajuda para
levantá-lo, professor?
620
01:04:32,465 --> 01:04:36,027
Que se danem! Este cretino
é sempre um chato!
621
01:04:36,237 --> 01:04:38,102
Danem-se vocês!
622
01:04:38,174 --> 01:04:40,474
Veja, professor! O que é isso?
A manhã da brochada?
623
01:04:40,545 --> 01:04:42,538
A manhã dos boiolas?
Vamos para o meu quarto!
624
01:04:42,881 --> 01:04:45,317
Vamos. A primeira foda
é sempre a melhor!
625
01:04:46,554 --> 01:04:48,216
Vamos, rapazes!
626
01:04:48,290 --> 01:04:51,523
Deixe-me em paz! Não tenho tempo
a perder! Como se chama, querido?
627
01:04:51,761 --> 01:04:54,756
Então, o que vamos fazer, senhor?
Vamos ou não?
628
01:04:54,835 --> 01:04:57,133
Que multidão é essa pela manhã?
629
01:04:57,939 --> 01:05:00,808
Está havendo uma
reunião de fascistas!
630
01:05:00,944 --> 01:05:03,414
Não entendo porque quando
há uma cerimônia militar
631
01:05:03,480 --> 01:05:06,451
todo mundo pára nos bordéis.
Serão os chifres?
632
01:05:06,786 --> 01:05:10,555
Parece que esta vai ser
uma ótima manhã, senhora.
633
01:05:11,359 --> 01:05:16,460
Há algum problema?
Em relação à introdução...?
634
01:05:16,536 --> 01:05:20,372
Por que ainda estão vestidas?
Venham, subam para os quartos.
635
01:05:20,442 --> 01:05:23,277
Deus lhes abençoe!
636
01:05:23,346 --> 01:05:26,214
Onde você acha que está?
Na zona?
637
01:05:26,350 --> 01:05:29,584
Carmela, não me reconhece?
Que bunda!
638
01:05:29,822 --> 01:05:33,282
Hoje estou como uma flor.
Quem vai me desabrochar?
639
01:05:36,401 --> 01:05:40,566
Bologna vem pela pista quatro.
640
01:05:40,641 --> 01:05:42,506
Que loura!
641
01:05:43,212 --> 01:05:46,943
Que multidão!
Salomé de Bologna está aqui.
642
01:05:47,116 --> 01:05:51,181
Tenho quinze minutos livres.
Algum gourmet quer provar um novo prato?
643
01:05:51,257 --> 01:05:53,886
Venha, que saco.
Quem me quiser que me siga.
644
01:05:54,862 --> 01:05:59,234
Bem, um homem de bom gosto?
645
01:05:59,536 --> 01:06:02,598
Vamos, vamos...
A manhã não está muito boa, garotas...
646
01:06:02,675 --> 01:06:09,347
Trípoli, terra do amor.
Tripolina chegou.
647
01:06:10,220 --> 01:06:12,485
Ei, você.
Ele é surdo?
648
01:06:12,557 --> 01:06:15,220
Que bela barba, professor.
Vamos subir?
649
01:06:18,000 --> 01:06:26,379
Viram? Salão e quarto.
Deveriam nos dar uma medalha.
650
01:06:26,447 --> 01:06:29,177
Perdeu a cabeça olhando
todas essas mulheres nuas?
651
01:06:29,250 --> 01:06:31,651
O que fez desde a manhã?
652
01:06:35,059 --> 01:06:38,359
Você não tem dinheiro.
É um estudante, sai fora!
653
01:06:39,134 --> 01:06:44,038
Venha, levem-nos para
seus quartos, meninas.
654
01:06:49,183 --> 01:06:52,347
Tonino, que está fazendo aqui?
Veio tomar café?
655
01:06:52,421 --> 01:06:53,580
Não.
656
01:06:53,689 --> 01:06:57,957
Não me diga que também é cliente?
Tenho uma oferta especial para parentes.
657
01:06:58,029 --> 01:07:01,263
Sou toda sua, certo?
Depois do trabalho, é claro.
658
01:07:01,570 --> 01:07:04,597
Tenho que ir. Hoje o dia
está uma loucura.
659
01:07:05,442 --> 01:07:10,575
Escute, decida-se. Te darei
meia hora que jamais esquecerá.
660
01:07:11,050 --> 01:07:15,456
Hoje vou te mostrar todo meu
repertório, como num filme.
661
01:07:38,694 --> 01:07:43,566
Almirante? Marinheiro?
Boiola!
662
01:07:48,043 --> 01:07:52,276
o primo! Está procurando Salomé?
663
01:07:52,349 --> 01:07:54,181
Está se arrumando.
664
01:07:54,253 --> 01:07:57,621
Ela pescou um peixe graúdo,
o filho do ilustre Pezzotto.
665
01:07:57,691 --> 01:08:02,460
Está com ele no quarto.
Estão transando há meia hora.
666
01:08:03,066 --> 01:08:11,105
Ela fareja um rico a quilômetros.
Onde está o capitão de fragata?
667
01:08:11,547 --> 01:08:16,350
Adeus, Fefè, volte outra vez.
Te tratarei bem.
668
01:08:17,156 --> 01:08:24,829
Que calor! Pior que em Catania.
Já foi em Catania? Sim ou não?
669
01:08:31,345 --> 01:08:33,644
Adeus, volte a visitar-me, professor.
670
01:08:34,283 --> 01:08:37,311
Veja! Tripolina está aqui...
671
01:08:57,302 --> 01:08:59,569
Aonde vai, filho da mãe?
672
01:09:02,110 --> 01:09:09,044
Estou pagando. Tenho os mesmos direitos
que todos. Sete liras, desgraça!
673
01:09:09,122 --> 01:09:14,860
Rápido, é hora do rush.
Hoje está lotado. Vamos!
674
01:09:15,633 --> 01:09:19,331
Não, Tonino, não.
É privado. Não, Toni.
675
01:09:25,480 --> 01:09:28,645
Bem, o que é isso?
676
01:09:31,389 --> 01:09:34,884
Sinto muito.
Olha, deixe-me em paz, certo?
677
01:09:34,963 --> 01:09:36,625
O que você fez?
678
01:09:36,698 --> 01:09:39,863
O quê? Deixar-te em paz?
Tonino, espere. Escute, Tonino.
679
01:09:40,704 --> 01:09:42,535
Tonino, abra.
680
01:09:42,607 --> 01:09:46,808
O primo com a Tripolina?
Que engraçado. Está apaixonado, é?
681
01:09:47,817 --> 01:09:50,550
Salomé, está com ciúmes?
682
01:09:50,622 --> 01:09:53,955
Pare de encher a paciência
ou parto-lhe a cara.
683
01:09:57,448 --> 01:09:59,850
Por que se comporta assim?
O que houve?
684
01:10:05,327 --> 01:10:10,323
Não posso vê-la fazendo isso. Você
tem que ficar comigo por uns dias...
685
01:10:10,603 --> 01:10:12,902
O que está dizendo?
686
01:10:13,474 --> 01:10:15,944
Dois dias.
Você fica dois dias comigo?
687
01:10:16,613 --> 01:10:19,343
Dois dias? E depois?
688
01:10:19,649 --> 01:10:23,554
Depois tenho que ir embora.
689
01:10:23,623 --> 01:10:28,654
Não pergunte, droga!
Vai ficar comigo?
690
01:10:36,577 --> 01:10:42,713
Você me enlouqueceu e farei o
que for, mas diga-me a verdade.
691
01:10:42,787 --> 01:10:45,018
Não tenho nada a dizer.
Nada!
692
01:10:45,390 --> 01:10:51,560
Claro! Pensa que sou estúpida?
Você está tramando algo.
693
01:10:51,668 --> 01:10:55,538
Entendi você do momento em que nos
conhecemos; às vezes parece um louco.
694
01:10:55,608 --> 01:10:57,440
Diga-me a verdade.
695
01:10:57,512 --> 01:10:59,946
Pare!
Não posso contar nada.
696
01:11:02,417 --> 01:11:04,546
Só me diga se vai ficar
comigo dois dias ou não.
697
01:11:04,621 --> 01:11:07,352
Não confia em mim?
Eu te amo.
698
01:11:08,929 --> 01:11:15,838
Não é desconfiança. É que
quanto menos souber, melhor.
699
01:11:20,947 --> 01:11:23,474
Ora, dá na mesma.
700
01:11:36,138 --> 01:11:39,507
Está vendo essa bala?
701
01:11:40,012 --> 01:11:44,508
Este “B” e este ”M”?
Olhe, Tripolina.
702
01:11:47,956 --> 01:11:53,957
Estou aqui para colocar esta bala
na cabeça de Benito Mussolini.
703
01:11:55,103 --> 01:11:58,199
Minha Nossa!
É um anarquista?
704
01:12:02,246 --> 01:12:07,085
Agora, meu amor,
minha vida está em suas mãos.
705
01:12:12,663 --> 01:12:15,226
Espera, espere um momento.
706
01:12:19,708 --> 01:12:23,511
Se quer ser morto pelos fascistas,
vá embora de uma vez.
707
01:12:23,882 --> 01:12:26,613
E eu volto para o trabalho,
para que abusem de mim
708
01:12:26,687 --> 01:12:28,518
e eu não tenha que pensar em nada.
709
01:12:30,892 --> 01:12:34,227
Foi tudo muito lindo.
Dê o fora!
710
01:12:34,699 --> 01:12:36,828
Deixe-me em paz.
Isso é o pior.
711
01:12:39,540 --> 01:12:46,882
Não, não, não é o pior.
Eu também me disse isso.
712
01:12:46,952 --> 01:12:53,292
Mas, Trípoli, escute, muita
gente nunca tem dois dia de amor.
713
01:12:54,697 --> 01:12:56,826
Não os desperdice assim!
714
01:12:56,901 --> 01:13:02,968
Você é que está desperdiçando. Por quê?
Por política? Quem se importa? Por quê?
715
01:13:05,681 --> 01:13:14,618
Por quê? Bem, porque às vezes
alguém tem que dizer basta.
716
01:13:15,832 --> 01:13:21,363
Você sente que tem de fazer isso.
Pois tenho que fazê-lo e o farei.
717
01:13:24,244 --> 01:13:26,076
Entende?
718
01:13:26,847 --> 01:13:33,952
Não! Só sei que quando alguém
nasce desgraçado, desgraçado é.
719
01:13:39,736 --> 01:13:43,333
Acalme-se, querida.
Acalme-se, pixaim.
720
01:13:46,712 --> 01:13:50,377
O quê? Uma folga de dois
dias no meio disso tudo?
721
01:13:50,953 --> 01:13:54,948
Tripolina, você não é uma
adolescente apaixonada, sabia?
722
01:13:54,991 --> 01:13:58,896
Então, sinto muito, senhora.
Vou usar meus dois dias e vou.
723
01:13:58,966 --> 01:14:04,738
Vai? Sem problemas.
Mas escute: se vai fazer isso...
724
01:14:05,043 --> 01:14:11,418
vou arruiná-la. Conte com isso.
Fora da lista principal, te digo.
725
01:14:13,222 --> 01:14:21,098
E para quê? Por esse camponês feio?
Vamos lá, estúpida.
726
01:14:21,235 --> 01:14:25,902
Você não conhece os homens.
Vêm, fodem e vão embora. Anda, vá!
727
01:14:25,977 --> 01:14:32,976
E, lembre-se, você está sob contrato.
Estes caprichos sairão caros!
728
01:14:33,052 --> 01:14:35,818
Nunca consegui nada
de graça na vida.
729
01:14:36,056 --> 01:14:39,120
Já vi muitos acabarem na
sarjeta por causa do amor.
730
01:14:39,164 --> 01:14:40,996
Não importa.
731
01:14:41,268 --> 01:14:46,937
Estúpida, idiota, imbecil!
Ainda acredita em Papai Noel, é?
732
01:14:47,743 --> 01:14:51,010
Não lhe basta, na sua idade,
ser prostituta neste bordel?
733
01:14:51,115 --> 01:14:55,350
Madame, o comendador não se sente bem.
Está branco como leite.
734
01:14:55,423 --> 01:14:58,791
Eu estava trabalhando e ele
teve um ataque. Está tremendo.
735
01:15:00,131 --> 01:15:03,294
Anda! Coloquem-no na cama.
736
01:15:03,367 --> 01:15:05,895
Peguem-no!
Coloquem-no ali!
737
01:15:06,440 --> 01:15:11,972
Droga, é pesado o pobre coitado!
Veja como está pálido.
738
01:15:13,985 --> 01:15:18,481
Cuidado, cuidado.
Coloque-o na cama, Maurizia! Droga!
739
01:15:20,028 --> 01:15:24,125
Chame a Zoraide. Mas não diga
nada a ninguém! Ninguém!
740
01:15:24,201 --> 01:15:25,863
Quem é essa Giuliana?
741
01:15:25,972 --> 01:15:29,170
Quem é? Mulher dele.
Morreu há muito, coitadinha.
742
01:15:29,209 --> 01:15:31,770
Ou ponho todas para fora, entendido?
743
01:15:31,846 --> 01:15:34,374
Eu cuidarei disso, madame.
744
01:15:37,323 --> 01:15:44,027
Droga! Os papéis. E, querida,
continue a massagem com vinagre.
745
01:15:44,199 --> 01:15:46,602
Mas estou assustada.
746
01:15:46,839 --> 01:15:51,278
Assustada? Se fizesse seu trabalho
direito, isso não aconteceria.
747
01:15:51,345 --> 01:15:54,577
Pobre homem.
É só um velho doente.
748
01:15:55,617 --> 01:15:59,021
O quê? Isso é tudo? Nada mais
nos bolsos? Está certa?
749
01:15:59,089 --> 01:16:02,117
Coitado! É verdade que ele
perdeu sua mulher há um ano?
750
01:16:02,195 --> 01:16:05,326
Sim, morreu ano passado!
751
01:16:05,935 --> 01:16:10,067
Um bom cliente. Sempre estava
aqui passando o tempo conosco.
752
01:16:10,275 --> 01:16:13,609
Dizia que o cheiro da juventude
lhe fazia sentir-se homem novamente.
753
01:16:14,047 --> 01:16:15,539
Está gelado.
754
01:16:15,617 --> 01:16:18,211
Está agonizando.
Temos que levá-lo daqui.
755
01:16:18,287 --> 01:16:21,086
Não seria melhor chamar
alguém importante?
756
01:16:21,159 --> 01:16:25,097
O sobrinho do comissário de polícia,
o general. São todos bons clientes.
757
01:16:25,166 --> 01:16:29,538
Sim, claro. Encontre um que esteja
disposto a expor-se por nós.
758
01:16:29,639 --> 01:16:33,634
Vamos, Nina! Acorde.
Temos que nos livrar dele.
759
01:16:33,879 --> 01:16:37,144
Pode morrer em qualquer lugar, menos aqui.
Não quero mortos aqui. Anda!
760
01:16:37,216 --> 01:16:39,210
Certo, como se fosse fácil, não?
761
01:16:39,288 --> 01:16:41,279
Fácil ou difícil,
temos que fazê-lo e basta.
762
01:16:41,356 --> 01:16:45,626
- Aqui estou, madame. Me chamou?
- Venha, Zoraide.
763
01:16:46,900 --> 01:16:48,697
Caramba, está morto?
764
01:16:51,240 --> 01:16:54,973
Escute, Zoraide, seu irmão
ainda tem aquela carruagem?
765
01:16:55,012 --> 01:16:58,108
Claro! Ele a deixa ali
na esquina. Devo chamá-lo?
766
01:16:58,184 --> 01:17:00,278
Agora mesmo!
767
01:17:02,391 --> 01:17:06,886
Ele parece melhor, mas é
mais seguro levá-lo para casa.
768
01:17:12,041 --> 01:17:13,030
Então?
769
01:17:13,109 --> 01:17:19,881
Não conheço Roma muito bem.
Onde posso levar este sujeito?
770
01:17:19,951 --> 01:17:21,943
Virando a esquina, no fórum.
771
01:17:22,021 --> 01:17:26,120
Ninguém por perto a essa hora, nem
os gatos. Isso sempre acontece com ele.
772
01:17:26,197 --> 01:17:30,967
Eu, por outro lado, você está me
livrando de um monte de problemas.
773
01:17:31,203 --> 01:17:37,873
Então, Ninni, se me fizer este favor,
lhe darei a Tripolina.
774
01:17:38,447 --> 01:17:44,447
Tripolina, que para nós é uma
mina de ouro, até depois de amanhã.
775
01:17:44,891 --> 01:17:48,762
Com comida, acomodação, lençóis.
Tudo de graça e agradável.
776
01:17:48,832 --> 01:17:54,330
Veja bem, não faria isso
nem por Benito Mussolini.
777
01:18:00,550 --> 01:18:04,716
Escuta! Sabia que ele estava louco,
mas você? O que é isso?
778
01:18:04,790 --> 01:18:07,091
Está incriminando meu primo
enquanto estou trabalhando?
779
01:18:07,162 --> 01:18:10,064
Carmela, eu exigi
máxima discrição.
780
01:18:10,132 --> 01:18:13,570
Mas quem falou?
Eu não disse nada!
781
01:18:13,638 --> 01:18:19,170
Claro, todas estão falando lá embaixo.
Todavia, Tonino não pode fazer isso!
782
01:18:19,247 --> 01:18:24,052
Não sabia que você era agente dele.
Ele já é adulto, vacinado.
783
01:18:24,121 --> 01:18:28,219
Portanto, se ele me faz
um favor, eu retribuirei.
784
01:18:28,629 --> 01:18:31,929
Certo, imagina! Levando laranjas
para ele na cadeia.
785
01:18:32,167 --> 01:18:36,196
Não há nada para ser dito.
Meu primo não fará isso. É perigoso.
786
01:18:37,544 --> 01:18:45,921
Vamos! A senhora disse que só
os gatos estão na rua. Certo?
787
01:18:45,989 --> 01:18:48,755
Ela disse, é?
788
01:18:48,827 --> 01:18:52,958
E se um policial te pega
transportando um cadáver?
789
01:18:53,034 --> 01:18:56,006
Que dirá? Já disse que não
vai fazê-lo. É perigoso!
790
01:18:56,674 --> 01:19:06,817
Já basta. Eu disse que vou
e fim de papo. Vamos logo!
791
01:19:08,024 --> 01:19:11,119
- Espere, Tonino.
- Venha. Vamos.
792
01:19:11,364 --> 01:19:13,356
Venha. Não seja teimoso!
793
01:19:13,600 --> 01:19:15,591
Se ele vai, eu também.
Entendido?
794
01:19:15,670 --> 01:19:19,631
Está louca? Carmela já vai. Que direi aos clientes que perguntarem por Salomé?
795
01:19:19,844 --> 01:19:24,077
Diga-lhes que as trompas
de Falópio dela se fecharam.
796
01:19:24,918 --> 01:19:31,829
Rápido, mova-se.
Depressa. Por favor, tenha cuidado!
797
01:19:32,398 --> 01:19:35,061
Deixe comigo!
Venha, depressa.
798
01:19:36,403 --> 01:19:38,065
- Venha, suba.
- Vamos.
799
01:19:42,379 --> 01:19:45,317
Cuidado!
Vamos? Vamos lá.
800
01:20:27,485 --> 01:20:29,476
Fique aqui e avise se vier alguém.
801
01:20:29,720 --> 01:20:32,213
Não, não.
Vou contigo e Carmela.
802
01:20:32,292 --> 01:20:34,761
Ele é muito pesado.
Ela tem varizes, espere aqui.
803
01:20:34,830 --> 01:20:36,822
Prefiro esperar aqui.
Não me sinto bem.
804
01:20:40,039 --> 01:20:41,904
Preste atenção, vamos.
805
01:21:09,551 --> 01:21:14,890
Vamos, atrás dessas colunas.
É mais discreto. Depressa!
806
01:21:15,261 --> 01:21:21,066
Escute-me. Se tem algo
a dizer, faça-o.
807
01:21:21,137 --> 01:21:24,574
Uma brincadeira é uma brincadeira.
E gosto de brincar. A vida é uma merda.
808
01:21:24,809 --> 01:21:27,904
Se não ri dela, melhor dar um tiro
na própria boca e pronto.
809
01:21:27,981 --> 01:21:31,247
Mas alguém como você, com o que tem
que fazer. É diferente, sabe.
810
01:21:31,319 --> 01:21:32,981
Sei o que fazer.
811
01:21:33,122 --> 01:21:35,820
Não sabe nada! Eu pensei que fosse
um santo, alguém com olhos para nada
812
01:21:35,893 --> 01:21:39,592
exceto para aqueles que sofreram
e morreram por estes ideais.
813
01:21:39,633 --> 01:21:42,603
Por quê? Eu não sofro?
Não quero morrer aqui.
814
01:21:43,004 --> 01:21:46,339
Sim, mas está colocando tudo
em risco porque se apaixonou!
815
01:21:46,510 --> 01:21:50,142
Então, pegue a Tripolina,
vá para a França e esqueça o resto.
816
01:21:51,953 --> 01:21:54,217
Giuliana, perdoe-me.
817
01:21:54,289 --> 01:21:55,655
Comendador, acalme-se.
818
01:21:55,891 --> 01:21:58,453
Não fique nervoso, comendador.
Está se sentindo melhor?
819
01:22:03,037 --> 01:22:06,133
Vamos, comendador, não é nada.
820
01:22:06,208 --> 01:22:10,647
É o calor. Já passou.
Coragem! Não é nada...
821
01:22:13,353 --> 01:22:15,344
Está morto.
822
01:22:24,806 --> 01:22:29,268
Vamos! Rápido!
823
01:22:43,968 --> 01:22:45,801
Como foi?
824
01:22:45,872 --> 01:22:47,898
Bem, beníssimo! Fizemos
um passeio turístico.
825
01:22:47,975 --> 01:22:49,636
Fiquei com tanto medo.
826
01:22:49,845 --> 01:22:53,283
Sinto muito, mas preciso falar
com Salomé. Espere aqui.
827
01:22:53,350 --> 01:22:55,980
Espere! Tonino!
828
01:23:12,448 --> 01:23:15,179
Que está fazendo aqui? Vá!
Vá fazer amor com sua Tripolina.
829
01:23:15,252 --> 01:23:18,188
Você verá: depois de alguns dias
praticando, atirará excepcionalmente.
830
01:23:18,256 --> 01:23:22,354
Não conseguirá nem mesmo pegar sua
arma. Vá! Não quero falar contigo.
831
01:23:25,835 --> 01:23:30,707
Escute, provavelmente morrerei
em dois dias. Preciso ficar aqui.
832
01:23:30,877 --> 01:23:34,336
Quem pode saber o
que acontecerá agora!
833
01:23:35,819 --> 01:23:42,090
Não posso ficar mais um minuto só.
Veja como treme minha mão.
834
01:23:45,768 --> 01:23:49,034
Penso sempre nisso. No exato
instante em que terei que atirar.
835
01:23:50,041 --> 01:23:52,909
Droga, sinto como se fosse morrer.
Sinto algo aqui.
836
01:23:54,548 --> 01:24:01,253
Estou assustado. Por isso tratei
de ajudar aquele pobre coitado.
837
01:24:02,462 --> 01:24:04,987
Para ver se podia superá-lo.
838
01:24:05,065 --> 01:24:08,059
Venceu, não? E não vai
ficar triste agora, vai?
839
01:24:08,171 --> 01:24:13,166
O medo é normal. Os fascistas não
se assustam e matam a gente, mas você...
840
01:24:14,044 --> 01:24:15,376
Você é um anárquico.
841
01:24:17,050 --> 01:24:25,793
Sim, anárquico. Esqueça, sim?
Não sou Michele Sgaravento.
842
01:24:26,431 --> 01:24:29,493
Sou Antonio Soffiantini e basta.
843
01:24:29,570 --> 01:24:32,039
O que isso significa?
Você é nosso companheiro, não?
844
01:24:32,608 --> 01:24:38,482
Sim, bem... faz pouco
tempo que me envolvi nisso.
845
01:24:39,886 --> 01:24:47,524
Me envolvi quando vi a polícia atirar
em Michele Sgaravento pelas costas.
846
01:24:49,234 --> 01:24:56,907
Antes nada. Antonio Soffiantini
era um simples camponês. Só isso.
847
01:24:58,582 --> 01:25:02,384
Um entre tantos.
Enquanto que ele...
848
01:25:08,366 --> 01:25:11,234
Caramba, Michele era diferente!
849
01:25:13,908 --> 01:25:16,376
Eu sou uma farsa.
850
01:25:18,181 --> 01:25:24,989
Enquanto ele, mesmo naquela árvore,
morto, com a boca cheia de lama...
851
01:25:26,527 --> 01:25:28,393
parecia um rei.
852
01:25:31,303 --> 01:25:36,403
O que é essa besteira?
Anda, esqueça!
853
01:25:37,045 --> 01:25:42,486
Quem é você? Do grupo de
Brighenti ou um isolado?
854
01:25:43,588 --> 01:25:48,426
Não sou nada, isso sim.
Era amigo de Michele.
855
01:25:48,497 --> 01:25:56,236
Como um irmão.
Quando voltou, só confiava em mim.
856
01:25:57,575 --> 01:26:01,606
"Voltei para matar Mussolini".
Disse-me exatamente isso.
857
01:26:02,585 --> 01:26:09,687
Contou-me tudo. Deixou comigo sua
maleta. Confiava somente em mim.
858
01:26:10,764 --> 01:26:16,173
"Se acontecer algo, leve isso
aos companheiros", me disse.
859
01:26:17,109 --> 01:26:18,600
Como se ele já soubesse.
860
01:26:18,678 --> 01:26:20,669
Então, por que está envolvido?
861
01:26:22,550 --> 01:26:28,493
Estou envolvido porque quando
o vi lá morto, vendi meu gado,
862
01:26:28,561 --> 01:26:31,053
peguei a maleta, levei-a
à Brighenti em Paris
863
01:26:31,131 --> 01:26:33,760
e disse que viria
aqui para matar Mussolini.
864
01:26:35,604 --> 01:26:41,274
Me ensinaram a atirar
e aqui estou.
865
01:26:44,485 --> 01:26:49,823
Escute, Tonino,
você pensou bem nisso?
866
01:26:49,995 --> 01:26:53,797
Michele era um anárquico comprometido.
Dedicou sua vida a isso.
867
01:26:54,300 --> 01:26:58,763
Mas você, digo, talvez na hora
só tenha pensado em vingança.
868
01:26:58,841 --> 01:27:01,834
Mas agora, se não se sente
à vontade, não tem que fazê-lo.
869
01:27:02,046 --> 01:27:05,278
Algo assim é um ato desesperado.
Sem saída.
870
01:27:07,255 --> 01:27:10,090
Acha que morrerei como Anteo?
871
01:27:11,162 --> 01:27:15,032
Esqueça Anteo. Se te prenderem,
seu destino será a execução.
872
01:27:15,101 --> 01:27:16,763
Ou pior, o Santo Antonio.
873
01:27:18,773 --> 01:27:20,798
Santo Antonio?
874
01:27:20,875 --> 01:27:23,403
Golpear-te-ão até a morte
e ninguém saberá de nada.
875
01:27:24,549 --> 01:27:31,015
Que quer fazer?
Assustar-me? Esqueça!
876
01:27:31,260 --> 01:27:35,527
Já estou com tanto, tanto medo
que você nem imagina.
877
01:27:40,174 --> 01:27:44,910
Mas tenho que fazê-lo.
Mesmo que eu não seja um anárquico,
878
01:27:44,981 --> 01:27:49,545
me farão um depois. Entenda, jurei
que para aquela vida de escravo,
879
01:27:50,456 --> 01:27:54,828
dia após dia só para morrer
como um cão, não posso voltar.
880
01:27:55,432 --> 01:28:01,397
Um rato selvagem vive melhor que nós.
Prometi a mim mesmo que faria.
881
01:28:01,475 --> 01:28:05,914
Esta ação é o que preciso
para... para me sentir homem.
882
01:28:08,418 --> 01:28:10,319
Talvez agora você não confie em mim.
883
01:28:12,625 --> 01:28:16,428
Não, não é desconfiança.
É esta guerra que estamos lutando.
884
01:28:16,498 --> 01:28:19,470
Nem mesmo sabe porque
está fazendo isso.
885
01:28:19,603 --> 01:28:22,596
Você será o único sacrificado
e nem mesmo está envolvido.
886
01:28:23,175 --> 01:28:27,114
Quando houver matado Mussolini,
estarei envolvido, não?
887
01:28:34,094 --> 01:28:38,396
Sim. Agora basta, tudo
ficará bem. Vá com a garota.
888
01:28:38,467 --> 01:28:40,901
Ela está esperando atrás da
porta como um cãozinho.
889
01:28:41,470 --> 01:28:46,103
Quando você olha para ela,
começa a chorar.
890
01:28:46,378 --> 01:28:51,615
Pobre Trípoli. A vida já foi
muito dura com ela. Agora vá.
891
01:32:05,834 --> 01:32:12,002
Bom dia! Isso é engraçado. Sabia que
o primo tinha uma queda por você.
892
01:32:12,442 --> 01:32:15,643
Outro dia? Este imbecil quase me
partiu uma garrafa na cabeça.
893
01:32:15,882 --> 01:32:18,284
Não acabei com ele por piedade.
894
01:32:18,352 --> 01:32:21,915
Estava completamente bêbado, Tripolina.
895
01:32:22,458 --> 01:32:25,896
Quem sabe? Talvez encontrou
o imbecil que se casará com você.
896
01:32:26,767 --> 01:32:28,759
Felicidades e filhos homens!
897
01:32:31,775 --> 01:32:33,266
Com licença.
898
01:33:46,393 --> 01:33:49,921
Estes, Tonino, são nossos passaportes.
Os companheiros que trouxeram.
899
01:33:50,533 --> 01:33:53,402
É melhor cruzar a fronteira legalmente
como imigrantes que de forma clandestina.
900
01:33:53,471 --> 01:33:57,034
Porque se tudo der certo
e Mussolini estiver morto,
901
01:33:57,445 --> 01:34:00,779
terá muitos problemas com
esses cretinos na fronteira.
902
01:34:00,849 --> 01:34:04,912
Certo. Se tudo der certo...
depois veremos.
903
01:34:07,794 --> 01:34:10,730
Vou te acordar às seis em ponto.
Tudo dará certo, você verá.
904
01:34:24,987 --> 01:34:29,587
Deixe isso de lado agora,
não deixe sua gatinha esperando.
905
01:34:29,864 --> 01:34:34,428
Não é maravilhoso o amor?
Mas cuidado com seus caminhos.
906
01:35:39,708 --> 01:35:45,148
Desculpe, querida, mas tenho
que dormir ao menos um pouco.
907
01:35:47,353 --> 01:35:49,344
Meu amor!
908
01:35:57,669 --> 01:36:02,370
Garota! Você é
uma chorona, sabia?
909
01:36:05,214 --> 01:36:12,057
Venha aqui, não faça isso.
Assim fica mais difícil.
910
01:36:17,234 --> 01:36:23,665
Foi maravilhoso, não?
911
01:36:26,081 --> 01:36:31,317
Nós dois sozinhos,
como numa lua de mel.
912
01:36:32,724 --> 01:36:34,716
Dois dias só para nós.
913
01:36:37,665 --> 01:36:41,365
Eles se acabaram. E agora?
914
01:36:43,374 --> 01:36:52,448
Agora dormiremos e pronto.
E já vai chorar de novo..!
915
01:36:57,664 --> 01:37:07,444
Escute, pixaim,
quero lhe dizer algo.
916
01:37:11,919 --> 01:37:19,593
Você é o melhor que já
aconteceu na minha vida.
917
01:40:39,384 --> 01:40:42,547
O que está fazendo? Ele já acordou?
Você tem que despertá-lo.
918
01:40:43,090 --> 01:40:44,821
Não, não o acordarei.
919
01:40:44,895 --> 01:40:47,420
- Está louca?
- Venha! Tenho que falar contigo.
920
01:40:47,497 --> 01:40:49,490
Não seja estúpida.
Já é tarde.
921
01:40:49,569 --> 01:40:53,404
Se o acordar, vou denunciá-los.
922
01:40:53,974 --> 01:40:56,638
Anda! Vamos conversar no banheiro.
923
01:41:03,858 --> 01:41:06,348
Certo. E agora?
924
01:41:06,428 --> 01:41:09,695
Agora, você não vai acordá-lo.
Está dormindo...
925
01:41:09,767 --> 01:41:11,928
e quando despertar
já será tarde demais.
926
01:41:12,003 --> 01:41:15,999
Escute, menina, saia da frente!
Você não tem nada com isso.
927
01:41:16,076 --> 01:41:18,444
Isso não é um romance adolescente.
Dê-me a chave.
928
01:41:18,481 --> 01:41:24,650
Não! Sei dos ideais e todo
o resto, mas não irá despertá-lo!
929
01:41:24,723 --> 01:41:27,123
Porque nenhuma ideal vale a morte
de um pobre rapaz...
930
01:41:27,361 --> 01:41:29,695
como um cão. Entende?
Ele vai morrer como um cão.
931
01:41:29,766 --> 01:41:31,598
Claro que morrerá como um cão.
932
01:41:31,669 --> 01:41:35,732
Como todos os outros,
mais jovens e inocentes que ele.
933
01:41:35,808 --> 01:41:39,609
Eu vi com meus próprios olhos.
E ele também sabe, é o mesmo com ele.
934
01:41:39,680 --> 01:41:43,016
Porque prefere morrer como
um cão que viver como um cão.
935
01:41:43,086 --> 01:41:46,387
Mas somente quando o fizer.
Sim! As pessoas morrem por isso!
936
01:41:46,558 --> 01:41:48,424
Todos estamos dispostos
a morrer por este sonho!
937
01:41:48,495 --> 01:41:51,055
Saia do caminho!
Você não pode entender.
938
01:41:51,132 --> 01:41:52,794
E dê-me a chave!
939
01:41:52,868 --> 01:41:56,430
Idiota! Não! Tome cuidado porque
eu vou te matar. Vou te matar!
940
01:42:11,231 --> 01:42:14,532
Você não vai despertá-lo!
Eu vou te matar!
941
01:42:15,105 --> 01:42:17,631
O que quer fazer?
Está completamente louca?
942
01:42:17,707 --> 01:42:22,306
Vou te matar! Sim, te matar!
E depois me suicidarei.
943
01:42:22,582 --> 01:42:24,745
Não quero mais viver.
944
01:42:25,119 --> 01:42:29,321
Você tem o coração de pedra. Não se
importa com aquela pobre criatura.
945
01:42:30,162 --> 01:42:34,692
Ele tem o tais ideais.
Sim, belos ideais!
946
01:42:35,102 --> 01:42:38,334
Talvez algum dia aconteça...
mas e se nunca acontecer?
947
01:42:38,408 --> 01:42:42,711
Ele não tem que morrer esta manhã.
Se você acordá-lo...
948
01:42:42,782 --> 01:42:45,251
estará matando-o!
Com suas mãos sujas! Cretina!
949
01:42:45,318 --> 01:42:49,848
Cale-se! Não grite. Pensa que
está lhe fazendo um favor?
950
01:42:50,227 --> 01:42:52,662
É decisão dele. Quando acordar,
ele odiará você, sabia?
951
01:42:52,730 --> 01:42:56,361
Eu sei. Não me verá mais.
Ele se sentirá traído, mas viverá.
952
01:42:56,436 --> 01:42:59,533
- Isso é o suficiente para mim.
- Não posso!
953
01:43:00,176 --> 01:43:04,308
Aquele porco tem que morrer.
Eu prometi a um rapaz que morreu.
954
01:43:04,382 --> 01:43:08,821
Ele confiava em mim.
Não posso ouvi-la. Não quero!
955
01:43:08,889 --> 01:43:10,551
Você tem que escutar.
956
01:43:10,625 --> 01:43:13,619
Porque quer acordá-lo por
outra razão: está com ciúmes.
957
01:43:13,697 --> 01:43:15,188
Uma ova!
958
01:43:15,266 --> 01:43:20,730
Está com ciúmes e lhe imploro para que me ajude a salvá-lo. Sei que você se importa.
959
01:43:20,875 --> 01:43:28,410
Claro que me importo com ele.
Ele simplesmente caiu neste caos...
960
01:43:28,486 --> 01:43:31,252
como um inseto num copo de vidro.
É até pior que com Anteo.
961
01:43:31,592 --> 01:43:35,863
É tão jovem que me parte o coração.
Iria eu se soubesse atirar.
962
01:43:36,768 --> 01:43:40,330
É tarde demais! Não posso
suportar estes sentimentos.
963
01:43:40,406 --> 01:43:43,399
Os sentimentos são um luxo.
E isso é a guerra!
964
01:43:43,478 --> 01:43:47,711
Que haveria se todas as mulheres segurassem seus soldados à porta durante a guerra?
965
01:43:48,451 --> 01:43:53,222
Morre-se na guerra. Seria ótimo se
todas as mães fizessem isso. Por que não?
966
01:43:53,528 --> 01:43:56,863
Por quê? Pela história?
Por justiça?
967
01:43:57,300 --> 01:43:59,634
Lutamos desde a criação do mundo.
968
01:43:59,903 --> 01:44:05,402
Explique-me toda essa justiça.
Os mortos permanecem assim e basta!
969
01:44:09,586 --> 01:44:16,520
Dane-se você! E dane-se eu!
Putas sentimentais de merda que somos.
970
01:44:19,802 --> 01:44:24,367
Abra a porta. Não posso agüentar
isso nem mais um minuto. Vá!
971
01:44:26,313 --> 01:44:29,978
Eles têm razão: nunca confie numa prostituta.
972
01:45:33,520 --> 01:45:40,486
Por que não me acordou? Por quê?
Por que, traidora de merda? Traidora!
973
01:45:40,866 --> 01:45:45,566
Já são dez horas. Estou arruinado.
Por que não me acordou?
974
01:45:47,809 --> 01:45:52,943
E você, puta traidora,
por que não me chamou? Por quê?
975
01:45:53,017 --> 01:45:56,045
Porque agora estaria morto
com uma bala no peito.
976
01:45:56,123 --> 01:46:02,962
Agora estou pior que morto. Como um
verme dormindo na cama das putas.
977
01:46:03,033 --> 01:46:06,801
Isso é o que são para mim: putas!
978
01:46:06,873 --> 01:46:10,972
Que vou fazer agora?
Vou me matar. Vou fazê-lo.
979
01:46:12,115 --> 01:46:14,516
Onde está minha pistola?
Onde está a pistola?
980
01:46:16,020 --> 01:46:18,012
Espere, Tonino, pare!
981
01:46:18,090 --> 01:46:22,927
Vou colocar essa bala na minha cabeça
agora mesmo, putas desgraçadas. Fora!
982
01:46:25,637 --> 01:46:28,472
Pare de chorar.
Temos que impedi-lo.
983
01:46:47,437 --> 01:46:50,499
Cale-se, Tonino, cale-se.
Vai arruinar tudo. Cale-se!
984
01:46:51,143 --> 01:46:54,238
Que foi? Pare com isso!
O que diabos querem?
985
01:46:54,482 --> 01:46:55,814
Abra, Salomé.
986
01:46:55,883 --> 01:46:58,582
Não podemos nem mais ter uma
discussão familiar, cacete!
987
01:46:58,888 --> 01:47:02,656
Prostitutas de uma figa!
Todas atrás da porta como galinhas.
988
01:47:02,762 --> 01:47:04,959
Cuidem de seus próprios negócios!
Entenderam?
989
01:47:05,033 --> 01:47:08,595
Salomé! Isso não tem nada a ver.
Sabe que não permito confusão aqui.
990
01:47:08,671 --> 01:47:10,162
E o que eu tenho com isso?
991
01:47:10,240 --> 01:47:12,471
Parecia que vocês
estavam se matando.
992
01:47:12,543 --> 01:47:16,208
Olha quem fala! Outro dia,
esta aí e a espanhola
993
01:47:16,249 --> 01:47:21,019
gritavam como loucas por uma
par de calcinhas. Tenham paciência!
994
01:47:33,712 --> 01:47:37,912
Droga! Estão vindo atrás de mim.
Vão me prender, me prender.
995
01:47:39,220 --> 01:47:41,814
Acalme-se. Fique tranqüilo.
Feche a boca.
996
01:47:41,891 --> 01:47:47,231
O que vou fazer agora?
Estão aqui por mim. Vocês me traíram.
997
01:47:47,299 --> 01:47:51,000
Deixe de besteira. Ninguém te traiu.
Sabe disso, acalme-se.
998
01:47:51,106 --> 01:47:55,305
Não posso acabar assim. Estão vindo.
Eu sabia, eles me traíram.
999
01:47:55,545 --> 01:47:58,140
O que farei?
Que fizeram comigo?
1000
01:47:58,217 --> 01:48:02,679
Amor! Estou doente. Estou apavorado.
Que fizeram comigo?
1001
01:48:02,758 --> 01:48:05,159
Tonino, não faça isso. Escute,
ninguém te traiu, sabe disso.
1002
01:48:05,229 --> 01:48:07,756
Só fizemos para lhe
salvar e por amor.
1003
01:48:09,468 --> 01:48:13,201
Eu também amo vocês duas.
Não me deixem.
1004
01:48:14,342 --> 01:48:18,508
Basta, Tonino!
Descerei para despistá-los.
1005
01:48:18,581 --> 01:48:21,016
Você e Tripolina saiam pelos fundos.
1006
01:48:21,253 --> 01:48:24,713
Ela tem algum dinheiro e você pode
pegar o meu também. Na última gaveta.
1007
01:48:24,793 --> 01:48:26,787
A arma está ali.
Você conseguirá, vai ver.
1008
01:48:27,865 --> 01:48:31,530
Vá para Paris, até Saverio Brighenti.
Entendeu? Saverio Brighenti!
1009
01:48:31,837 --> 01:48:34,830
Mãe, por favor, não me deixe.
Mamãe!
1010
01:48:37,279 --> 01:48:41,719
Basta! Não perca tempo. E não
fique decepcionado consigo mesmo.
1011
01:48:41,786 --> 01:48:44,347
Nem todo mundo precisa
ser um herói, cacete!
1012
01:48:48,831 --> 01:48:51,700
Vamos, Tonino. Aqui está o dinheiro,
os passaportes e a pistola.
1013
01:48:51,968 --> 01:48:59,607
Que está fazendo? Vamos, querido,
vou te ajudar. Por que faz isso?
1014
01:49:00,516 --> 01:49:06,549
Não se preocupe. Tudo dará certo.
Vamos conseguir.
1015
01:49:09,931 --> 01:49:11,832
Não, querido, não. Acalme-se.
1016
01:49:13,470 --> 01:49:19,741
Vou me acalmar, você vai ver.
1017
01:49:30,496 --> 01:49:36,530
Não, o que quer fazer?
Vamos! Vamos embora daqui.
1018
01:49:36,607 --> 01:49:40,739
Não, não quero mais fugir. Vá você!
1019
01:49:42,082 --> 01:49:44,074
Cale-se, Tonino.
Por Deus, não vá!
1020
01:49:44,150 --> 01:49:47,486
Está feito. É o fim.
Não vou mais fugir.
1021
01:49:54,368 --> 01:49:57,066
A revisão médica
é na quinta, marechal.
1022
01:49:57,507 --> 01:50:00,965
Todavia, as meninas estão em ordem.
Estão lá em cima em seus quartos.
1023
01:50:01,045 --> 01:50:04,380
Vocês estão em casa. Se quiserem
entrar, conhecem o caminho, certo?
1024
01:50:04,485 --> 01:50:06,681
Sim, senhora, conheço o caminho.
1025
01:50:07,021 --> 01:50:09,583
Quem é esse?
Caramba, está armado!
1026
01:50:09,726 --> 01:50:11,718
Queria matar Mussolini!
1027
01:50:32,429 --> 01:50:35,227
Tonino!
Fuja, Tonino!
1028
01:50:35,467 --> 01:50:37,937
Tonino!
Fuja, saia daqui!
1029
01:50:39,708 --> 01:50:41,505
Viva a anarquia!
1030
01:51:44,977 --> 01:51:49,246
Tonino! Cretinos!
Soltem-no! Assassinos!
1031
01:51:49,318 --> 01:51:50,650
Pare este carro!
1032
01:51:55,762 --> 01:52:01,169
Queria matar Mussolini por
todos vocês companheiros, irmãos
1033
01:52:01,237 --> 01:52:08,146
iguais e livres, como a natureza
nos fez. Queria matar Mussolini!
1034
01:52:11,987 --> 01:52:17,586
Cuidado, Tonino! Assim não.
Não como Anteo! Assassinos! Parem!
1035
01:52:18,964 --> 01:52:20,830
Faça-o calar-se!
1036
01:52:29,147 --> 01:52:32,141
Tonino! Tonino!
Meu amor!
1037
01:52:35,324 --> 01:52:39,993
Parem, parem! Façam algo!
Ele estava fazendo por vocês!
1038
01:52:40,166 --> 01:52:47,667
Por vocês que são escravos e que
nem mesmo o sabem, covardes!
1039
01:52:47,745 --> 01:52:54,882
Era um pobre rapaz com um grande coração.
Melhor que todos vocês!
1040
01:53:04,303 --> 01:53:08,299
Basta, basta! Desculpe-me,
comissário. Ergam-no.
1041
01:53:09,412 --> 01:53:12,872
Assim. Aqui, pegue esse cigarro.
Quer falar?
1042
01:53:12,917 --> 01:53:17,652
Então, senhor Soffiantini. Sua cela
será a 10 metros no fundo do mar.
1043
01:53:17,726 --> 01:53:20,491
O ar entra por um pequeno tubo.
Pouco ar e nada de luz.
1044
01:53:20,563 --> 01:53:23,966
Escuridão absoluta. Eles te prendem
e você fica lá em silêncio.
1045
01:53:24,035 --> 01:53:27,802
Ninguém para conversar.
Cedo ou tarde, ficará louco.
1046
01:53:28,408 --> 01:53:30,537
Pasanante foi encontrado
comendo suas próprias fezes.
1047
01:53:30,611 --> 01:53:34,516
Ele ficou verde, flácido
e sem pêlos. Parecia um verme.
1048
01:53:34,586 --> 01:53:37,784
Mas, com alguns nomes e endereços,
ficamos com a insanidade mental.
1049
01:53:37,858 --> 01:53:41,193
Dou-lhe minha palavra.
Talvez dez anos e pronto.
1050
01:53:41,429 --> 01:53:43,763
Quem te enviou?
É da parte de Brighenti?
1051
01:53:43,833 --> 01:53:47,238
Diga. Está com Brighenti?
É de Paris?
1052
01:53:47,474 --> 01:53:49,444
Da América?
Quem te enviou?
1053
01:53:49,510 --> 01:53:53,710
Não está pensando que vou acreditar que
veio a Roma só para matar B. Mussolini.
1054
01:53:53,782 --> 01:53:54,614
Quem te enviou?
1055
01:53:54,786 --> 01:53:55,934
Viva a anarquia!
1056
01:53:56,587 --> 01:53:58,077
O que disse?
1057
01:53:58,757 --> 01:54:01,922
Não sei nada de ninguém.
Atire em mim, é melhor assim.
1058
01:54:04,634 --> 01:54:10,735
Anarquista de merda! Eu vou lhe
dar uma lição! Anarquia uma ova!
1059
01:54:12,512 --> 01:54:15,210
Vamos, levem-no daqui!
Dêem-lhe tratamento especial.
1060
01:54:15,283 --> 01:54:17,980
Fortão, é? Mas ele tem que falar.
1061
01:54:18,756 --> 01:54:30,140
Alô, comissário Fautasso? Sim, Ex.ª.
Sim, Ex.ª. Não se preocupe. Adeus, Ex.ª.
1062
01:54:30,708 --> 01:54:32,677
Querem que nada seja dito.
Ele prefere assim.
1063
01:54:33,112 --> 01:54:35,741
Nos últimos tempos o número
destes cretinos triplicou.
1064
01:54:35,816 --> 01:54:39,184
Comissário, o que está dizendo?
Os italianos amam o Duce.
1065
01:54:39,256 --> 01:54:43,957
E depois... ficamos anos
sem ouvi-los reclamarem.
1066
01:54:43,996 --> 01:54:47,024
Claro! Ao invés de matá-los como
merecem, ele lhes concede a graça.
1067
01:54:47,101 --> 01:54:51,733
Do que está falando, comandante?
De graça? Mas que graça?
1068
01:54:52,107 --> 01:54:56,173
Quem? Aqueles dois últimos, que ficaram conhecidos? Sim. Mas e os outros?
1069
01:54:56,684 --> 01:54:58,584
Ele é um herói,
mas não é estúpido.
1070
01:54:58,852 --> 01:55:02,187
É melhor fazer alguns
desaparecerem sem publicidade.
1071
01:55:02,292 --> 01:55:07,995
E este é um desses casos.
É mais veloz, é mais político, não?
1072
01:55:08,068 --> 01:55:09,899
Maldição!
1073
01:55:10,806 --> 01:55:12,138
Em frente!
1074
01:55:12,208 --> 01:55:16,078
Hoje, às dez da manha,
na rua das Flores...
1075
01:55:19,685 --> 01:55:22,815
na conhecida Casa de Tolerância...
1076
01:55:24,061 --> 01:55:26,359
um homem não identificado...
1077
01:55:29,335 --> 01:55:33,273
possuído por um ataque de loucura...
1078
01:55:35,177 --> 01:55:38,410
disparou contra uma
patrulha da policia...
1079
01:55:42,689 --> 01:55:45,627
durante uma inspeção de rotina.
1080
01:55:46,864 --> 01:55:50,859
Uma vez preso,
o desconhecido se suicidou...
1081
01:55:52,439 --> 01:55:55,341
golpeando violentamente
a própria cabeça...
1082
01:55:59,249 --> 01:56:02,276
contra o muro de sua cela.
1083
01:56:13,172 --> 01:56:15,232
Mãe!
1084
01:57:02,147 --> 01:57:06,155
"Quero repetir o meu horror por atentados que além de serem ruins em si
1085
01:57:06,158 --> 01:57:09,164
são estúpidos porque prejudicam
a causa a qual deveriam servir...
1086
01:57:09,165 --> 01:57:12,172
Mas aqueles assassinos são
também santos e heróis...
1087
01:57:12,173 --> 01:57:15,681
e serão celebrados no dia em
que se esqueça o fato brutal
1088
01:57:15,682 --> 01:57:18,688
para relembrar somente
a idéia que os iluminou
1089
01:57:18,689 --> 01:57:23,689
e o martírio que
os tornou sagrados."
1090
01:57:24,203 --> 01:57:26,489
- Errico Malatesta.
1091
01:57:26,805 --> 01:57:29,857
Best watched using Open Subtitles MKV Player