1 00:00:07,467 --> 00:00:10,541 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 2 00:01:20,623 --> 00:01:22,623 FILME DE AMOR E DE ANARQUIA 3 00:01:23,623 --> 00:01:24,123 ou 4 00:01:25,123 --> 00:01:30,123 "Esta manhã, às 10h, na conhecida Casa de Tolerância da rua das Flores..." 5 00:02:27,300 --> 00:02:29,633 Mamãe, o que é um anarquista? 6 00:02:29,770 --> 00:02:31,761 É um que mata reis e princesas, planta bombas 7 00:02:31,839 --> 00:02:34,272 e termina na forca. Quieto e basta! 8 00:02:34,355 --> 00:02:35,976 É de socialismo que precisamos, não de anarquia! 9 00:02:36,258 --> 00:02:37,358 Ou alguém termina na forca! 10 00:02:37,659 --> 00:02:39,655 Alguém tem que acabar na forca. 11 00:02:40,130 --> 00:02:43,374 Até que o mundo se torne mais justo para todos nós, irmãos, iguais e livres. 12 00:02:43,431 --> 00:02:47,330 Como viemos ao mundo, como a natureza nos fez! 13 00:03:12,789 --> 00:03:14,920 Voltei para matar Mussolini! 14 00:04:36,984 --> 00:04:39,851 Meu jovem, está fechado! Isso aqui é de primeira, sabe? 15 00:04:39,920 --> 00:04:42,946 Abriremos às 11h, não há nada a fazer! 16 00:04:52,200 --> 00:04:53,895 Vá arrumar outro quarto! 17 00:04:56,805 --> 00:04:59,103 Não ouviu? Está fechado! 18 00:04:59,174 --> 00:05:01,836 Abriremos às 11h. Não adianta insistir! 19 00:05:01,910 --> 00:05:06,347 Caramba, mas como você é feio! De onde surgiu? 20 00:05:07,783 --> 00:05:11,275 Então, tem dinheiro? Sabe, aqui custa caro. 21 00:05:11,354 --> 00:05:16,382 Aqui é de 1ª categoria. Sabe quanto custa uma fodinha? Sete liras! 22 00:05:18,094 --> 00:05:21,257 Assustou-se? Que foi? Perdeu a língua? 23 00:05:21,330 --> 00:05:22,422 Estou aqui! 24 00:05:22,665 --> 00:05:24,860 Odette, onde está a roupa limpa? 25 00:05:24,935 --> 00:05:27,961 Faz uma hora que a estou procurando. Mas que bagunça! 26 00:05:28,038 --> 00:05:30,131 Mas não se encontra nada aqui. Por Santa Rosalia! 27 00:05:31,775 --> 00:05:35,468 Ouça, se está com tanta pressa, por que não vai ao Pellegrino? 28 00:05:35,646 --> 00:05:40,683 Vou dar-lhe um conselho: vá até lá e faz uma bela de uma sacanagem. 29 00:05:42,786 --> 00:05:44,981 Estou procurando a srta. Salomé. 30 00:05:46,157 --> 00:05:47,988 Sou parente dela. 31 00:05:48,059 --> 00:05:53,497 Onde está? Zoraide, sua louca! Por que foi encerar a escada? 32 00:05:53,865 --> 00:05:59,861 Todo mundo vai escorregar. Onde está? Meu priminho! 33 00:05:59,938 --> 00:06:05,774 Mas como cresceu! Olha que belezura! 34 00:06:05,843 --> 00:06:07,936 Finalmente você chegou. 35 00:06:08,514 --> 00:06:13,141 Perdoe-me não poder beijá-lo. Com tudo isso no rosto... 36 00:06:13,415 --> 00:06:16,178 Zoraide, ele não está lindo? 37 00:06:16,255 --> 00:06:19,418 E a tia, como está? Ainda com problema de varizes? 38 00:06:19,491 --> 00:06:21,459 Venha, fique à vontade. 39 00:06:21,527 --> 00:06:24,695 Zoraide, pode dizer a sra. que hoje não posso 40 00:06:24,963 --> 00:06:27,328 porque estou com a visita de um familiar? Vamos por aqui. 41 00:06:27,400 --> 00:06:31,530 Meu quarto é o dos espelhos, o melhor da casa. Parece das "Mil e Uma Noites". 42 00:06:31,584 --> 00:06:34,798 Venha, você não vai acreditar! 43 00:06:37,884 --> 00:06:39,881 Veja que bela casa! É a mais elegante de Roma. 44 00:06:39,881 --> 00:06:41,923 Quem é esse estranho? 45 00:06:41,967 --> 00:06:44,963 Cale-se, é meu parente. Carmela, dona da espelunca. 46 00:06:45,007 --> 00:06:46,398 Bom dia. 47 00:06:46,484 --> 00:06:49,190 Bom dia, uma ova! Você tem visita, 48 00:06:49,486 --> 00:06:51,585 mas até 11h quem vai arrumar essa bagunça? 49 00:06:51,614 --> 00:06:53,227 Cale a boca! Vou pedir a Ivonne. 50 00:06:55,069 --> 00:06:56,594 Desculpe-me, mas o meu primo chegou. 51 00:06:56,737 --> 00:07:00,429 Primo, priminho! Sei bem o que ele quer! 52 00:07:00,907 --> 00:07:04,470 Espere que preciso pedir algo a uma amiga. Ivonne? 53 00:07:07,206 --> 00:07:11,072 Brincadeira! Ela ronca como um motor! Ivonne! 54 00:07:12,308 --> 00:07:13,924 Mas que gritaria, caramba? 55 00:07:14,093 --> 00:07:17,551 Desculpe-me, baronesa, não percebi que estava gritando. 56 00:07:17,781 --> 00:07:18,893 Dormir é sagrado. 57 00:07:19,023 --> 00:07:23,020 Sinto muito! Espere, lhes apresento: Srta. Jacqueline, meu primo. 58 00:07:23,393 --> 00:07:24,883 O que quer? 59 00:07:24,961 --> 00:07:28,464 Estou com uma visita, pode pegar o meu turno? 60 00:07:28,608 --> 00:07:31,491 Meu primo chegou, apresento-lhes: Srta. Ivonne, meu primo. 61 00:07:31,735 --> 00:07:32,888 - Bom dia. - Prazer! 62 00:07:33,188 --> 00:07:36,406 Seu primo... seu primo, e nisso eu me ferro. 63 00:07:36,812 --> 00:07:39,106 - Mas vai... - Você me deve uma. 64 00:07:42,613 --> 00:07:44,638 O que foi, Tonino? Entre! 65 00:07:45,249 --> 00:07:49,208 Não repare a bagunça! Sente-se. 66 00:07:50,487 --> 00:07:53,718 Saia daqui, deixe-o em paz! 67 00:07:55,493 --> 00:07:58,428 Veja, o café ainda está sobre a cama. 68 00:07:59,564 --> 00:08:02,260 Anda, sinta-se como se estivesse em sua casa. 69 00:08:03,067 --> 00:08:06,434 Desculpe-me por ter dito que era meu primo, mas assim nos deixam em paz. 70 00:08:07,772 --> 00:08:13,335 Feche a porta. Essas loucas estão sempre por ai, vagando pelos corredores. 71 00:08:14,347 --> 00:08:17,580 Então, você é o Soffiantini, dito Tonino, não? 72 00:08:18,419 --> 00:08:19,718 Sou Salomé! 73 00:08:21,120 --> 00:08:24,612 Prazer. Como foi a viagem? Tudo correu bem? 74 00:08:25,824 --> 00:08:30,318 Venha cá. Sente-se. 75 00:08:31,363 --> 00:08:34,696 Cacetada! Aqueles inúteis não arrumaram meu quarto. 76 00:08:34,768 --> 00:08:37,794 Sinto muito, de verdade. Mas sente-se. 77 00:08:42,005 --> 00:08:44,307 Ouça, não quer tomar uma bela xícara de café? 78 00:08:48,815 --> 00:08:53,115 Odette! Dois cafés no quarto 9, por favor. Rápido! 79 00:08:55,723 --> 00:09:02,390 Então, a notícia foi confirmada. Quarta, 8 de julho, seguro! 80 00:09:02,730 --> 00:09:04,891 Amanhã iremos ao local. 81 00:09:05,566 --> 00:09:08,729 As janelas sobre as quais lhe escrevi, sabe? 82 00:09:08,803 --> 00:09:12,796 Elas ficam exatamente na praça, em caso de preferir um fuzil. 83 00:09:13,674 --> 00:09:18,236 Não. Treinei com a pistola. 84 00:09:19,214 --> 00:09:21,546 Fuzis? Não confio. 85 00:09:21,733 --> 00:09:23,860 Rumba! Quanto mais se toca, mais se quer! 86 00:09:23,935 --> 00:09:25,926 Rumba? Por favor, você nem sabe o que é a rumba. 87 00:09:26,004 --> 00:09:29,303 Largue-me, sua puta! Quem você pensa que é? 88 00:09:36,284 --> 00:09:40,752 Café não sirvo mais. Vergonha de nossa terra, puta! 89 00:09:42,355 --> 00:09:47,554 Entre, entre, Odette. Enfim, o café. 90 00:09:47,627 --> 00:09:51,688 Minha boca amarga se de manhã não tomo um café. 91 00:09:51,764 --> 00:09:53,732 Você viu madame Aida? 92 00:09:53,799 --> 00:09:56,495 Não, mas madame Carmela está lá embaixo. 93 00:09:56,570 --> 00:09:58,902 Devo dizer alguma coisa? 94 00:09:58,972 --> 00:10:01,031 Não acorde o demônio! Mas se ela perguntar, 95 00:10:01,108 --> 00:10:04,509 diga que tenho visita e que não me perturbe. 96 00:10:05,579 --> 00:10:09,606 O que está olhando? Mas é meu primo. Sou quase sua tia. 97 00:10:09,683 --> 00:10:13,744 Vá! Vá! Mas essas aí sempre pensam o pior. 98 00:10:13,820 --> 00:10:15,879 Feche bem a porta, idiota! 99 00:10:17,425 --> 00:10:19,723 Quantos quer? Um ou dois? 100 00:10:19,827 --> 00:10:21,488 Dois, obrigado. 101 00:10:21,608 --> 00:10:23,872 Bem ou mal, acho que vai dar tudo certo. 102 00:10:23,943 --> 00:10:25,936 A informação devia ser segura. 103 00:10:26,015 --> 00:10:28,883 A maioria dos nossos clientes são gente importante. 104 00:10:28,952 --> 00:10:31,752 Autoridades militares. Só peixe grande. 105 00:10:31,992 --> 00:10:35,985 Homens nojentos que adoram falar de cerimônias. 106 00:10:36,062 --> 00:10:38,725 Adorariam nos ver em seus desfiles. 107 00:10:38,800 --> 00:10:41,794 Você não imagina o quão nojentos são aqueles porcos. 108 00:10:43,575 --> 00:10:46,705 Bem, boa sorte. A 8 de julho? 109 00:10:50,152 --> 00:10:51,984 A 8 de julho. 110 00:10:59,734 --> 00:11:03,364 Ouça. Você realmente veio de Paris? Se é segredo, não me conte. 111 00:11:03,840 --> 00:11:08,543 Quanto menos se sabe, melhor é. 112 00:11:08,916 --> 00:11:15,324 Seria ótimo se voltássemos a salvo... Não sei por que faço isso... 113 00:11:15,559 --> 00:11:19,587 São todos uns loucos! Eu? Não agüento mais 114 00:11:19,665 --> 00:11:23,002 essa gente dita tão sábia, mas são os responsáveis por essa merda. 115 00:11:24,474 --> 00:11:28,537 E você? Não é o mesmo para você? Você ainda é tão jovem... 116 00:11:28,948 --> 00:11:30,972 Do contrário, por que faria? 117 00:11:34,856 --> 00:11:38,726 Eu? Tiranos me dão nojo! 118 00:11:44,673 --> 00:11:50,377 Mas você... diga-me, Tonino, não está pensando em tiranos, está? 119 00:11:50,449 --> 00:11:52,440 Está olhando as minhas pernas. 120 00:11:52,518 --> 00:11:55,455 - Pare com isso! - Está olhando para elas, está! 121 00:11:55,522 --> 00:11:58,790 Parece que você está morto de fome em frente a uma churrascaria. 122 00:11:58,861 --> 00:12:00,727 Não posso continuar mirando estes olhos. 123 00:12:01,768 --> 00:12:05,535 Desculpe-me, mas você nunca esteve num bordel antes? 124 00:12:07,810 --> 00:12:12,875 Nunca! Quando servi em Cuneo, havia garotas... 125 00:12:13,318 --> 00:12:17,052 debaixo da ponte, mas eu nunca estive num bordel. 126 00:12:19,461 --> 00:12:22,056 Nem mesmo em Paris. Lá estive ocupado. 127 00:12:22,299 --> 00:12:27,296 Ora, poderia ter dito logo! 128 00:12:27,373 --> 00:12:33,339 Fique aqui, quieto, como um garotinho faminto. 129 00:12:33,651 --> 00:12:36,018 Vamos. 130 00:12:36,088 --> 00:12:40,115 Traçados nossos planos... vamos fazê-lo logo. 131 00:12:40,360 --> 00:12:43,592 Na verdade, estou muito feliz em satisfazer alguém como você. 132 00:12:43,667 --> 00:12:46,796 Nunca se sabe, pode até me trazer um pouco de sorte. 133 00:12:46,872 --> 00:12:49,365 Vamos, venha aqui. 134 00:12:51,745 --> 00:12:57,414 Anda, o que está esperando? Não faça cerimônia! 135 00:12:58,757 --> 00:13:01,158 Não! Se eu não gostar disso, dá no mesmo. 136 00:13:03,999 --> 00:13:09,598 É que ainda tenho que achar um lugar para ficar. 137 00:13:11,744 --> 00:13:16,446 Talvez mais tarde, se não for incômodo. Obrigado. 138 00:13:16,518 --> 00:13:21,721 Certo. Teremos tempo, não? Mas avise-me, certo? 139 00:13:22,395 --> 00:13:24,158 Muito obrigado. 140 00:13:24,398 --> 00:13:26,993 A propósito, a Pensão Margherita é logo ali na esquina. 141 00:13:27,069 --> 00:13:30,562 - Eu tenho um quarto lá para você. - Obrigado, muito gentil. 142 00:13:30,642 --> 00:13:33,909 Rua Manziana. Logo que sair, é a primeira à direita. 143 00:13:33,979 --> 00:13:37,417 Se precisar de algo, não hesite em pedir. 144 00:13:37,485 --> 00:13:39,886 Obrigado pela consideração. 145 00:13:39,955 --> 00:13:43,758 Depois, Tonino, quando se instalar, você pode voltar para comer. 146 00:13:44,129 --> 00:13:45,620 Obrigado! 147 00:13:45,698 --> 00:13:48,168 Esperarei por você. Adeus! 148 00:13:52,142 --> 00:13:54,442 - Bem... - O quê? 149 00:13:55,816 --> 00:14:02,121 Posso me arrumar mais tarde, a menos que seja inconveniente? 150 00:14:02,191 --> 00:14:06,060 Que nada! Já lhe disse. Você precisa de uma recompensa. 151 00:14:06,129 --> 00:14:08,965 Sobretudo aqui, com todas essas belas garotas. 152 00:14:09,036 --> 00:14:11,871 Assim você descansa a cabeça e se recupera. 153 00:14:11,941 --> 00:14:13,933 Exatamente. Muito obrigado! 154 00:14:14,978 --> 00:14:16,810 Coragem! 155 00:14:29,670 --> 00:14:34,370 Anteo Zamboni. O atentado a Mussolini, aquele em Bolonha... 156 00:14:34,576 --> 00:14:36,409 Você estava lá? 157 00:14:36,480 --> 00:14:40,316 Eu estava com Anteo. Mas não estávamos envolvidos. 158 00:14:41,887 --> 00:14:46,725 Estávamos lá, rua Rizzoli, lá pelas cinco e meia. 159 00:14:47,563 --> 00:14:51,730 Estava desfilando o carro de Mussolini. Ele estava de pé 160 00:14:51,772 --> 00:14:56,609 em meio aos camisas negras. De repente, um disparo forte. 161 00:14:56,744 --> 00:15:00,238 Ainda posso ouvi-lo. Uma confusão, não dava para entender nada. 162 00:15:00,984 --> 00:15:04,651 E um sujeito, exatamente quem disparou, 163 00:15:04,892 --> 00:15:09,854 veio sorrateiro e atirou a arma aos pés de Anteo gritando: "Foi ele! Foi ele!" 164 00:15:09,966 --> 00:15:15,235 "Peguem-no! Assassino!" E desapareceu, aquele covarde! 165 00:15:15,641 --> 00:15:20,879 Mesmo que viva cem anos ainda vou lembrar-me de Anteo, pobre rapaz. 166 00:15:21,718 --> 00:15:26,885 Aquela carinha, tão jovem! Parecia um bebê, 15 anos... 167 00:15:26,959 --> 00:15:33,060 olhando para mim, pálido. Chocado! Não tinha forças nem para dizer: 168 00:15:33,437 --> 00:15:37,671 "Ajudem-me! Não é verdade! Não fui eu quem disparou! Não!" 169 00:15:39,079 --> 00:15:42,916 Enquanto aqueles cretinos, bestas em camisas negras, 170 00:15:42,985 --> 00:15:48,289 saltaram sobre ele como animais. Enquanto eu gritava, fui empurrada. 171 00:15:50,396 --> 00:15:52,057 E basta! 172 00:15:52,733 --> 00:15:54,396 Ele foi tão massacrado 173 00:15:54,471 --> 00:15:59,434 que, na delegacia, Balbo vomitou quando o viu! 174 00:16:00,346 --> 00:16:04,011 E alguém de Brescia desmaiou. Isso é o quão mal ele estava. 175 00:16:05,354 --> 00:16:09,724 E depois inventaram um monte de mentiras que só provaram 176 00:16:09,792 --> 00:16:14,563 que aqui existem muito mais policiais que cidadãos. 177 00:16:14,636 --> 00:16:17,938 E depois, acabaram com sua família. 178 00:16:19,111 --> 00:16:21,875 Por quê? O que eles fizeram? 179 00:16:23,349 --> 00:16:28,051 Mammolo Zamboni, o pai, e a irmã, Virginia Tabarroni... 180 00:16:28,123 --> 00:16:30,559 eram ex-anarquistas. Imagina! 181 00:16:30,627 --> 00:16:34,121 Trinta anos de prisão, nem mesmo sei se estão vivos ou mortos. 182 00:16:34,367 --> 00:16:37,701 A mãe morreu em um manicômio ano passado. É melhor assim. 183 00:16:38,473 --> 00:16:42,536 E eu, que era como sua noiva. 184 00:16:43,415 --> 00:16:47,081 Em meio a toda aquela podridão, era como se eu tivesse lepra. 185 00:16:47,154 --> 00:16:48,486 Então fui embora. 186 00:16:49,425 --> 00:16:51,086 Puta merda! Foi um inferno. 187 00:16:51,828 --> 00:16:55,027 Mudei meu nome e aqui estou. 188 00:17:00,676 --> 00:17:03,647 Aqui... fazendo-me de Salomé. 189 00:17:05,750 --> 00:17:10,416 Aqui, sim, mas para preparar tudo para você! Este belo 8 de julho. 190 00:17:10,558 --> 00:17:14,894 Eu prometi a Anteo, com aqueles olhos implorando ajuda. 191 00:17:15,231 --> 00:17:19,136 "Meu amor, alguém pagará. Esse desgraçado tem que morrer!" 192 00:17:19,606 --> 00:17:23,635 Agora chega dessas histórias. É inútil falar sobre isso. 193 00:17:42,742 --> 00:17:48,809 Salomé... sinto muito. Estou atrapalhando? 194 00:17:48,886 --> 00:17:51,857 - Não, ele é meu primo. - É uma honra. 195 00:17:51,924 --> 00:17:53,916 Desculpe-me, é um prazer. 196 00:17:53,994 --> 00:17:55,758 Sou Tripolina. 197 00:17:55,530 --> 00:17:59,195 Anda, dê-lhe mais frango. E salada também. 198 00:17:59,270 --> 00:18:05,234 Coma, Tonino, é bom para você. Um homão desse, habituado ao campo. 199 00:18:05,413 --> 00:18:09,475 Você sabe, eu não gosto de mandar um parente para o restaurante. 200 00:18:09,552 --> 00:18:11,784 Madame Aida, obrigada. 201 00:18:11,855 --> 00:18:14,552 Foi amável de sua parte convidá-lo para o almoço. 202 00:18:14,660 --> 00:18:18,392 Não lhe dê tanto vinho que ela fica bêbada, merda! 203 00:18:19,469 --> 00:18:21,460 Eu disse "obrigada", madame. 204 00:18:25,643 --> 00:18:29,241 Caramba, madame! Este ovo não está fresco. 205 00:18:29,316 --> 00:18:32,343 Que chatinha! 206 00:18:32,421 --> 00:18:35,549 Os ovos são trazidos do campo. São de hoje. 207 00:18:35,625 --> 00:18:40,256 Do dia? Daqui a pouco vai nascer um pintinho! 208 00:18:40,332 --> 00:18:41,665 O que ela disse? 209 00:18:41,735 --> 00:18:44,966 Disse que a qualquer momento, um pintinho pode nascer. 210 00:18:45,039 --> 00:18:51,416 Belo! O pintinho está na sua cabeça! Nesta casa se come beníssimo. 211 00:18:52,586 --> 00:18:54,748 Claro! Em Florença, na casa da Madame Saffo, 212 00:18:54,822 --> 00:18:57,758 A sra. Valeria trouxe um chef de Paris para agradar suas meninas. 213 00:18:57,827 --> 00:19:00,625 Quem sabe o que há por trás disso? 214 00:19:00,699 --> 00:19:03,067 Qual é o nome do chef? René, talvez? 215 00:19:03,304 --> 00:19:04,737 Sim, você o conhece? 216 00:19:04,807 --> 00:19:10,338 Querida, René não está lá para cozinhar, mas para dormir. 217 00:19:10,647 --> 00:19:13,447 Esqueça a cozinha, ele trabalha na cama da Valeria. 218 00:19:14,086 --> 00:19:15,988 Ela o faz ganhar dinheiro. Não é tola. 219 00:19:16,056 --> 00:19:21,395 Em Turim, na rua Fratelli Calandra, nº 13. Lá se come como um deus! 220 00:19:21,466 --> 00:19:25,995 Não, não. Meu jovem, esta é a casa onde se come melhor. 221 00:19:26,673 --> 00:19:30,339 Você é o hóspede. O que acha? 222 00:19:39,360 --> 00:19:43,958 Na verdade... a comida parece ótima e abundante. 223 00:19:44,035 --> 00:19:47,029 - Sim, como no exército! - Engraçadinha! 224 00:19:47,106 --> 00:19:52,671 Que mimado! "A princesa e a ervilha". 225 00:19:54,484 --> 00:19:57,478 Que ingratidão, meu jovem! 226 00:19:57,556 --> 00:19:59,822 Aos domingos, até deixo-as tomar sorvete no Faraglia. 227 00:20:00,827 --> 00:20:03,992 Isso aqui é melhor do que restaurante Danieli de Veneza. 228 00:20:04,099 --> 00:20:07,901 Não me lembre do Danieli... Aquele lá era meu reino! 229 00:20:07,973 --> 00:20:10,032 Sim, quando lavava pratos lá, querida. 230 00:20:10,108 --> 00:20:12,137 Tomara que tenha câncer! 231 00:20:12,213 --> 00:20:15,616 Tomara que tenha você, idiota! 232 00:20:15,685 --> 00:20:20,488 Sabe, Tonino, não sou como elas. Sou uma artista. 233 00:20:20,559 --> 00:20:24,087 Sabe como costumavam me chamar no Salão Margherita? 234 00:20:24,165 --> 00:20:26,498 Chamavam-me Josephine Baker italiana. 235 00:20:27,108 --> 00:20:28,508 Lá vai ela! 236 00:20:29,109 --> 00:20:32,640 Calem-se, putas! O que sabem da minha vida? 237 00:20:32,712 --> 00:20:36,080 Quando entrava em cena com meu vestido prata 238 00:20:36,150 --> 00:20:40,453 com penas de avestruz, os príncipes reais enlouqueciam. 239 00:20:40,524 --> 00:20:44,121 Não me diga que ela vai começar a cantar? 240 00:20:44,197 --> 00:20:47,134 Eu ainda tenho minha voz. Devia escutá-la. 241 00:20:52,209 --> 00:20:53,872 Idiotas! 242 00:20:55,481 --> 00:20:59,783 Mas desde que pegou sífilis, ficou louca aquela ali. 243 00:21:03,895 --> 00:21:09,632 Louca! O que está pensando? Que não sabemos cantar também? 244 00:21:15,246 --> 00:21:18,182 - Idiota! - Louca! 245 00:21:24,661 --> 00:21:27,153 Vá se ferrar! 246 00:21:27,934 --> 00:21:32,635 Mas como gritam! Estou com dor de cabeça. 247 00:21:32,707 --> 00:21:36,703 Ivonne, de tanto gritar, deixou a baronesa com dor de cabeça. 248 00:21:36,781 --> 00:21:40,219 Baronesa Fornigotti, a baronesa do rabo forte! 249 00:21:43,624 --> 00:21:47,620 Basta! Basta! Onde estamos? 250 00:21:47,699 --> 00:21:49,860 Num bordel, ora! 251 00:21:51,871 --> 00:21:54,740 Não, querida. Isso não é um bordel! 252 00:21:54,809 --> 00:21:56,779 É uma 'maison'! 253 00:21:56,846 --> 00:22:00,875 Entenderam? Quem não gostou, pegue suas coisas e dê o fora! 254 00:22:00,952 --> 00:22:03,183 Ela tem razão! 255 00:22:08,397 --> 00:22:11,266 Vá dizer a ela. Eu não me importo, espiã! 256 00:22:11,336 --> 00:22:15,867 Vou lhe dizer agora. Vá se ferrar! 257 00:22:16,677 --> 00:22:20,878 Diga-lhe, anda. Sua prostituta de merda! 258 00:22:22,186 --> 00:22:25,851 Coma! Não preste atenção nessas loucas. 259 00:22:37,077 --> 00:22:41,606 Foi daqui que você tirou esse seu penteado à Jean Harlow. 260 00:22:42,217 --> 00:22:44,154 Enfie no rabo! 261 00:22:47,827 --> 00:22:49,557 Café! 262 00:23:25,153 --> 00:23:27,645 Belo, eu gosto tanto. 263 00:23:28,191 --> 00:23:30,820 Cante outra, temos tempo. Anda! 264 00:23:33,567 --> 00:23:36,332 Não se faça de difícil, anda! 265 00:25:43,406 --> 00:25:45,808 Salomé, telefone pra você. 266 00:25:47,747 --> 00:25:49,942 Venha, deve ser nosso tio. Venha, anda logo! 267 00:26:02,972 --> 00:26:09,403 Safadinho! Quieto que estamos ao telefone. 268 00:26:09,482 --> 00:26:12,477 Não sei, querido. 269 00:26:13,087 --> 00:26:20,759 Domingo é dia de descanso. Como? Não, eu disse descanso... 270 00:26:21,935 --> 00:26:28,105 Ouça, pare! Tudo bem, se me prometer ficar bonzinho... 271 00:26:28,879 --> 00:26:32,612 Mas estou com meu primo aqui. Sim, coitadinho do rapaz, 272 00:26:32,685 --> 00:26:36,520 veio do campo e parece Alice no País das Maravilhas. 273 00:26:36,591 --> 00:26:39,927 Imagina se vou deixá-lo sozinho no bordel! Não posso! 274 00:26:41,933 --> 00:26:47,569 Está bem, vou levar a Tripolina. Combinado, então. 275 00:26:48,210 --> 00:26:52,876 Fica quieto, seu safadão. Tudo bem, tchau. 276 00:26:53,819 --> 00:26:56,618 Minha Nossa Senhora! 277 00:26:56,689 --> 00:26:58,681 Sabe quem era? Spatoletti. 278 00:26:58,759 --> 00:27:01,754 Entendeu, que jogada? Amanhã estaremos junto dele. 279 00:27:01,833 --> 00:27:04,734 - Mas quem é esse Spatoletti? - Está brincando? 280 00:27:04,802 --> 00:27:06,964 Ele é quem coordena os agentes secretos para proteger Mussolini. 281 00:27:07,039 --> 00:27:11,638 Há três meses que tento fisgá-lo, aquele porco. 282 00:27:12,114 --> 00:27:16,144 O danado fazia parte dos esquadrões da 1ª hora! 283 00:28:31,408 --> 00:28:36,246 Ouça, acha que somos lençóis? Deixando-nos ao sol para secar? 284 00:28:36,315 --> 00:28:39,979 Vai haver tanta gente que não veremos merda nenhuma! 285 00:28:40,054 --> 00:28:42,217 Porque eu tenho que ver Mussolini. 286 00:28:42,292 --> 00:28:43,953 Acalme-se, querida. 287 00:28:44,028 --> 00:28:46,224 Spatoletti está aqui! Vou encontrar um lugar de primeira. 288 00:28:46,933 --> 00:28:48,973 Não, quero ficar próxima de ti. 289 00:28:49,000 --> 00:28:51,905 Ou ao menos de um de seus agentes secretos. 290 00:28:51,906 --> 00:28:54,274 Você sabe, se eles são secretos, uma dama por perto pode ser útil. 291 00:28:54,343 --> 00:28:56,675 Mas haverá mais agentes secretos? 292 00:28:56,746 --> 00:28:59,742 Sim, 35 deles. Imagine! 293 00:28:59,820 --> 00:29:03,484 A segurança é minha responsabilidade! 294 00:29:03,725 --> 00:29:06,059 Enquanto Spatoletti estiver lá, a Itália pode dormir tranqüila. 295 00:29:06,130 --> 00:29:09,863 Se eles tentarem, eu os destroço! 296 00:29:09,935 --> 00:29:11,961 Se tocarem no Duce! 297 00:29:54,774 --> 00:29:58,473 Está dirigindo como um louco! Deixe-me sair agora! 298 00:29:58,546 --> 00:30:00,538 Romoletto, que meninas mais bonitas eu lhe trouxe! 299 00:30:00,783 --> 00:30:07,123 Estou com tanta fome. Tire suas mãos de mim. Vamos comer. 300 00:30:07,194 --> 00:30:13,068 Tenho tanta fome que poderia comer uma vaca. 301 00:30:14,471 --> 00:30:17,373 O que está cozinhando, Romoletto? 302 00:30:17,443 --> 00:30:21,471 Hoje: macarrão à matriciana, fettuccine, ovos e galinha. 303 00:30:21,549 --> 00:30:26,354 À matriciana? Você tem tudo, Romoletto, bom, muito bom. 304 00:30:26,424 --> 00:30:30,328 Quem são elas? Suas filhas? São bonitas, simpáticas e seguras. 305 00:30:30,397 --> 00:30:33,960 Felizmente, não estavam prontas para uso em 1922, caso contrário... 306 00:30:34,003 --> 00:30:37,065 Dois mil de nós, toda a esquadra Tamburini. 307 00:30:37,105 --> 00:30:39,604 Acampamos aqui fora para a marcha sobre Roma. 308 00:30:39,805 --> 00:30:41,105 Você se lembra, Romoletto? 309 00:30:41,549 --> 00:30:45,111 Claro que me lembro! Desde então chamam-me de "Cinco e três-oito". 310 00:30:46,623 --> 00:30:50,288 "Cinco e três-oito," certo. Quem era? Chiusini ou Govoni? 311 00:30:50,596 --> 00:30:53,366 Tínhamos fome, sabe? E bêbados com o vinho do castelo... 312 00:30:53,906 --> 00:30:56,606 Nós não fomos gentis... Ele estava atrasado com o frango 313 00:30:56,796 --> 00:31:01,271 e me lembro que ele disse: "Comandante, tem que ter paciência". 314 00:31:01,346 --> 00:31:04,612 E zás! Uma faca cortou-lhe dois de seus dedos. 315 00:31:04,684 --> 00:31:07,247 Coitado. Você ouviu isso? 316 00:31:07,323 --> 00:31:13,388 Você tem que entender a nós, fascistas. Estávamos no limite. 317 00:31:14,267 --> 00:31:18,400 E essa foi a revolução, certo? Estávamos fazendo a Itália de Mussolini. 318 00:31:18,907 --> 00:31:20,706 E você, Romoletto, perdeu dois dedos e deve se sentir honrado. 319 00:31:20,944 --> 00:31:24,438 É como se tivesse uma medalha grande assim! 320 00:31:24,517 --> 00:31:28,579 Certo. Estou honrado! Mas há um pequeno problema político. 321 00:31:28,655 --> 00:31:34,120 Quando faço a saudação romana, eles são como chifres. 322 00:31:34,634 --> 00:31:37,296 Eu não gostaria que Mussolini se ofendesse. 323 00:31:38,505 --> 00:31:41,499 Mas que engraçado, não? Que droga! 324 00:31:42,744 --> 00:31:44,576 Romoletto, eu... 325 00:31:51,310 --> 00:31:56,012 Salomé, vou dar-lhe uma... Vou parti-la em duas. 326 00:31:56,083 --> 00:31:59,180 Sua puta, você faz de propósito porque gosta de mim, não é? 327 00:31:59,256 --> 00:32:03,126 Meu cachorrinho, não é verdade que eu lhe dou água na boca? 328 00:32:03,194 --> 00:32:06,928 Todo mundo sabe que eu gosto de homens machos como você. 329 00:32:07,501 --> 00:32:12,270 Então, seu canalha imundo, quem pode resistir a você? 330 00:32:13,512 --> 00:32:14,706 Romoletto! 331 00:32:14,780 --> 00:32:17,307 Por que você está gritando, louco? 332 00:32:19,621 --> 00:32:24,892 Romoletto, apresse-se! Vou metê-lo na cadeia, droga! 333 00:32:24,963 --> 00:32:28,297 Tonino, ouça. Vou mantê-lo no quarto por umas horas, sim? 334 00:32:28,535 --> 00:32:30,527 Você vai com esse idiota agora? 335 00:32:30,605 --> 00:32:32,597 Estúpido, ele vai me explicar a cerimônia em detalhes. 336 00:32:32,674 --> 00:32:35,008 Enquanto isso, vigie a praça, certo? 337 00:32:37,883 --> 00:32:40,683 - Loira, vamos? - Sim, calma. 338 00:32:40,755 --> 00:32:43,248 Se é verdade que gosta de mim, desta vez quero uma prova. 339 00:32:43,326 --> 00:32:44,974 Sim, querido. Veja. 340 00:32:45,196 --> 00:32:46,901 Querida, se é verdade que gosta de mim, 341 00:32:46,964 --> 00:32:49,601 uma vez ou outra poderia fazer amor de graça. 342 00:32:50,135 --> 00:32:55,236 Eu prometi. Quando meu noivo me largou grávida aos 16, eu prometi. 343 00:32:55,313 --> 00:32:57,748 De graça nem com o papa. Eu prefiro fechar o negócio. 344 00:32:57,817 --> 00:32:59,842 A exceção confirma a regra. Vamos lá. 345 00:32:59,919 --> 00:33:05,359 Não! Eu lhe disse. Nem mesmo para Sua Santidade Pio XI. 346 00:33:05,593 --> 00:33:08,188 Hoje é domingo. A taxa é de 12 liras, então? 347 00:33:08,264 --> 00:33:10,861 Por que não me dá esse prazer? 348 00:33:10,936 --> 00:33:15,035 - 12 liras ou nada. Então? - Então, vou dar-lhe as 12 liras! 349 00:33:15,110 --> 00:33:18,080 Que generoso, por 12 liras. 350 00:33:18,148 --> 00:33:20,139 Você poderia ter feito isso uma vez! 351 00:33:20,217 --> 00:33:22,620 Claro! Com um toscano como você... 352 00:33:22,689 --> 00:33:24,680 - Por amor. - Que amor? 353 00:33:24,758 --> 00:33:26,249 Cínica! 354 00:33:26,327 --> 00:33:28,990 Basta! Você está me enchendo a paciência desde a manhã. 355 00:33:29,064 --> 00:33:34,198 Você me ama, posso senti-lo. Vou dar-lhe no rabo agora mesmo. 356 00:33:34,272 --> 00:33:40,840 Ele conseguiu, me deu uma dor de cabeça com essa voz. Você também? 357 00:33:40,917 --> 00:33:42,283 Sim, senhora. 358 00:33:42,353 --> 00:33:45,049 Senhora? Meu nome é Tripolina. 359 00:33:46,359 --> 00:33:49,659 Certo, Trípoli, terra do amor. 360 00:33:49,730 --> 00:33:52,725 Queria um nome excêntrico. Surgiu Tripolina. 361 00:33:52,803 --> 00:33:55,705 Talvez eu sempre gostei da África, as palmeiras... 362 00:33:56,107 --> 00:34:00,273 Rodolfo Valentino, "O Sheik". Que estupidez! 363 00:34:04,188 --> 00:34:07,284 Bem, você poderia se chamar "pixaim". 364 00:34:07,361 --> 00:34:08,885 Sim, pixaim. 365 00:34:11,766 --> 00:34:16,262 O campo é tão bonito, tão verde, com ar fresco. 366 00:34:19,780 --> 00:34:21,271 Adoro! 367 00:34:22,150 --> 00:34:26,953 Está muito quente hoje. É hora de nadar. Gosta do mar? 368 00:34:27,325 --> 00:34:29,156 Eu nunca o vi. 369 00:34:29,228 --> 00:34:30,923 Você nunca viu o mar? 370 00:34:32,299 --> 00:34:34,996 Eu sempre vivi no campo. 371 00:34:36,806 --> 00:34:38,967 É por isso que você tem uma cara tão limpa. 372 00:35:14,901 --> 00:35:16,425 Você é um grande dançarino. 373 00:35:18,139 --> 00:35:19,800 Eu me viro. 374 00:35:28,454 --> 00:35:33,121 Que está olhando? Não me olhe assim. Me deixa triste. 375 00:35:34,898 --> 00:35:38,495 Sinto, mas não estava olhando para você. Estava pensando. 376 00:35:38,938 --> 00:35:41,100 Estava olhando para mim, mas não me viu? 377 00:35:42,278 --> 00:35:47,240 Não podemos tocar algo mais alegre? Sei lá, um fox-trot, um one-step? 378 00:35:55,631 --> 00:36:00,299 Srta., se me permite, vou trocar de disco. 379 00:36:03,077 --> 00:36:06,880 Bom, cuide você disso. Voltarei para meu noivo. 380 00:38:55,518 --> 00:38:57,214 Aí está você. 381 00:38:58,957 --> 00:39:01,927 Por que saiu assim? Está zangado? 382 00:39:03,931 --> 00:39:05,421 Eu fiz alguma coisa? 383 00:39:05,667 --> 00:39:07,760 - Não. - E então? 384 00:39:12,880 --> 00:39:18,115 Desculpe-me, mas não entendo. O que houve? Por que me deixou? 385 00:39:21,391 --> 00:39:27,893 Bem, fui dar uma volta. Por quê? Ficou chateada? 386 00:39:28,905 --> 00:39:30,737 Um pouco. 387 00:39:31,310 --> 00:39:35,179 Desculpe-me. Você não se ofendeu, não é? 388 00:39:35,382 --> 00:39:37,977 - Sim! - Me desculpe. 389 00:39:38,753 --> 00:39:41,918 Melhor assim, sem problema. 390 00:39:42,459 --> 00:39:46,090 Sabia que havia um cara que queria ficar comigo. 391 00:39:52,176 --> 00:39:53,632 Você sabe o que eu lhe disse? 392 00:39:53,682 --> 00:39:55,982 Que você era meu noivo. Algum problema? 393 00:40:00,121 --> 00:40:01,851 Quem dera! 394 00:40:01,924 --> 00:40:05,156 Você está de sacanagem? 395 00:40:06,431 --> 00:40:08,262 Que cara! 396 00:40:08,333 --> 00:40:11,304 Por que está sempre assim tão triste? 397 00:40:17,381 --> 00:40:19,784 Nada, sou assim mesmo. 398 00:40:21,255 --> 00:40:25,318 Deve ser a primavera. Belas vacas! 399 00:40:28,400 --> 00:40:34,069 Adoro o cheiro dos limões. Cheire. 400 00:40:35,779 --> 00:40:37,304 Gostou? 401 00:40:40,519 --> 00:40:43,584 Engraçado, esta manhã pensava como é ruim 402 00:40:43,684 --> 00:40:45,584 você ser primo de Salomé, senão... 403 00:40:47,095 --> 00:40:48,428 Senão o quê? 404 00:40:48,498 --> 00:40:53,096 Estúpido! Nós poderíamos... fazê-lo. 405 00:40:56,311 --> 00:40:59,509 Infelizmente, não posso. 406 00:41:00,183 --> 00:41:03,349 É algo... não sei... e não entendo o porquê. 407 00:41:05,892 --> 00:41:11,299 Por quê? Se você não está afim, não está afim, é só isso. 408 00:41:11,367 --> 00:41:14,133 Então, está me dizendo que você não gosta de mim. 409 00:41:17,545 --> 00:41:26,013 Não, eu gosto. Muito. Por isso é melhor não. 410 00:41:47,325 --> 00:41:49,555 Mas como não, droga! Sim? 411 00:41:56,471 --> 00:42:01,072 Desculpe-me, posso? Lamento pelo inconveniente. 412 00:42:01,148 --> 00:42:03,481 Se quiser, tenho um quartinho. É na casa de meu cunhado. 413 00:42:03,552 --> 00:42:09,220 Bem, nós não permitimos isso, mas para o sr. Spatoletti, se quiser. 414 00:42:09,426 --> 00:42:13,364 É sério, me farão um grande favor. Tenho duas filhas aqui. 415 00:42:13,600 --> 00:42:15,728 Se elas vierem aqui... são dois anjos. 416 00:42:16,609 --> 00:42:22,140 Eu não gostaria... O senhor me entende? 417 00:42:22,348 --> 00:42:26,151 Por favor, não precisa agradecer. Venham. 418 00:43:31,824 --> 00:43:39,793 Parece a casa de meus pais... Como minha mãe, sempre tricotando. 419 00:43:42,075 --> 00:43:49,747 Aqui e acolá, tudo é tricô! E não temos nem mesmo meias. 420 00:44:03,810 --> 00:44:05,438 Pixaim. 421 00:44:09,150 --> 00:44:13,954 Não seja estúpida, vai. Não vai chorar, vai? 422 00:44:15,159 --> 00:44:22,036 O que está acontecendo comigo? Ouça, tire a roupa, vamos fazer amor! 423 00:44:22,103 --> 00:44:26,940 Por que todo esse respeito por mim? Mas se esqueceu quem sou? 424 00:44:27,246 --> 00:44:32,915 Sou Tripolina! O que está esperando? Tire a roupa e venha para a cama. 425 00:44:33,189 --> 00:44:35,887 Façamos amor agora mesmo para que eu me livre dessa loucura! 426 00:44:36,796 --> 00:44:42,429 O que houve? Fique calma, sim? 427 00:44:42,502 --> 00:44:44,699 O que você está esperando? 428 00:44:44,774 --> 00:44:47,267 No bordel fazem fila para fazer amor com a Tripolina. 429 00:44:48,013 --> 00:44:50,175 Venha, façamos amor! 430 00:44:50,715 --> 00:44:53,516 Façamos e quem sabe depois lhe dou um presente. 431 00:44:53,755 --> 00:44:55,724 Anda! Venha para cá. 432 00:44:55,791 --> 00:45:01,061 Tire as calças, rápido. Pare de me olhar com estes olhos. 433 00:45:01,133 --> 00:45:04,866 Tire a roupa! Façamos amor sem problemas, sem olhares. 434 00:45:04,939 --> 00:45:07,375 Verá, você vai gostar. Sou ótima, rápido. 435 00:45:07,443 --> 00:45:11,816 Pare com isso. Basta! 436 00:45:19,462 --> 00:45:24,493 Ouça, não tem que ser assim. 437 00:45:26,342 --> 00:45:30,541 Porque assim... é muito feio. 438 00:45:37,223 --> 00:45:40,491 Poderia ser belo, não? 439 00:45:56,086 --> 00:45:58,215 Não me magoe. 440 00:45:59,928 --> 00:46:07,099 O quê? Só nos faremos bem, pixaim. 441 00:46:18,156 --> 00:46:20,160 Meu Deus! Viu seu primo? 442 00:46:20,200 --> 00:46:22,629 Faz mais de três horas que ele está na sacanagem. 443 00:46:22,630 --> 00:46:24,655 Quem poderia imaginar, aquele mané! 444 00:46:24,900 --> 00:46:27,894 Cala-se, porco! Tonino é um menino do campo. 445 00:46:27,973 --> 00:46:31,101 Ele nunca teve esse tipo de diversão. Deixe-o aproveitar. 446 00:46:31,176 --> 00:46:34,581 Aproveitar, tudo bem, mas precisa fazer 12 vezes? 447 00:46:34,650 --> 00:46:38,587 Quem ele é? Tony Bengala? É um grande bobalhão! 448 00:46:38,922 --> 00:46:41,971 Aposto que está dormindo. Primo! 449 00:46:42,051 --> 00:46:45,731 Se estiver dormindo, acorde! Coloque suas calças! 450 00:46:46,132 --> 00:46:53,340 É tarde! É hora de ir! Anda logo! Tire o rabo da cama! Vamos lá! 451 00:46:54,248 --> 00:46:56,978 Vou acabar com esse desgraçado! 452 00:47:09,104 --> 00:47:13,600 É tarde. Zoraide vai nos matar para acordá-la a esta hora. 453 00:47:13,978 --> 00:47:17,144 Cale-se! Acabou com minha roupa. Quem vai comprar uma nova? 454 00:47:17,217 --> 00:47:20,016 Cuidado, não me deixe cair. 455 00:47:20,088 --> 00:47:25,188 Por que a pressa? Sim, eu quero, aqui mesmo, contra a parede. 456 00:47:25,262 --> 00:47:27,960 Um beijo, sim, Salomé? Sabe, sexo é bom para a saúde. 457 00:47:30,638 --> 00:47:37,514 Você vem amanhã? Venha depois das onze que estamos de folga. Te espero. 458 00:47:42,725 --> 00:47:45,092 Anda, vamos fazer! Aqui mesmo, agora! 459 00:47:45,161 --> 00:47:47,789 Pare. Já disse que estou cansada, caramba! 460 00:47:48,233 --> 00:47:50,702 Droga, que cena! 461 00:47:51,070 --> 00:47:54,370 O coroinha te defendendo. Esse mané! 462 00:47:54,441 --> 00:47:58,313 Seu imbecil, não brinque ou parto-lhe a cara! 463 00:47:58,382 --> 00:48:00,374 Nem pense em provocar Spatoletti. 464 00:48:00,452 --> 00:48:02,422 Que está fazendo? Basta! 465 00:48:02,490 --> 00:48:04,481 Seus valentões. Deixe-nos dormir, droga! 466 00:48:04,558 --> 00:48:09,760 Muito bem. Ouviu a Zoraide? Pare. Venha Trípoli, vamos dormir. 467 00:48:09,832 --> 00:48:12,769 Não vá. Fique comigo. 468 00:48:14,842 --> 00:48:18,837 Basta! Pare com isso! Você me encheu o saco o dia todo! 469 00:48:22,120 --> 00:48:26,355 Onde pensa que trabalha? Numa igreja? Isso é um bordel! 470 00:48:26,426 --> 00:48:28,691 Graças a Deus! E as moças são putas. 471 00:48:28,764 --> 00:48:31,700 Então cale a boca! Tire suas mãos dela, frouxo. 472 00:48:31,801 --> 00:48:38,712 O quê? Puta! Chama seu filho de frouxo! Ouviu isso? 473 00:48:39,513 --> 00:48:45,820 Essa Zoraide. Conheço-a há dez anos. 474 00:48:47,226 --> 00:48:48,888 Vamos beber! 475 00:48:57,945 --> 00:49:05,320 Belo dia! Comemos, bebemos, rimos, arrotamos, transamos e peidamos. 476 00:49:05,388 --> 00:49:10,159 E cagamos! O que querem mais? Um domingo perfeito. 477 00:49:10,898 --> 00:49:14,859 Sabe o que vamos fazer agora? Vamos andar por ai, sem rumo. 478 00:49:15,005 --> 00:49:16,996 Acho que está tarde. 479 00:49:17,074 --> 00:49:21,308 Não seja imbecil. Não sente o ar fresco? 480 00:49:22,283 --> 00:49:27,189 A essa hora tenho vontade de andar por ai procurando alguém para bater. 481 00:49:27,491 --> 00:49:31,930 Como com o esquadrão, quando caçávamos anarquistas... 482 00:49:32,265 --> 00:49:35,099 e fazíamos com que bebessem óleo de rícino. Era demais. 483 00:50:05,234 --> 00:50:10,264 Salve Marco Aurelio, imperador! Dali pode-se ver a luz... 484 00:50:10,342 --> 00:50:15,008 do palácio de Veneza. Lá está! Trabalha para todo mundo, até para você. 485 00:50:15,784 --> 00:50:21,157 Duce, tu és a luz. É verdade. Se eu fosse você, imperador, 486 00:50:21,227 --> 00:50:24,323 não estaria tão tranqüilo nesse cavalo. Um dia você pode cair 487 00:50:24,399 --> 00:50:28,803 e ser substituído. Que homem! Que homem! 488 00:50:28,871 --> 00:50:32,276 Você já o viu de perto? Não? Então não entende nada! 489 00:50:32,345 --> 00:50:34,780 Quando o vejo, tremo todo. Ele tem um par de olhos 490 00:50:34,849 --> 00:50:36,841 que pode até ressuscitar os mortos. 491 00:50:36,918 --> 00:50:40,879 Se o vê, percebe que ele pode tomar todo o mundo se quiser. 492 00:50:41,391 --> 00:50:44,385 Eu digo: é um ser superior! 493 00:50:44,697 --> 00:50:47,668 Um super-homem como ele nasce uma vez por século. 494 00:50:47,734 --> 00:50:50,103 Não pode encontrar homens sem culhões assim. 495 00:50:50,374 --> 00:50:53,673 E os demais? Quem são? Os perdedores, o povo! 496 00:50:57,651 --> 00:51:00,416 A massa, os vagabundos, homenzinhos famintos. 497 00:51:00,756 --> 00:51:03,248 Prontos para borrarem-se todos e se venderem na hora certa. 498 00:51:03,327 --> 00:51:06,092 Poderiam vender sua irmã e seu rabo por um pedaço de pão. 499 00:51:06,165 --> 00:51:07,997 Esse é o povo. O povo! 500 00:51:08,067 --> 00:51:13,008 Esses porcos socialistas estavam engordando às custas do povo, malditos! 501 00:51:14,145 --> 00:51:19,517 É a miséria, comandante. Coragem é coisa para cavalheiros. 502 00:51:20,119 --> 00:51:23,387 Eu, por exemplo. Venho de uma família rural. 503 00:51:23,661 --> 00:51:31,469 E minha mãe, o padre, todo mundo me ensinou isso: 504 00:51:32,208 --> 00:51:37,442 "Melhor ajoelhar-se e viver que manter-se de pé e morrer". 505 00:51:37,747 --> 00:51:44,316 É isso. A moral dos perdedores. Podemos fazê-los terem coragem. 506 00:51:44,793 --> 00:51:48,061 E para isso temos que ter punhos de ferro, ordem. 507 00:51:48,132 --> 00:51:51,125 Caso contrário, batemos neles! Dê-me a garrafa. 508 00:51:51,502 --> 00:51:58,106 Claro. Mas é perigoso, porque você pode acabar como aquele ali. 509 00:51:58,147 --> 00:52:00,275 O que quer dizer? 510 00:52:00,685 --> 00:52:08,390 Em meu povoado, o dono do bar tinha um cão. Passava o dia chutando-o. 511 00:52:09,499 --> 00:52:14,941 Mas o cão sempre voltava para ele lambendo sua mão, para comer. 512 00:52:15,008 --> 00:52:20,710 Tinha fome, sabe? E o dono do bar continuava batendo nele. 513 00:52:21,016 --> 00:52:26,220 Até que um dia o cão se cansou e antes do primeiro chute começou a morder. 514 00:52:26,294 --> 00:52:27,624 E então? 515 00:52:28,063 --> 00:52:31,557 Não vai acreditar, mas ele não soltou 516 00:52:31,635 --> 00:52:35,733 até que o homem estivesse caído na rua, espumando pela boca. 517 00:52:35,974 --> 00:52:37,135 E daí? 518 00:52:37,209 --> 00:52:41,046 Quero dizer que talvez uma noite um desgraçado, um como eu vai se irritar. 519 00:52:41,282 --> 00:52:45,278 Você aí com sua mão forte e de repente... 520 00:52:46,057 --> 00:52:49,427 Zás! Te apunhala no estômago. É um exemplo. 521 00:52:49,595 --> 00:52:54,035 Ainda não nasceu o homem que apunhalará Spatoletti. 522 00:52:55,974 --> 00:53:00,140 Nunca se sabe neste mundo. De verdade, é sério. 523 00:53:00,679 --> 00:53:05,120 Com toda essa gente pobre, nunca se sabe o que alguém pode fazer. 524 00:53:05,322 --> 00:53:08,521 Apunhalar. Quem sabe um dia alguém pense nisso e então... 525 00:53:08,761 --> 00:53:14,702 Há tanta gente desesperada. Os desesperados são insanos. 526 00:53:15,437 --> 00:53:17,235 Não me importa! 527 00:53:30,528 --> 00:53:34,193 Está tão bom aqui, nos braços do Deus Tevere (Tibre). 528 00:53:34,368 --> 00:53:41,607 Você se sente como Júpiter, dono de Roma. Nada é melhor que Roma, lugar algum. 529 00:53:41,679 --> 00:53:43,670 Você pode ver toda Roma daqui. 530 00:53:43,748 --> 00:53:49,622 Maldade, traição, escória. Quantos esconde? Roma, capital. 531 00:53:49,692 --> 00:53:54,495 Sete colinas cheias de merda e víboras, mas ele só se ocupa de coisas pequenas. 532 00:53:54,565 --> 00:53:59,438 Se ele me escutasse, os oportunistas, anarquistas, subversivos, traidores... 533 00:53:59,607 --> 00:54:03,306 poderíamos ter nos livrado deles. Hoje mesmo, só preciso de um sinal. 534 00:54:03,380 --> 00:54:05,543 É divertido para mim, como uma festa. 535 00:54:05,616 --> 00:54:10,646 Matei mais de cem com estas mãos, mas agora devo me acalmar. 536 00:54:10,724 --> 00:54:14,459 Segundo ele, temos que ser políticos. Quer saber? 537 00:54:14,932 --> 00:54:19,428 Eu vou é acordar a Salomé, aquela puta maravilhosa. Que mulher! 538 00:54:20,074 --> 00:54:23,066 Sabe, um fascista não paga por mulheres, ele as toma. 539 00:54:23,545 --> 00:54:27,312 Mas com Salomé é outra história. Devo pagá-la, está certo. 540 00:54:27,886 --> 00:54:30,879 Porque ela tem algo especial. Tanto que fazem fila 541 00:54:30,957 --> 00:54:35,760 por ela no bordel. Porque é uma autêntica vadia. 542 00:54:36,066 --> 00:54:38,969 Não sei se consegue entender sendo primo dela. 543 00:54:39,037 --> 00:54:42,735 Enquanto sua Tripolina não tem graça nenhuma. Já estive com ela, 544 00:54:42,810 --> 00:54:45,575 e conheço bem as putas, mas Tripolina, pobrezinha... 545 00:54:45,647 --> 00:54:51,748 Basta, merda! Você está se vangloriando a noite toda! Basta! 546 00:54:51,824 --> 00:54:55,387 - Basta! Ou parto-lhe a cara! - Dê o fora daqui! 547 00:54:56,531 --> 00:54:59,524 Nem mesmo mencione seus nomes! Ouviu, idiota? 548 00:54:59,603 --> 00:55:04,008 - Tudo isso por Tripolina? - Sou o perdedor, não um como você! 549 00:55:04,044 --> 00:55:06,980 Que lindo, o menino está apaixonado. Apaixonado! 550 00:55:07,715 --> 00:55:10,551 Cuidado! Vou quebrar a sua cara! 551 00:55:11,089 --> 00:55:16,085 Vou chutar-lhe as bolas! Quebrar sua cara, idiota! 552 00:55:19,634 --> 00:55:22,571 Está louco! Olha o coitadinho! 553 00:55:22,639 --> 00:55:25,132 Está apaixonado por uma prostituta e quer descontar em mim. 554 00:55:26,547 --> 00:55:28,538 Tenho razão e sinto pena de você. 555 00:55:28,615 --> 00:55:31,643 Está completamente bêbado! É melhor ir embora, idiota! 556 00:55:31,989 --> 00:55:36,586 Se eu pegar você, vou atirá-lo na fonte e te deixar bem sóbrio. 557 00:55:36,661 --> 00:55:38,997 Vá embora! São putas! 558 00:56:16,493 --> 00:56:19,190 Está louco? Ainda está aqui? 559 00:56:19,264 --> 00:56:20,596 Quero entrar. 560 00:56:21,234 --> 00:56:23,703 Meu Deus, essa bicha de novo. Quer nos deixar dormir? 561 00:56:23,769 --> 00:56:26,296 Trípoli, uma ova! Quer dar o fora? 562 00:56:26,374 --> 00:56:28,206 Vou ter que chamar a polícia? 563 00:56:28,277 --> 00:56:31,373 Bata a porta na cara dele antes que vomite no tapete. 564 00:56:31,581 --> 00:56:35,281 Vá, vá, vá! Ou eu chamo a polícia! Feche a porta! 565 00:56:35,557 --> 00:56:37,389 Vai embora? 566 00:56:37,459 --> 00:56:40,429 Acha que é esperto? Feche a porta! 567 00:56:40,497 --> 00:56:42,489 Colocou o pé na porta. 568 00:56:42,567 --> 00:56:44,331 Tire o pé, idiota! 569 00:56:44,403 --> 00:56:46,305 Não. Trípoli! 570 00:56:46,372 --> 00:56:48,240 É o primo de Salomé? 571 00:56:49,244 --> 00:56:52,408 Sim, quero entrar... Deixe-me entrar, senhora... 572 00:56:52,482 --> 00:56:57,616 Entrar a esta hora? Está louco? Anda, vá. Feche a porta, Zoraide. 573 00:56:58,959 --> 00:57:03,195 Andando, com os dois pés! na verdade, com um só! 574 00:57:04,670 --> 00:57:10,838 Cacete, justo no dedão! Droga, está doendo! 575 00:57:13,782 --> 00:57:15,809 Você me machucou! 576 00:57:15,887 --> 00:57:19,655 - E acha que foi sem querer? - Megera! Velha bruxa! 577 00:57:19,726 --> 00:57:21,889 Pode andar, então vá para a cama. 578 00:57:21,964 --> 00:57:25,833 Vá dormir e volte amanhã para visitar Salomé, na hora do almoço talvez. 579 00:57:26,269 --> 00:57:29,605 Sua puta! Bruxa maldita! Não é assim, machucando os outros. 580 00:57:29,676 --> 00:57:33,976 Machucou meu pé e os sapatos já estavam doendo. 581 00:57:34,047 --> 00:57:36,678 Merda, minha unha vai encravar. 582 00:57:42,261 --> 00:57:43,753 Vá embora! 583 00:57:44,799 --> 00:57:49,465 Vai, estúpido! Vai! O que quer de mim? 584 00:57:49,906 --> 00:57:55,279 O quê? Que está fazendo? Não sou uma gatinha, sabia? 585 00:57:56,083 --> 00:57:58,986 Olá, gatinho. Tchau, burro! 586 00:58:02,862 --> 00:58:06,355 Aonde vai? Vá para casa. 587 00:58:07,334 --> 00:58:09,804 Por que está me seguindo? 588 00:58:10,840 --> 00:58:12,810 Não sou uma gatinha. 589 00:58:13,378 --> 00:58:18,408 E você é jovem para essas coisas. Ainda está aqui? 590 00:58:24,563 --> 00:58:27,659 Te expulsaram como a mim? 591 00:58:31,857 --> 00:58:34,556 Está só, gatinho? 592 00:58:39,837 --> 00:58:43,035 Está escuro, não? 593 00:58:44,276 --> 00:58:46,713 Talvez seja por causa destas luzes... 594 00:58:47,916 --> 00:58:53,858 mas a noite aqui é mais tenebrosa que no campo. É mais escuro. 595 00:58:55,728 --> 00:58:58,824 Que está fazendo agora? Está confortável em meus braços? 596 00:58:59,100 --> 00:59:03,164 Escute, procure um cantinho aquecido. 597 00:59:03,708 --> 00:59:07,807 Ficará melhor sem mim, entende? 598 00:59:09,585 --> 00:59:14,080 Você está só, muito só. Madonna, esta é Roma. 599 00:59:21,637 --> 00:59:26,975 Você tem um lar, gatinho? Vou levá-lo para meu quarto. 600 00:59:27,246 --> 00:59:29,909 Mas veja bem, está cometendo um grande erro 601 00:59:29,949 --> 00:59:35,187 porque hoje estou aqui, mas amanhã quem pode saber? 602 01:00:14,220 --> 01:00:17,715 Menino, você tem boa mira. Onde aprendeu, no exército? 603 01:00:17,793 --> 01:00:19,954 Não, outra vez, por favor. 604 01:00:20,029 --> 01:00:22,362 Meus Deus, você está atirando a manhã inteira. 605 01:00:24,803 --> 01:00:26,967 Assim esvazio a mente. 606 01:00:27,041 --> 01:00:29,706 Para isso precisa de uma namorada, não de um fuzil, acredite. 607 01:00:29,780 --> 01:00:31,078 Está certo. 608 01:00:31,149 --> 01:00:33,413 Menino, vou ler sua mão. Direi teu futuro, certo? 609 01:00:33,986 --> 01:00:39,949 Não. Não, melhor não, mas obrigado pela consideração. 610 01:00:40,027 --> 01:00:42,155 Então, você tem noiva ou não? 611 01:00:43,232 --> 01:00:45,225 - Sim e não. - Sim? 612 01:00:45,305 --> 01:00:48,935 Por que não está com ela se precisa esvaziar a mente? 613 01:00:49,744 --> 01:00:51,405 Ela está trabalhando. 614 01:00:51,479 --> 01:00:53,414 O que ela faz? 615 01:00:57,122 --> 01:00:59,181 Posso saber em que trabalha? 616 01:01:01,196 --> 01:01:03,028 Comércio. 617 01:01:04,200 --> 01:01:07,728 Andem, belezas, Vamos abrir o bordel. 618 01:04:22,983 --> 01:04:24,814 Olá, prostitutas! 619 01:04:28,292 --> 01:04:32,024 Precisa de ajuda para levantá-lo, professor? 620 01:04:32,465 --> 01:04:36,027 Que se danem! Este cretino é sempre um chato! 621 01:04:36,237 --> 01:04:38,102 Danem-se vocês! 622 01:04:38,174 --> 01:04:40,474 Veja, professor! O que é isso? A manhã da brochada? 623 01:04:40,545 --> 01:04:42,538 A manhã dos boiolas? Vamos para o meu quarto! 624 01:04:42,881 --> 01:04:45,317 Vamos. A primeira foda é sempre a melhor! 625 01:04:46,554 --> 01:04:48,216 Vamos, rapazes! 626 01:04:48,290 --> 01:04:51,523 Deixe-me em paz! Não tenho tempo a perder! Como se chama, querido? 627 01:04:51,761 --> 01:04:54,756 Então, o que vamos fazer, senhor? Vamos ou não? 628 01:04:54,835 --> 01:04:57,133 Que multidão é essa pela manhã? 629 01:04:57,939 --> 01:05:00,808 Está havendo uma reunião de fascistas! 630 01:05:00,944 --> 01:05:03,414 Não entendo porque quando há uma cerimônia militar 631 01:05:03,480 --> 01:05:06,451 todo mundo pára nos bordéis. Serão os chifres? 632 01:05:06,786 --> 01:05:10,555 Parece que esta vai ser uma ótima manhã, senhora. 633 01:05:11,359 --> 01:05:16,460 Há algum problema? Em relação à introdução...? 634 01:05:16,536 --> 01:05:20,372 Por que ainda estão vestidas? Venham, subam para os quartos. 635 01:05:20,442 --> 01:05:23,277 Deus lhes abençoe! 636 01:05:23,346 --> 01:05:26,214 Onde você acha que está? Na zona? 637 01:05:26,350 --> 01:05:29,584 Carmela, não me reconhece? Que bunda! 638 01:05:29,822 --> 01:05:33,282 Hoje estou como uma flor. Quem vai me desabrochar? 639 01:05:36,401 --> 01:05:40,566 Bologna vem pela pista quatro. 640 01:05:40,641 --> 01:05:42,506 Que loura! 641 01:05:43,212 --> 01:05:46,943 Que multidão! Salomé de Bologna está aqui. 642 01:05:47,116 --> 01:05:51,181 Tenho quinze minutos livres. Algum gourmet quer provar um novo prato? 643 01:05:51,257 --> 01:05:53,886 Venha, que saco. Quem me quiser que me siga. 644 01:05:54,862 --> 01:05:59,234 Bem, um homem de bom gosto? 645 01:05:59,536 --> 01:06:02,598 Vamos, vamos... A manhã não está muito boa, garotas... 646 01:06:02,675 --> 01:06:09,347 Trípoli, terra do amor. Tripolina chegou. 647 01:06:10,220 --> 01:06:12,485 Ei, você. Ele é surdo? 648 01:06:12,557 --> 01:06:15,220 Que bela barba, professor. Vamos subir? 649 01:06:18,000 --> 01:06:26,379 Viram? Salão e quarto. Deveriam nos dar uma medalha. 650 01:06:26,447 --> 01:06:29,177 Perdeu a cabeça olhando todas essas mulheres nuas? 651 01:06:29,250 --> 01:06:31,651 O que fez desde a manhã? 652 01:06:35,059 --> 01:06:38,359 Você não tem dinheiro. É um estudante, sai fora! 653 01:06:39,134 --> 01:06:44,038 Venha, levem-nos para seus quartos, meninas. 654 01:06:49,183 --> 01:06:52,347 Tonino, que está fazendo aqui? Veio tomar café? 655 01:06:52,421 --> 01:06:53,580 Não. 656 01:06:53,689 --> 01:06:57,957 Não me diga que também é cliente? Tenho uma oferta especial para parentes. 657 01:06:58,029 --> 01:07:01,263 Sou toda sua, certo? Depois do trabalho, é claro. 658 01:07:01,570 --> 01:07:04,597 Tenho que ir. Hoje o dia está uma loucura. 659 01:07:05,442 --> 01:07:10,575 Escute, decida-se. Te darei meia hora que jamais esquecerá. 660 01:07:11,050 --> 01:07:15,456 Hoje vou te mostrar todo meu repertório, como num filme. 661 01:07:38,694 --> 01:07:43,566 Almirante? Marinheiro? Boiola! 662 01:07:48,043 --> 01:07:52,276 o primo! Está procurando Salomé? 663 01:07:52,349 --> 01:07:54,181 Está se arrumando. 664 01:07:54,253 --> 01:07:57,621 Ela pescou um peixe graúdo, o filho do ilustre Pezzotto. 665 01:07:57,691 --> 01:08:02,460 Está com ele no quarto. Estão transando há meia hora. 666 01:08:03,066 --> 01:08:11,105 Ela fareja um rico a quilômetros. Onde está o capitão de fragata? 667 01:08:11,547 --> 01:08:16,350 Adeus, Fefè, volte outra vez. Te tratarei bem. 668 01:08:17,156 --> 01:08:24,829 Que calor! Pior que em Catania. Já foi em Catania? Sim ou não? 669 01:08:31,345 --> 01:08:33,644 Adeus, volte a visitar-me, professor. 670 01:08:34,283 --> 01:08:37,311 Veja! Tripolina está aqui... 671 01:08:57,302 --> 01:08:59,569 Aonde vai, filho da mãe? 672 01:09:02,110 --> 01:09:09,044 Estou pagando. Tenho os mesmos direitos que todos. Sete liras, desgraça! 673 01:09:09,122 --> 01:09:14,860 Rápido, é hora do rush. Hoje está lotado. Vamos! 674 01:09:15,633 --> 01:09:19,331 Não, Tonino, não. É privado. Não, Toni. 675 01:09:25,480 --> 01:09:28,645 Bem, o que é isso? 676 01:09:31,389 --> 01:09:34,884 Sinto muito. Olha, deixe-me em paz, certo? 677 01:09:34,963 --> 01:09:36,625 O que você fez? 678 01:09:36,698 --> 01:09:39,863 O quê? Deixar-te em paz? Tonino, espere. Escute, Tonino. 679 01:09:40,704 --> 01:09:42,535 Tonino, abra. 680 01:09:42,607 --> 01:09:46,808 O primo com a Tripolina? Que engraçado. Está apaixonado, é? 681 01:09:47,817 --> 01:09:50,550 Salomé, está com ciúmes? 682 01:09:50,622 --> 01:09:53,955 Pare de encher a paciência ou parto-lhe a cara. 683 01:09:57,448 --> 01:09:59,850 Por que se comporta assim? O que houve? 684 01:10:05,327 --> 01:10:10,323 Não posso vê-la fazendo isso. Você tem que ficar comigo por uns dias... 685 01:10:10,603 --> 01:10:12,902 O que está dizendo? 686 01:10:13,474 --> 01:10:15,944 Dois dias. Você fica dois dias comigo? 687 01:10:16,613 --> 01:10:19,343 Dois dias? E depois? 688 01:10:19,649 --> 01:10:23,554 Depois tenho que ir embora. 689 01:10:23,623 --> 01:10:28,654 Não pergunte, droga! Vai ficar comigo? 690 01:10:36,577 --> 01:10:42,713 Você me enlouqueceu e farei o que for, mas diga-me a verdade. 691 01:10:42,787 --> 01:10:45,018 Não tenho nada a dizer. Nada! 692 01:10:45,390 --> 01:10:51,560 Claro! Pensa que sou estúpida? Você está tramando algo. 693 01:10:51,668 --> 01:10:55,538 Entendi você do momento em que nos conhecemos; às vezes parece um louco. 694 01:10:55,608 --> 01:10:57,440 Diga-me a verdade. 695 01:10:57,512 --> 01:10:59,946 Pare! Não posso contar nada. 696 01:11:02,417 --> 01:11:04,546 Só me diga se vai ficar comigo dois dias ou não. 697 01:11:04,621 --> 01:11:07,352 Não confia em mim? Eu te amo. 698 01:11:08,929 --> 01:11:15,838 Não é desconfiança. É que quanto menos souber, melhor. 699 01:11:20,947 --> 01:11:23,474 Ora, dá na mesma. 700 01:11:36,138 --> 01:11:39,507 Está vendo essa bala? 701 01:11:40,012 --> 01:11:44,508 Este “B” e este ”M”? Olhe, Tripolina. 702 01:11:47,956 --> 01:11:53,957 Estou aqui para colocar esta bala na cabeça de Benito Mussolini. 703 01:11:55,103 --> 01:11:58,199 Minha Nossa! É um anarquista? 704 01:12:02,246 --> 01:12:07,085 Agora, meu amor, minha vida está em suas mãos. 705 01:12:12,663 --> 01:12:15,226 Espera, espere um momento. 706 01:12:19,708 --> 01:12:23,511 Se quer ser morto pelos fascistas, vá embora de uma vez. 707 01:12:23,882 --> 01:12:26,613 E eu volto para o trabalho, para que abusem de mim 708 01:12:26,687 --> 01:12:28,518 e eu não tenha que pensar em nada. 709 01:12:30,892 --> 01:12:34,227 Foi tudo muito lindo. Dê o fora! 710 01:12:34,699 --> 01:12:36,828 Deixe-me em paz. Isso é o pior. 711 01:12:39,540 --> 01:12:46,882 Não, não, não é o pior. Eu também me disse isso. 712 01:12:46,952 --> 01:12:53,292 Mas, Trípoli, escute, muita gente nunca tem dois dia de amor. 713 01:12:54,697 --> 01:12:56,826 Não os desperdice assim! 714 01:12:56,901 --> 01:13:02,968 Você é que está desperdiçando. Por quê? Por política? Quem se importa? Por quê? 715 01:13:05,681 --> 01:13:14,618 Por quê? Bem, porque às vezes alguém tem que dizer basta. 716 01:13:15,832 --> 01:13:21,363 Você sente que tem de fazer isso. Pois tenho que fazê-lo e o farei. 717 01:13:24,244 --> 01:13:26,076 Entende? 718 01:13:26,847 --> 01:13:33,952 Não! Só sei que quando alguém nasce desgraçado, desgraçado é. 719 01:13:39,736 --> 01:13:43,333 Acalme-se, querida. Acalme-se, pixaim. 720 01:13:46,712 --> 01:13:50,377 O quê? Uma folga de dois dias no meio disso tudo? 721 01:13:50,953 --> 01:13:54,948 Tripolina, você não é uma adolescente apaixonada, sabia? 722 01:13:54,991 --> 01:13:58,896 Então, sinto muito, senhora. Vou usar meus dois dias e vou. 723 01:13:58,966 --> 01:14:04,738 Vai? Sem problemas. Mas escute: se vai fazer isso... 724 01:14:05,043 --> 01:14:11,418 vou arruiná-la. Conte com isso. Fora da lista principal, te digo. 725 01:14:13,222 --> 01:14:21,098 E para quê? Por esse camponês feio? Vamos lá, estúpida. 726 01:14:21,235 --> 01:14:25,902 Você não conhece os homens. Vêm, fodem e vão embora. Anda, vá! 727 01:14:25,977 --> 01:14:32,976 E, lembre-se, você está sob contrato. Estes caprichos sairão caros! 728 01:14:33,052 --> 01:14:35,818 Nunca consegui nada de graça na vida. 729 01:14:36,056 --> 01:14:39,120 Já vi muitos acabarem na sarjeta por causa do amor. 730 01:14:39,164 --> 01:14:40,996 Não importa. 731 01:14:41,268 --> 01:14:46,937 Estúpida, idiota, imbecil! Ainda acredita em Papai Noel, é? 732 01:14:47,743 --> 01:14:51,010 Não lhe basta, na sua idade, ser prostituta neste bordel? 733 01:14:51,115 --> 01:14:55,350 Madame, o comendador não se sente bem. Está branco como leite. 734 01:14:55,423 --> 01:14:58,791 Eu estava trabalhando e ele teve um ataque. Está tremendo. 735 01:15:00,131 --> 01:15:03,294 Anda! Coloquem-no na cama. 736 01:15:03,367 --> 01:15:05,895 Peguem-no! Coloquem-no ali! 737 01:15:06,440 --> 01:15:11,972 Droga, é pesado o pobre coitado! Veja como está pálido. 738 01:15:13,985 --> 01:15:18,481 Cuidado, cuidado. Coloque-o na cama, Maurizia! Droga! 739 01:15:20,028 --> 01:15:24,125 Chame a Zoraide. Mas não diga nada a ninguém! Ninguém! 740 01:15:24,201 --> 01:15:25,863 Quem é essa Giuliana? 741 01:15:25,972 --> 01:15:29,170 Quem é? Mulher dele. Morreu há muito, coitadinha. 742 01:15:29,209 --> 01:15:31,770 Ou ponho todas para fora, entendido? 743 01:15:31,846 --> 01:15:34,374 Eu cuidarei disso, madame. 744 01:15:37,323 --> 01:15:44,027 Droga! Os papéis. E, querida, continue a massagem com vinagre. 745 01:15:44,199 --> 01:15:46,602 Mas estou assustada. 746 01:15:46,839 --> 01:15:51,278 Assustada? Se fizesse seu trabalho direito, isso não aconteceria. 747 01:15:51,345 --> 01:15:54,577 Pobre homem. É só um velho doente. 748 01:15:55,617 --> 01:15:59,021 O quê? Isso é tudo? Nada mais nos bolsos? Está certa? 749 01:15:59,089 --> 01:16:02,117 Coitado! É verdade que ele perdeu sua mulher há um ano? 750 01:16:02,195 --> 01:16:05,326 Sim, morreu ano passado! 751 01:16:05,935 --> 01:16:10,067 Um bom cliente. Sempre estava aqui passando o tempo conosco. 752 01:16:10,275 --> 01:16:13,609 Dizia que o cheiro da juventude lhe fazia sentir-se homem novamente. 753 01:16:14,047 --> 01:16:15,539 Está gelado. 754 01:16:15,617 --> 01:16:18,211 Está agonizando. Temos que levá-lo daqui. 755 01:16:18,287 --> 01:16:21,086 Não seria melhor chamar alguém importante? 756 01:16:21,159 --> 01:16:25,097 O sobrinho do comissário de polícia, o general. São todos bons clientes. 757 01:16:25,166 --> 01:16:29,538 Sim, claro. Encontre um que esteja disposto a expor-se por nós. 758 01:16:29,639 --> 01:16:33,634 Vamos, Nina! Acorde. Temos que nos livrar dele. 759 01:16:33,879 --> 01:16:37,144 Pode morrer em qualquer lugar, menos aqui. Não quero mortos aqui. Anda! 760 01:16:37,216 --> 01:16:39,210 Certo, como se fosse fácil, não? 761 01:16:39,288 --> 01:16:41,279 Fácil ou difícil, temos que fazê-lo e basta. 762 01:16:41,356 --> 01:16:45,626 - Aqui estou, madame. Me chamou? - Venha, Zoraide. 763 01:16:46,900 --> 01:16:48,697 Caramba, está morto? 764 01:16:51,240 --> 01:16:54,973 Escute, Zoraide, seu irmão ainda tem aquela carruagem? 765 01:16:55,012 --> 01:16:58,108 Claro! Ele a deixa ali na esquina. Devo chamá-lo? 766 01:16:58,184 --> 01:17:00,278 Agora mesmo! 767 01:17:02,391 --> 01:17:06,886 Ele parece melhor, mas é mais seguro levá-lo para casa. 768 01:17:12,041 --> 01:17:13,030 Então? 769 01:17:13,109 --> 01:17:19,881 Não conheço Roma muito bem. Onde posso levar este sujeito? 770 01:17:19,951 --> 01:17:21,943 Virando a esquina, no fórum. 771 01:17:22,021 --> 01:17:26,120 Ninguém por perto a essa hora, nem os gatos. Isso sempre acontece com ele. 772 01:17:26,197 --> 01:17:30,967 Eu, por outro lado, você está me livrando de um monte de problemas. 773 01:17:31,203 --> 01:17:37,873 Então, Ninni, se me fizer este favor, lhe darei a Tripolina. 774 01:17:38,447 --> 01:17:44,447 Tripolina, que para nós é uma mina de ouro, até depois de amanhã. 775 01:17:44,891 --> 01:17:48,762 Com comida, acomodação, lençóis. Tudo de graça e agradável. 776 01:17:48,832 --> 01:17:54,330 Veja bem, não faria isso nem por Benito Mussolini. 777 01:18:00,550 --> 01:18:04,716 Escuta! Sabia que ele estava louco, mas você? O que é isso? 778 01:18:04,790 --> 01:18:07,091 Está incriminando meu primo enquanto estou trabalhando? 779 01:18:07,162 --> 01:18:10,064 Carmela, eu exigi máxima discrição. 780 01:18:10,132 --> 01:18:13,570 Mas quem falou? Eu não disse nada! 781 01:18:13,638 --> 01:18:19,170 Claro, todas estão falando lá embaixo. Todavia, Tonino não pode fazer isso! 782 01:18:19,247 --> 01:18:24,052 Não sabia que você era agente dele. Ele já é adulto, vacinado. 783 01:18:24,121 --> 01:18:28,219 Portanto, se ele me faz um favor, eu retribuirei. 784 01:18:28,629 --> 01:18:31,929 Certo, imagina! Levando laranjas para ele na cadeia. 785 01:18:32,167 --> 01:18:36,196 Não há nada para ser dito. Meu primo não fará isso. É perigoso. 786 01:18:37,544 --> 01:18:45,921 Vamos! A senhora disse que só os gatos estão na rua. Certo? 787 01:18:45,989 --> 01:18:48,755 Ela disse, é? 788 01:18:48,827 --> 01:18:52,958 E se um policial te pega transportando um cadáver? 789 01:18:53,034 --> 01:18:56,006 Que dirá? Já disse que não vai fazê-lo. É perigoso! 790 01:18:56,674 --> 01:19:06,817 Já basta. Eu disse que vou e fim de papo. Vamos logo! 791 01:19:08,024 --> 01:19:11,119 - Espere, Tonino. - Venha. Vamos. 792 01:19:11,364 --> 01:19:13,356 Venha. Não seja teimoso! 793 01:19:13,600 --> 01:19:15,591 Se ele vai, eu também. Entendido? 794 01:19:15,670 --> 01:19:19,631 Está louca? Carmela já vai. Que direi aos clientes que perguntarem por Salomé? 795 01:19:19,844 --> 01:19:24,077 Diga-lhes que as trompas de Falópio dela se fecharam. 796 01:19:24,918 --> 01:19:31,829 Rápido, mova-se. Depressa. Por favor, tenha cuidado! 797 01:19:32,398 --> 01:19:35,061 Deixe comigo! Venha, depressa. 798 01:19:36,403 --> 01:19:38,065 - Venha, suba. - Vamos. 799 01:19:42,379 --> 01:19:45,317 Cuidado! Vamos? Vamos lá. 800 01:20:27,485 --> 01:20:29,476 Fique aqui e avise se vier alguém. 801 01:20:29,720 --> 01:20:32,213 Não, não. Vou contigo e Carmela. 802 01:20:32,292 --> 01:20:34,761 Ele é muito pesado. Ela tem varizes, espere aqui. 803 01:20:34,830 --> 01:20:36,822 Prefiro esperar aqui. Não me sinto bem. 804 01:20:40,039 --> 01:20:41,904 Preste atenção, vamos. 805 01:21:09,551 --> 01:21:14,890 Vamos, atrás dessas colunas. É mais discreto. Depressa! 806 01:21:15,261 --> 01:21:21,066 Escute-me. Se tem algo a dizer, faça-o. 807 01:21:21,137 --> 01:21:24,574 Uma brincadeira é uma brincadeira. E gosto de brincar. A vida é uma merda. 808 01:21:24,809 --> 01:21:27,904 Se não ri dela, melhor dar um tiro na própria boca e pronto. 809 01:21:27,981 --> 01:21:31,247 Mas alguém como você, com o que tem que fazer. É diferente, sabe. 810 01:21:31,319 --> 01:21:32,981 Sei o que fazer. 811 01:21:33,122 --> 01:21:35,820 Não sabe nada! Eu pensei que fosse um santo, alguém com olhos para nada 812 01:21:35,893 --> 01:21:39,592 exceto para aqueles que sofreram e morreram por estes ideais. 813 01:21:39,633 --> 01:21:42,603 Por quê? Eu não sofro? Não quero morrer aqui. 814 01:21:43,004 --> 01:21:46,339 Sim, mas está colocando tudo em risco porque se apaixonou! 815 01:21:46,510 --> 01:21:50,142 Então, pegue a Tripolina, vá para a França e esqueça o resto. 816 01:21:51,953 --> 01:21:54,217 Giuliana, perdoe-me. 817 01:21:54,289 --> 01:21:55,655 Comendador, acalme-se. 818 01:21:55,891 --> 01:21:58,453 Não fique nervoso, comendador. Está se sentindo melhor? 819 01:22:03,037 --> 01:22:06,133 Vamos, comendador, não é nada. 820 01:22:06,208 --> 01:22:10,647 É o calor. Já passou. Coragem! Não é nada... 821 01:22:13,353 --> 01:22:15,344 Está morto. 822 01:22:24,806 --> 01:22:29,268 Vamos! Rápido! 823 01:22:43,968 --> 01:22:45,801 Como foi? 824 01:22:45,872 --> 01:22:47,898 Bem, beníssimo! Fizemos um passeio turístico. 825 01:22:47,975 --> 01:22:49,636 Fiquei com tanto medo. 826 01:22:49,845 --> 01:22:53,283 Sinto muito, mas preciso falar com Salomé. Espere aqui. 827 01:22:53,350 --> 01:22:55,980 Espere! Tonino! 828 01:23:12,448 --> 01:23:15,179 Que está fazendo aqui? Vá! Vá fazer amor com sua Tripolina. 829 01:23:15,252 --> 01:23:18,188 Você verá: depois de alguns dias praticando, atirará excepcionalmente. 830 01:23:18,256 --> 01:23:22,354 Não conseguirá nem mesmo pegar sua arma. Vá! Não quero falar contigo. 831 01:23:25,835 --> 01:23:30,707 Escute, provavelmente morrerei em dois dias. Preciso ficar aqui. 832 01:23:30,877 --> 01:23:34,336 Quem pode saber o que acontecerá agora! 833 01:23:35,819 --> 01:23:42,090 Não posso ficar mais um minuto só. Veja como treme minha mão. 834 01:23:45,768 --> 01:23:49,034 Penso sempre nisso. No exato instante em que terei que atirar. 835 01:23:50,041 --> 01:23:52,909 Droga, sinto como se fosse morrer. Sinto algo aqui. 836 01:23:54,548 --> 01:24:01,253 Estou assustado. Por isso tratei de ajudar aquele pobre coitado. 837 01:24:02,462 --> 01:24:04,987 Para ver se podia superá-lo. 838 01:24:05,065 --> 01:24:08,059 Venceu, não? E não vai ficar triste agora, vai? 839 01:24:08,171 --> 01:24:13,166 O medo é normal. Os fascistas não se assustam e matam a gente, mas você... 840 01:24:14,044 --> 01:24:15,376 Você é um anárquico. 841 01:24:17,050 --> 01:24:25,793 Sim, anárquico. Esqueça, sim? Não sou Michele Sgaravento. 842 01:24:26,431 --> 01:24:29,493 Sou Antonio Soffiantini e basta. 843 01:24:29,570 --> 01:24:32,039 O que isso significa? Você é nosso companheiro, não? 844 01:24:32,608 --> 01:24:38,482 Sim, bem... faz pouco tempo que me envolvi nisso. 845 01:24:39,886 --> 01:24:47,524 Me envolvi quando vi a polícia atirar em Michele Sgaravento pelas costas. 846 01:24:49,234 --> 01:24:56,907 Antes nada. Antonio Soffiantini era um simples camponês. Só isso. 847 01:24:58,582 --> 01:25:02,384 Um entre tantos. Enquanto que ele... 848 01:25:08,366 --> 01:25:11,234 Caramba, Michele era diferente! 849 01:25:13,908 --> 01:25:16,376 Eu sou uma farsa. 850 01:25:18,181 --> 01:25:24,989 Enquanto ele, mesmo naquela árvore, morto, com a boca cheia de lama... 851 01:25:26,527 --> 01:25:28,393 parecia um rei. 852 01:25:31,303 --> 01:25:36,403 O que é essa besteira? Anda, esqueça! 853 01:25:37,045 --> 01:25:42,486 Quem é você? Do grupo de Brighenti ou um isolado? 854 01:25:43,588 --> 01:25:48,426 Não sou nada, isso sim. Era amigo de Michele. 855 01:25:48,497 --> 01:25:56,236 Como um irmão. Quando voltou, só confiava em mim. 856 01:25:57,575 --> 01:26:01,606 "Voltei para matar Mussolini". Disse-me exatamente isso. 857 01:26:02,585 --> 01:26:09,687 Contou-me tudo. Deixou comigo sua maleta. Confiava somente em mim. 858 01:26:10,764 --> 01:26:16,173 "Se acontecer algo, leve isso aos companheiros", me disse. 859 01:26:17,109 --> 01:26:18,600 Como se ele já soubesse. 860 01:26:18,678 --> 01:26:20,669 Então, por que está envolvido? 861 01:26:22,550 --> 01:26:28,493 Estou envolvido porque quando o vi lá morto, vendi meu gado, 862 01:26:28,561 --> 01:26:31,053 peguei a maleta, levei-a à Brighenti em Paris 863 01:26:31,131 --> 01:26:33,760 e disse que viria aqui para matar Mussolini. 864 01:26:35,604 --> 01:26:41,274 Me ensinaram a atirar e aqui estou. 865 01:26:44,485 --> 01:26:49,823 Escute, Tonino, você pensou bem nisso? 866 01:26:49,995 --> 01:26:53,797 Michele era um anárquico comprometido. Dedicou sua vida a isso. 867 01:26:54,300 --> 01:26:58,763 Mas você, digo, talvez na hora só tenha pensado em vingança. 868 01:26:58,841 --> 01:27:01,834 Mas agora, se não se sente à vontade, não tem que fazê-lo. 869 01:27:02,046 --> 01:27:05,278 Algo assim é um ato desesperado. Sem saída. 870 01:27:07,255 --> 01:27:10,090 Acha que morrerei como Anteo? 871 01:27:11,162 --> 01:27:15,032 Esqueça Anteo. Se te prenderem, seu destino será a execução. 872 01:27:15,101 --> 01:27:16,763 Ou pior, o Santo Antonio. 873 01:27:18,773 --> 01:27:20,798 Santo Antonio? 874 01:27:20,875 --> 01:27:23,403 Golpear-te-ão até a morte e ninguém saberá de nada. 875 01:27:24,549 --> 01:27:31,015 Que quer fazer? Assustar-me? Esqueça! 876 01:27:31,260 --> 01:27:35,527 Já estou com tanto, tanto medo que você nem imagina. 877 01:27:40,174 --> 01:27:44,910 Mas tenho que fazê-lo. Mesmo que eu não seja um anárquico, 878 01:27:44,981 --> 01:27:49,545 me farão um depois. Entenda, jurei que para aquela vida de escravo, 879 01:27:50,456 --> 01:27:54,828 dia após dia só para morrer como um cão, não posso voltar. 880 01:27:55,432 --> 01:28:01,397 Um rato selvagem vive melhor que nós. Prometi a mim mesmo que faria. 881 01:28:01,475 --> 01:28:05,914 Esta ação é o que preciso para... para me sentir homem. 882 01:28:08,418 --> 01:28:10,319 Talvez agora você não confie em mim. 883 01:28:12,625 --> 01:28:16,428 Não, não é desconfiança. É esta guerra que estamos lutando. 884 01:28:16,498 --> 01:28:19,470 Nem mesmo sabe porque está fazendo isso. 885 01:28:19,603 --> 01:28:22,596 Você será o único sacrificado e nem mesmo está envolvido. 886 01:28:23,175 --> 01:28:27,114 Quando houver matado Mussolini, estarei envolvido, não? 887 01:28:34,094 --> 01:28:38,396 Sim. Agora basta, tudo ficará bem. Vá com a garota. 888 01:28:38,467 --> 01:28:40,901 Ela está esperando atrás da porta como um cãozinho. 889 01:28:41,470 --> 01:28:46,103 Quando você olha para ela, começa a chorar. 890 01:28:46,378 --> 01:28:51,615 Pobre Trípoli. A vida já foi muito dura com ela. Agora vá. 891 01:32:05,834 --> 01:32:12,002 Bom dia! Isso é engraçado. Sabia que o primo tinha uma queda por você. 892 01:32:12,442 --> 01:32:15,643 Outro dia? Este imbecil quase me partiu uma garrafa na cabeça. 893 01:32:15,882 --> 01:32:18,284 Não acabei com ele por piedade. 894 01:32:18,352 --> 01:32:21,915 Estava completamente bêbado, Tripolina. 895 01:32:22,458 --> 01:32:25,896 Quem sabe? Talvez encontrou o imbecil que se casará com você. 896 01:32:26,767 --> 01:32:28,759 Felicidades e filhos homens! 897 01:32:31,775 --> 01:32:33,266 Com licença. 898 01:33:46,393 --> 01:33:49,921 Estes, Tonino, são nossos passaportes. Os companheiros que trouxeram. 899 01:33:50,533 --> 01:33:53,402 É melhor cruzar a fronteira legalmente como imigrantes que de forma clandestina. 900 01:33:53,471 --> 01:33:57,034 Porque se tudo der certo e Mussolini estiver morto, 901 01:33:57,445 --> 01:34:00,779 terá muitos problemas com esses cretinos na fronteira. 902 01:34:00,849 --> 01:34:04,912 Certo. Se tudo der certo... depois veremos. 903 01:34:07,794 --> 01:34:10,730 Vou te acordar às seis em ponto. Tudo dará certo, você verá. 904 01:34:24,987 --> 01:34:29,587 Deixe isso de lado agora, não deixe sua gatinha esperando. 905 01:34:29,864 --> 01:34:34,428 Não é maravilhoso o amor? Mas cuidado com seus caminhos. 906 01:35:39,708 --> 01:35:45,148 Desculpe, querida, mas tenho que dormir ao menos um pouco. 907 01:35:47,353 --> 01:35:49,344 Meu amor! 908 01:35:57,669 --> 01:36:02,370 Garota! Você é uma chorona, sabia? 909 01:36:05,214 --> 01:36:12,057 Venha aqui, não faça isso. Assim fica mais difícil. 910 01:36:17,234 --> 01:36:23,665 Foi maravilhoso, não? 911 01:36:26,081 --> 01:36:31,317 Nós dois sozinhos, como numa lua de mel. 912 01:36:32,724 --> 01:36:34,716 Dois dias só para nós. 913 01:36:37,665 --> 01:36:41,365 Eles se acabaram. E agora? 914 01:36:43,374 --> 01:36:52,448 Agora dormiremos e pronto. E já vai chorar de novo..! 915 01:36:57,664 --> 01:37:07,444 Escute, pixaim, quero lhe dizer algo. 916 01:37:11,919 --> 01:37:19,593 Você é o melhor que já aconteceu na minha vida. 917 01:40:39,384 --> 01:40:42,547 O que está fazendo? Ele já acordou? Você tem que despertá-lo. 918 01:40:43,090 --> 01:40:44,821 Não, não o acordarei. 919 01:40:44,895 --> 01:40:47,420 - Está louca? - Venha! Tenho que falar contigo. 920 01:40:47,497 --> 01:40:49,490 Não seja estúpida. Já é tarde. 921 01:40:49,569 --> 01:40:53,404 Se o acordar, vou denunciá-los. 922 01:40:53,974 --> 01:40:56,638 Anda! Vamos conversar no banheiro. 923 01:41:03,858 --> 01:41:06,348 Certo. E agora? 924 01:41:06,428 --> 01:41:09,695 Agora, você não vai acordá-lo. Está dormindo... 925 01:41:09,767 --> 01:41:11,928 e quando despertar já será tarde demais. 926 01:41:12,003 --> 01:41:15,999 Escute, menina, saia da frente! Você não tem nada com isso. 927 01:41:16,076 --> 01:41:18,444 Isso não é um romance adolescente. Dê-me a chave. 928 01:41:18,481 --> 01:41:24,650 Não! Sei dos ideais e todo o resto, mas não irá despertá-lo! 929 01:41:24,723 --> 01:41:27,123 Porque nenhuma ideal vale a morte de um pobre rapaz... 930 01:41:27,361 --> 01:41:29,695 como um cão. Entende? Ele vai morrer como um cão. 931 01:41:29,766 --> 01:41:31,598 Claro que morrerá como um cão. 932 01:41:31,669 --> 01:41:35,732 Como todos os outros, mais jovens e inocentes que ele. 933 01:41:35,808 --> 01:41:39,609 Eu vi com meus próprios olhos. E ele também sabe, é o mesmo com ele. 934 01:41:39,680 --> 01:41:43,016 Porque prefere morrer como um cão que viver como um cão. 935 01:41:43,086 --> 01:41:46,387 Mas somente quando o fizer. Sim! As pessoas morrem por isso! 936 01:41:46,558 --> 01:41:48,424 Todos estamos dispostos a morrer por este sonho! 937 01:41:48,495 --> 01:41:51,055 Saia do caminho! Você não pode entender. 938 01:41:51,132 --> 01:41:52,794 E dê-me a chave! 939 01:41:52,868 --> 01:41:56,430 Idiota! Não! Tome cuidado porque eu vou te matar. Vou te matar! 940 01:42:11,231 --> 01:42:14,532 Você não vai despertá-lo! Eu vou te matar! 941 01:42:15,105 --> 01:42:17,631 O que quer fazer? Está completamente louca? 942 01:42:17,707 --> 01:42:22,306 Vou te matar! Sim, te matar! E depois me suicidarei. 943 01:42:22,582 --> 01:42:24,745 Não quero mais viver. 944 01:42:25,119 --> 01:42:29,321 Você tem o coração de pedra. Não se importa com aquela pobre criatura. 945 01:42:30,162 --> 01:42:34,692 Ele tem o tais ideais. Sim, belos ideais! 946 01:42:35,102 --> 01:42:38,334 Talvez algum dia aconteça... mas e se nunca acontecer? 947 01:42:38,408 --> 01:42:42,711 Ele não tem que morrer esta manhã. Se você acordá-lo... 948 01:42:42,782 --> 01:42:45,251 estará matando-o! Com suas mãos sujas! Cretina! 949 01:42:45,318 --> 01:42:49,848 Cale-se! Não grite. Pensa que está lhe fazendo um favor? 950 01:42:50,227 --> 01:42:52,662 É decisão dele. Quando acordar, ele odiará você, sabia? 951 01:42:52,730 --> 01:42:56,361 Eu sei. Não me verá mais. Ele se sentirá traído, mas viverá. 952 01:42:56,436 --> 01:42:59,533 - Isso é o suficiente para mim. - Não posso! 953 01:43:00,176 --> 01:43:04,308 Aquele porco tem que morrer. Eu prometi a um rapaz que morreu. 954 01:43:04,382 --> 01:43:08,821 Ele confiava em mim. Não posso ouvi-la. Não quero! 955 01:43:08,889 --> 01:43:10,551 Você tem que escutar. 956 01:43:10,625 --> 01:43:13,619 Porque quer acordá-lo por outra razão: está com ciúmes. 957 01:43:13,697 --> 01:43:15,188 Uma ova! 958 01:43:15,266 --> 01:43:20,730 Está com ciúmes e lhe imploro para que me ajude a salvá-lo. Sei que você se importa. 959 01:43:20,875 --> 01:43:28,410 Claro que me importo com ele. Ele simplesmente caiu neste caos... 960 01:43:28,486 --> 01:43:31,252 como um inseto num copo de vidro. É até pior que com Anteo. 961 01:43:31,592 --> 01:43:35,863 É tão jovem que me parte o coração. Iria eu se soubesse atirar. 962 01:43:36,768 --> 01:43:40,330 É tarde demais! Não posso suportar estes sentimentos. 963 01:43:40,406 --> 01:43:43,399 Os sentimentos são um luxo. E isso é a guerra! 964 01:43:43,478 --> 01:43:47,711 Que haveria se todas as mulheres segurassem seus soldados à porta durante a guerra? 965 01:43:48,451 --> 01:43:53,222 Morre-se na guerra. Seria ótimo se todas as mães fizessem isso. Por que não? 966 01:43:53,528 --> 01:43:56,863 Por quê? Pela história? Por justiça? 967 01:43:57,300 --> 01:43:59,634 Lutamos desde a criação do mundo. 968 01:43:59,903 --> 01:44:05,402 Explique-me toda essa justiça. Os mortos permanecem assim e basta! 969 01:44:09,586 --> 01:44:16,520 Dane-se você! E dane-se eu! Putas sentimentais de merda que somos. 970 01:44:19,802 --> 01:44:24,367 Abra a porta. Não posso agüentar isso nem mais um minuto. Vá! 971 01:44:26,313 --> 01:44:29,978 Eles têm razão: nunca confie numa prostituta. 972 01:45:33,520 --> 01:45:40,486 Por que não me acordou? Por quê? Por que, traidora de merda? Traidora! 973 01:45:40,866 --> 01:45:45,566 Já são dez horas. Estou arruinado. Por que não me acordou? 974 01:45:47,809 --> 01:45:52,943 E você, puta traidora, por que não me chamou? Por quê? 975 01:45:53,017 --> 01:45:56,045 Porque agora estaria morto com uma bala no peito. 976 01:45:56,123 --> 01:46:02,962 Agora estou pior que morto. Como um verme dormindo na cama das putas. 977 01:46:03,033 --> 01:46:06,801 Isso é o que são para mim: putas! 978 01:46:06,873 --> 01:46:10,972 Que vou fazer agora? Vou me matar. Vou fazê-lo. 979 01:46:12,115 --> 01:46:14,516 Onde está minha pistola? Onde está a pistola? 980 01:46:16,020 --> 01:46:18,012 Espere, Tonino, pare! 981 01:46:18,090 --> 01:46:22,927 Vou colocar essa bala na minha cabeça agora mesmo, putas desgraçadas. Fora! 982 01:46:25,637 --> 01:46:28,472 Pare de chorar. Temos que impedi-lo. 983 01:46:47,437 --> 01:46:50,499 Cale-se, Tonino, cale-se. Vai arruinar tudo. Cale-se! 984 01:46:51,143 --> 01:46:54,238 Que foi? Pare com isso! O que diabos querem? 985 01:46:54,482 --> 01:46:55,814 Abra, Salomé. 986 01:46:55,883 --> 01:46:58,582 Não podemos nem mais ter uma discussão familiar, cacete! 987 01:46:58,888 --> 01:47:02,656 Prostitutas de uma figa! Todas atrás da porta como galinhas. 988 01:47:02,762 --> 01:47:04,959 Cuidem de seus próprios negócios! Entenderam? 989 01:47:05,033 --> 01:47:08,595 Salomé! Isso não tem nada a ver. Sabe que não permito confusão aqui. 990 01:47:08,671 --> 01:47:10,162 E o que eu tenho com isso? 991 01:47:10,240 --> 01:47:12,471 Parecia que vocês estavam se matando. 992 01:47:12,543 --> 01:47:16,208 Olha quem fala! Outro dia, esta aí e a espanhola 993 01:47:16,249 --> 01:47:21,019 gritavam como loucas por uma par de calcinhas. Tenham paciência! 994 01:47:33,712 --> 01:47:37,912 Droga! Estão vindo atrás de mim. Vão me prender, me prender. 995 01:47:39,220 --> 01:47:41,814 Acalme-se. Fique tranqüilo. Feche a boca. 996 01:47:41,891 --> 01:47:47,231 O que vou fazer agora? Estão aqui por mim. Vocês me traíram. 997 01:47:47,299 --> 01:47:51,000 Deixe de besteira. Ninguém te traiu. Sabe disso, acalme-se. 998 01:47:51,106 --> 01:47:55,305 Não posso acabar assim. Estão vindo. Eu sabia, eles me traíram. 999 01:47:55,545 --> 01:47:58,140 O que farei? Que fizeram comigo? 1000 01:47:58,217 --> 01:48:02,679 Amor! Estou doente. Estou apavorado. Que fizeram comigo? 1001 01:48:02,758 --> 01:48:05,159 Tonino, não faça isso. Escute, ninguém te traiu, sabe disso. 1002 01:48:05,229 --> 01:48:07,756 Só fizemos para lhe salvar e por amor. 1003 01:48:09,468 --> 01:48:13,201 Eu também amo vocês duas. Não me deixem. 1004 01:48:14,342 --> 01:48:18,508 Basta, Tonino! Descerei para despistá-los. 1005 01:48:18,581 --> 01:48:21,016 Você e Tripolina saiam pelos fundos. 1006 01:48:21,253 --> 01:48:24,713 Ela tem algum dinheiro e você pode pegar o meu também. Na última gaveta. 1007 01:48:24,793 --> 01:48:26,787 A arma está ali. Você conseguirá, vai ver. 1008 01:48:27,865 --> 01:48:31,530 Vá para Paris, até Saverio Brighenti. Entendeu? Saverio Brighenti! 1009 01:48:31,837 --> 01:48:34,830 Mãe, por favor, não me deixe. Mamãe! 1010 01:48:37,279 --> 01:48:41,719 Basta! Não perca tempo. E não fique decepcionado consigo mesmo. 1011 01:48:41,786 --> 01:48:44,347 Nem todo mundo precisa ser um herói, cacete! 1012 01:48:48,831 --> 01:48:51,700 Vamos, Tonino. Aqui está o dinheiro, os passaportes e a pistola. 1013 01:48:51,968 --> 01:48:59,607 Que está fazendo? Vamos, querido, vou te ajudar. Por que faz isso? 1014 01:49:00,516 --> 01:49:06,549 Não se preocupe. Tudo dará certo. Vamos conseguir. 1015 01:49:09,931 --> 01:49:11,832 Não, querido, não. Acalme-se. 1016 01:49:13,470 --> 01:49:19,741 Vou me acalmar, você vai ver. 1017 01:49:30,496 --> 01:49:36,530 Não, o que quer fazer? Vamos! Vamos embora daqui. 1018 01:49:36,607 --> 01:49:40,739 Não, não quero mais fugir. Vá você! 1019 01:49:42,082 --> 01:49:44,074 Cale-se, Tonino. Por Deus, não vá! 1020 01:49:44,150 --> 01:49:47,486 Está feito. É o fim. Não vou mais fugir. 1021 01:49:54,368 --> 01:49:57,066 A revisão médica é na quinta, marechal. 1022 01:49:57,507 --> 01:50:00,965 Todavia, as meninas estão em ordem. Estão lá em cima em seus quartos. 1023 01:50:01,045 --> 01:50:04,380 Vocês estão em casa. Se quiserem entrar, conhecem o caminho, certo? 1024 01:50:04,485 --> 01:50:06,681 Sim, senhora, conheço o caminho. 1025 01:50:07,021 --> 01:50:09,583 Quem é esse? Caramba, está armado! 1026 01:50:09,726 --> 01:50:11,718 Queria matar Mussolini! 1027 01:50:32,429 --> 01:50:35,227 Tonino! Fuja, Tonino! 1028 01:50:35,467 --> 01:50:37,937 Tonino! Fuja, saia daqui! 1029 01:50:39,708 --> 01:50:41,505 Viva a anarquia! 1030 01:51:44,977 --> 01:51:49,246 Tonino! Cretinos! Soltem-no! Assassinos! 1031 01:51:49,318 --> 01:51:50,650 Pare este carro! 1032 01:51:55,762 --> 01:52:01,169 Queria matar Mussolini por todos vocês companheiros, irmãos 1033 01:52:01,237 --> 01:52:08,146 iguais e livres, como a natureza nos fez. Queria matar Mussolini! 1034 01:52:11,987 --> 01:52:17,586 Cuidado, Tonino! Assim não. Não como Anteo! Assassinos! Parem! 1035 01:52:18,964 --> 01:52:20,830 Faça-o calar-se! 1036 01:52:29,147 --> 01:52:32,141 Tonino! Tonino! Meu amor! 1037 01:52:35,324 --> 01:52:39,993 Parem, parem! Façam algo! Ele estava fazendo por vocês! 1038 01:52:40,166 --> 01:52:47,667 Por vocês que são escravos e que nem mesmo o sabem, covardes! 1039 01:52:47,745 --> 01:52:54,882 Era um pobre rapaz com um grande coração. Melhor que todos vocês! 1040 01:53:04,303 --> 01:53:08,299 Basta, basta! Desculpe-me, comissário. Ergam-no. 1041 01:53:09,412 --> 01:53:12,872 Assim. Aqui, pegue esse cigarro. Quer falar? 1042 01:53:12,917 --> 01:53:17,652 Então, senhor Soffiantini. Sua cela será a 10 metros no fundo do mar. 1043 01:53:17,726 --> 01:53:20,491 O ar entra por um pequeno tubo. Pouco ar e nada de luz. 1044 01:53:20,563 --> 01:53:23,966 Escuridão absoluta. Eles te prendem e você fica lá em silêncio. 1045 01:53:24,035 --> 01:53:27,802 Ninguém para conversar. Cedo ou tarde, ficará louco. 1046 01:53:28,408 --> 01:53:30,537 Pasanante foi encontrado comendo suas próprias fezes. 1047 01:53:30,611 --> 01:53:34,516 Ele ficou verde, flácido e sem pêlos. Parecia um verme. 1048 01:53:34,586 --> 01:53:37,784 Mas, com alguns nomes e endereços, ficamos com a insanidade mental. 1049 01:53:37,858 --> 01:53:41,193 Dou-lhe minha palavra. Talvez dez anos e pronto. 1050 01:53:41,429 --> 01:53:43,763 Quem te enviou? É da parte de Brighenti? 1051 01:53:43,833 --> 01:53:47,238 Diga. Está com Brighenti? É de Paris? 1052 01:53:47,474 --> 01:53:49,444 Da América? Quem te enviou? 1053 01:53:49,510 --> 01:53:53,710 Não está pensando que vou acreditar que veio a Roma só para matar B. Mussolini. 1054 01:53:53,782 --> 01:53:54,614 Quem te enviou? 1055 01:53:54,786 --> 01:53:55,934 Viva a anarquia! 1056 01:53:56,587 --> 01:53:58,077 O que disse? 1057 01:53:58,757 --> 01:54:01,922 Não sei nada de ninguém. Atire em mim, é melhor assim. 1058 01:54:04,634 --> 01:54:10,735 Anarquista de merda! Eu vou lhe dar uma lição! Anarquia uma ova! 1059 01:54:12,512 --> 01:54:15,210 Vamos, levem-no daqui! Dêem-lhe tratamento especial. 1060 01:54:15,283 --> 01:54:17,980 Fortão, é? Mas ele tem que falar. 1061 01:54:18,756 --> 01:54:30,140 Alô, comissário Fautasso? Sim, Ex.ª. Sim, Ex.ª. Não se preocupe. Adeus, Ex.ª. 1062 01:54:30,708 --> 01:54:32,677 Querem que nada seja dito. Ele prefere assim. 1063 01:54:33,112 --> 01:54:35,741 Nos últimos tempos o número destes cretinos triplicou. 1064 01:54:35,816 --> 01:54:39,184 Comissário, o que está dizendo? Os italianos amam o Duce. 1065 01:54:39,256 --> 01:54:43,957 E depois... ficamos anos sem ouvi-los reclamarem. 1066 01:54:43,996 --> 01:54:47,024 Claro! Ao invés de matá-los como merecem, ele lhes concede a graça. 1067 01:54:47,101 --> 01:54:51,733 Do que está falando, comandante? De graça? Mas que graça? 1068 01:54:52,107 --> 01:54:56,173 Quem? Aqueles dois últimos, que ficaram conhecidos? Sim. Mas e os outros? 1069 01:54:56,684 --> 01:54:58,584 Ele é um herói, mas não é estúpido. 1070 01:54:58,852 --> 01:55:02,187 É melhor fazer alguns desaparecerem sem publicidade. 1071 01:55:02,292 --> 01:55:07,995 E este é um desses casos. É mais veloz, é mais político, não? 1072 01:55:08,068 --> 01:55:09,899 Maldição! 1073 01:55:10,806 --> 01:55:12,138 Em frente! 1074 01:55:12,208 --> 01:55:16,078 Hoje, às dez da manha, na rua das Flores... 1075 01:55:19,685 --> 01:55:22,815 na conhecida Casa de Tolerância... 1076 01:55:24,061 --> 01:55:26,359 um homem não identificado... 1077 01:55:29,335 --> 01:55:33,273 possuído por um ataque de loucura... 1078 01:55:35,177 --> 01:55:38,410 disparou contra uma patrulha da policia... 1079 01:55:42,689 --> 01:55:45,627 durante uma inspeção de rotina. 1080 01:55:46,864 --> 01:55:50,859 Uma vez preso, o desconhecido se suicidou... 1081 01:55:52,439 --> 01:55:55,341 golpeando violentamente a própria cabeça... 1082 01:55:59,249 --> 01:56:02,276 contra o muro de sua cela. 1083 01:56:13,172 --> 01:56:15,232 Mãe! 1084 01:57:02,147 --> 01:57:06,155 "Quero repetir o meu horror por atentados que além de serem ruins em si 1085 01:57:06,158 --> 01:57:09,164 são estúpidos porque prejudicam a causa a qual deveriam servir... 1086 01:57:09,165 --> 01:57:12,172 Mas aqueles assassinos são também santos e heróis... 1087 01:57:12,173 --> 01:57:15,681 e serão celebrados no dia em que se esqueça o fato brutal 1088 01:57:15,682 --> 01:57:18,688 para relembrar somente a idéia que os iluminou 1089 01:57:18,689 --> 01:57:23,689 e o martírio que os tornou sagrados." 1090 01:57:24,203 --> 01:57:26,489 - Errico Malatesta. 1091 01:57:26,805 --> 01:57:29,857 Best watched using Open Subtitles MKV Player