1 00:01:21,173 --> 00:01:27,169 ΜΙΑ ΙΣΤΟΡΙΑ ΕΡΩΤΑ ΚΑΙ ΑΝΑΡΧΙΑΣ 2 00:01:35,814 --> 00:01:38,174 μετάφραση - υποτιτλισμός: vasscon 3 00:02:27,300 --> 00:02:29,632 Μαμά, τί σημαίνει αναρχικός; 4 00:02:29,771 --> 00:02:31,762 Κάποιος που σκοτώνει βασιλιάδες και ρίχνει βόμβες 5 00:02:31,840 --> 00:02:34,570 Κάποιος που πεθαίνει με ένα σχοινί γύρω από το λαιμό του. Τώρα σκάσε! 6 00:02:34,644 --> 00:02:38,273 Σοσιαλισμό θέλουμε, όχι αναρχία. Αλλοιώς καταλήγεις στο απόσπασμα. 7 00:02:38,350 --> 00:02:42,446 Αλλά χρειαζόμαστε και τους εκτελεσμένους! Όσο ο κόσμος γίνεται... 8 00:02:42,522 --> 00:02:47,721 για όλους μας, αδελφούς και αδελφές, ισότιμος και ελεύθερος, όπως μας έφτιαξε η φύση 9 00:03:13,332 --> 00:03:15,323 Γύρισα για να σκοτώσω τον Μουσολίνι 10 00:04:33,446 --> 00:04:36,609 Αγάπη, αγάπη! 11 00:04:37,419 --> 00:04:40,286 Ο Giovine είναι κλειστός. Είναι πρώτης κατηγορίας, το ήξερες; 12 00:04:40,356 --> 00:04:43,382 Ανοίγουμε στις 11:00, αλλά δεν έχει καθόλου δουλειά! 13 00:04:43,460 --> 00:04:48,693 Φέρε μου πολλά τριαντάφυλλα 14 00:04:49,302 --> 00:04:52,567 Πολλά τριαντάφυλλα και να είναι γεμάτα αγκάθια 15 00:04:52,640 --> 00:04:54,335 Ετοίμασε και μερικά δωμάτια. 16 00:04:55,845 --> 00:04:57,176 Παρακαλώ; 17 00:04:57,247 --> 00:04:59,545 Μήπως έχεις προβλήματα ακοής; Είμαστε κλειστά! 18 00:04:59,617 --> 00:05:02,279 Ανοίγουμε στις 11:00 και μην επιμένεις! 19 00:05:02,354 --> 00:05:06,791 Ρε γαμώ το, στ' αλήθεια είσαι άσχημος. Από που στο διάολο ξεφύτρωσες; 20 00:05:08,229 --> 00:05:11,721 Έχεις καθόλου χρήματα; Ξέρεις, είναι ακριβά εδώ. 21 00:05:11,800 --> 00:05:16,828 Είναι μαγαζί Α' κατηγορίας. Ξέρεις πόσο στοιχίζει ένα πήδημα; 7 λίρες 22 00:05:18,543 --> 00:05:21,706 Τρόμαξες; Τί συνέβη; Εξαφανίστηκε; Έπαθε ηλεκτροπληξία; 23 00:05:21,782 --> 00:05:22,874 Εδώ είμαι! 24 00:05:23,117 --> 00:05:25,312 Odette, πού βρίσκονται τα καθαρά ρούχα; 25 00:05:25,387 --> 00:05:28,413 Τα ψάχνω για περισσότερο από μια ώρα. Τί ακαταστασία! 26 00:05:28,491 --> 00:05:30,584 Ποτέ δεν βρίσκουν τίποτα εδώ. Μα την Αγία Ροζαλία! 27 00:05:32,530 --> 00:05:36,523 Άμα βιάζεσαι τόσο πολύ να πηδήξεις, γιατί δεν πας στου Pellegrino? 28 00:05:36,603 --> 00:05:39,629 Είναι φθηνά εκεί. Αλλά, γιατί δεν την "παίζεις" καλύτερα; 29 00:05:39,707 --> 00:05:42,141 Θα μπορούσες να την βρεις μια χαρά. 30 00:05:43,246 --> 00:05:45,441 Στη πραγματικότητα ψάχνω την δεσποινίδα Salome. 31 00:05:45,516 --> 00:05:46,540 Α στο καλό! 32 00:05:46,617 --> 00:05:48,448 Είμαι συγγενής της. 33 00:05:48,520 --> 00:05:53,958 Πού βρίσκεται; Zoraide, είσαι ηλίθιος! Έβαλες παρκετίνη στις σκάλες; 34 00:05:54,328 --> 00:06:00,324 Όλοι γλυστρούν και πέφτουν. Πού βρίσκεται; Είναι ξάδελφός μου. 35 00:06:00,403 --> 00:06:06,239 Πω-πω, μεγάλωσες ξάδελφε. Σα γομάρι έγινες παιδάκι μου. 36 00:06:06,311 --> 00:06:08,404 Καιρός ήταν να έλθεις. 37 00:06:08,981 --> 00:06:12,508 Λυπούμαι που δεν μπορώ να σε φιλήσω με όλα αυτά στο πρόσωπό μου 38 00:06:12,587 --> 00:06:16,648 Μάσκα ομορφιάς. Δεν είναι ομορφούλης Zoraide? 39 00:06:16,727 --> 00:06:19,890 Πώς είναι η θεία μου; Υποφέρει ακόμη από φλεβίτι και κιρσούς; 40 00:06:19,964 --> 00:06:21,932 Έλα πάνω. Ας κάτσουμε άνετα να μιλήσουμε. 41 00:06:22,000 --> 00:06:24,468 Zoraide πες στη δεσποινίδα Aida ότι θα είμαι απασχολημένη το πρωί 42 00:06:24,537 --> 00:06:27,802 Έχω επισκέψεις από συγγενείς. Έλα από εδώ. Είναι πιο γρήγορα. 43 00:06:27,875 --> 00:06:32,005 Το δωμάτιό μου είναι αυτό με τους καθρέφτες, το καλύτερο. Σαν σε παραμύθι. 44 00:06:32,482 --> 00:06:35,679 Έλα. Ακολούθησέ με. Προχώρα! 45 00:06:36,788 --> 00:06:40,747 Κοίτα! Πόσο όμορφο σπίτι! Είναι το πιο κομψό μέσα στη Ρώμη. 46 00:06:40,827 --> 00:06:42,818 Ε, ποιος είναι αυτός ο ξένος; 47 00:06:42,897 --> 00:06:45,889 Σκάσε! Είναι συγγενής μου. Από εδώ η Carmela, ο λοχαγός του σπιτιού. 48 00:06:45,968 --> 00:06:47,299 Γειά σου! 49 00:06:47,370 --> 00:06:50,771 Γεια σου ψώνιο! Τι θα γίνει με το πρωϊνό ραντεβού των 11:00; 50 00:06:50,841 --> 00:06:52,672 Ας μη τα μπερδέψουμε. 51 00:06:52,744 --> 00:06:56,737 Σκάσε! Θα ζητήσω από την Ivonne. Ο ξάδελφός μου μόλις ήλθε. 52 00:06:57,618 --> 00:07:01,384 Ξάδελφος, ξάδελφος... Εδώ έρχεται για να πηδήξει! 53 00:07:01,857 --> 00:07:05,418 Περίμενε. Μια χάρη ζητάω από μια φίλη. -Ivonne? 54 00:07:08,032 --> 00:07:12,059 Αστειεύεσαι. Ροχαλίζει σαν ατμομηχανή τραίνου. -Ivonne! 55 00:07:12,505 --> 00:07:14,496 Θα σκάσεις επιτέλους, διάολε! 56 00:07:14,575 --> 00:07:17,840 Ω μυλαίδη, ζητώ συγνώμη για την ένταση της φωνής μου! 57 00:07:17,913 --> 00:07:19,904 Ο ύπνος είναι ιερός. 58 00:07:19,982 --> 00:07:23,941 Συγνώμη, εντάξει; Συστάσεις: H δεσποινίς Jacquelin, ο ξάδελφός μου. 59 00:07:24,989 --> 00:07:26,479 Τί θέλεις; 60 00:07:26,559 --> 00:07:30,962 Μπορείς να μου κάνεις την πρωϊνή μου βάρδια; Έχω επίσκεψη από τον ξάδελφο. 61 00:07:31,032 --> 00:07:33,091 Να σας συστήσω: η δεσποινίς Ivonne, ο ξάδελφός μου. 62 00:07:33,335 --> 00:07:35,326 - Καλή σας μέρα! - Χαίρω πολύ! 63 00:07:35,405 --> 00:07:40,707 Ο ξάδελφός σου. Με βυσματώνεις λοιπόν... Μου το χρωστάς! 64 00:07:43,916 --> 00:07:45,941 Τί κάνεις; Tonino! 65 00:07:46,554 --> 00:07:50,513 Έλα μέσα και βολέψου. Και μη δίνεις σημασία στην ακαταστασία. 66 00:07:51,795 --> 00:07:55,026 Έλα, ασ' τον ήσυχο! 67 00:07:56,802 --> 00:07:59,737 Κοίτα το πρωϊνό είναι ακόμη στο κρεβάτι. 68 00:08:00,875 --> 00:08:03,571 Έλα, σαν στο σπίτι σου! 69 00:08:04,379 --> 00:08:07,746 Λυπούμαι που είπα πως είσαι ξάδελφός μου, αλλά έτσι δεν θα μας ενοχλήσουν. 70 00:08:09,086 --> 00:08:14,649 Κλείσε τη πόρτα! Αυτοί οι ηλίθιοι περπατάνε συνέχεια πάνω-κάτω στο χωλ. 71 00:08:16,162 --> 00:08:21,395 Ώστε εσύ είσαι ο Soffiantini σύντροφε Tonino; Εγώ είμαι η Salome. 72 00:08:22,438 --> 00:08:25,930 Χαίρομαι που σε συναντώ. Πώς ήταν το ταξίδι σου; Καλό; 73 00:08:27,145 --> 00:08:31,639 Έλα εδώ. Κάθισε! 74 00:08:32,686 --> 00:08:36,019 Γαμώτο, αυτοί οι ηλίθιοι δεν μου έφτιαξαν ακόμη το δωμάτιο. 75 00:08:36,090 --> 00:08:39,116 Ειλικρινά λυπάμαι, αλλά κάθισε. 76 00:08:39,829 --> 00:08:45,631 Ω, συγνώμη. Ας απολαύσουμε όμως ένα φλιντζάνι καφέ, εντάξει; 77 00:08:50,144 --> 00:08:54,444 Odette! Δυο καφέδες στο δωμάτιο εννέα! Γρήγορα παρακαλώ! 78 00:08:57,054 --> 00:09:03,721 Ώστε τα νέα επιβεβαιώνονται: Τετάρτη 8 Ιουλίου, είναι σίγουρο! 79 00:09:04,064 --> 00:09:06,225 Αύριο θα πάμε να δούμε την τοποθεσία. 80 00:09:06,901 --> 00:09:10,064 Παρεπιπτόντως, τί γίνεται με τα παράθυρα που έγραψα στα παιδιά; 81 00:09:10,139 --> 00:09:14,132 Είναι ακριβώς πάνω από την πλατεία, αν θα προτιμούσες ντουφέκι... 82 00:09:15,013 --> 00:09:19,575 Όχι! Έκανα εξάσκηση με πιστόλι. 83 00:09:20,554 --> 00:09:22,886 Δεν εμπιστεύομαι τα ντουφέκια! 84 00:09:22,924 --> 00:09:25,051 "Rumba", όσο περισσότερο τον χαϊδεύεις, τόσο πιο πολύ μεγαλώνει! 85 00:09:25,127 --> 00:09:27,118 "Rumba"? Μη μου πεις πως δεν ξέρεις τί είναι! 86 00:09:27,197 --> 00:09:30,496 Αφήστε με ήσυχο παλιο-πόρνες! Ποιός νομίζεις πως είσαι, ε; 87 00:09:30,735 --> 00:09:32,726 Θα μπλέξω σε φασαρίες... 88 00:09:32,804 --> 00:09:35,136 Η αιώνια παρθένα! Τρελλαίνεται όταν δεν πηδιέται. 89 00:09:35,208 --> 00:09:37,199 Ναι! Και ποιος την πηδάει αυτή; 90 00:09:37,277 --> 00:09:39,245 Σκάσε αγενέστατο πλάσμα! 91 00:09:39,481 --> 00:09:41,949 Σιγά μη σου φέρω καφέ πόρνη, ντροπή της χώρας μας 92 00:09:43,553 --> 00:09:48,752 Ορίστε, περάστε Odette! Επιτέλους ο καφές! 93 00:09:48,827 --> 00:09:52,888 Το στόμα μου είναι σαν τσαρούχι αν δεν πιω καφέ το πρωϊ 94 00:09:52,967 --> 00:09:54,935 Μήπως είδες την μαντάμ Aida? 95 00:09:55,003 --> 00:09:57,699 Όχι, αλλά έχει αναλάβει η δόννα Carmela. Είναι κάτω στο χωλ. 96 00:09:57,774 --> 00:10:00,106 Θέλεις να της πω τίποτα; 97 00:10:00,177 --> 00:10:02,236 Ποτέ μη ξυπνάς τον σκύλο όταν κοιμάται! Αν όμως ρωτήσει... 98 00:10:02,313 --> 00:10:05,714 πες της ότι έχω επισκέψεις και να μην με ενοχλήσει! 99 00:10:06,787 --> 00:10:10,814 Τί κοιτάζεις! Είναι ξάδελφός μου και είμαι σχεδόν θεία του! 100 00:10:10,892 --> 00:10:14,953 Πήγαινε, πήγαινε! Αυτές οι αδιάκριτες βάζουν πάντα το κακό στο μυαλό τους. 101 00:10:15,031 --> 00:10:17,090 Και κλείσε την πόρτα ηλίθια! 102 00:10:18,637 --> 00:10:20,935 Πόση ζάχαρη θες; Μια ή δυο; 103 00:10:21,040 --> 00:10:22,701 Δυο, ευχαριστώ πολύ! 104 00:10:22,775 --> 00:10:25,039 Λοιπόν νομίζω ότι είπαμε ό,τι έπρεπε να πούμε. 105 00:10:25,112 --> 00:10:27,103 Ξέρεις βέβαια ότι οι πληροφορίες πρέπει να είναι ακριβείς! 106 00:10:27,182 --> 00:10:30,049 γιατί όλοι οι πελάτες μας είναι σπουδαία πρόσωπα. 107 00:10:30,119 --> 00:10:32,917 Στρατιωτικοί και αξιωματούχοι, η αφρόκρεμα! 108 00:10:33,157 --> 00:10:37,150 Άνθρωποι αισχροί και ματαιόδοξοι, που αρέσκονται να μιλάνε για τελετές. 109 00:10:37,229 --> 00:10:39,891 Ξέρεις, θα τους άρεσε πολύ να μας έβλεπαν στις παρελάσεις τους! 110 00:10:39,967 --> 00:10:42,959 Δεν μπορείς να φανταστείς πόσο ασχροί είναι, τα γουρούνια! 111 00:10:44,741 --> 00:10:47,869 Λοιπόν, καλή τύχη. Για την 8η Ιουλίου; 112 00:10:51,316 --> 00:10:53,147 Ναι για την 8η Ιουλίου. 113 00:11:00,896 --> 00:11:04,525 Άκου, στ' αλήθεια έρχεσαι από το Παρίσι; Αν είναι μυστικό μη μου το λες... 114 00:11:05,002 --> 00:11:09,701 Όσο λιγότερα ξέρει κανείς γι αυτά τα πράγματα, τόσο το καλύτερο. 115 00:11:10,076 --> 00:11:16,481 Λοιπόν, ελπίζω να γυρίσουμε με ασφάλεια. Δεν γνωρίζω γιατί το κάνω... 116 00:11:16,719 --> 00:11:20,746 γιατί όλοι είστε τρελλοί. Κατά τη γνώμη μου, δεν αντέχω 117 00:11:20,825 --> 00:11:24,158 τους ανθρώπους, που αν και έξυπνοι, εν τούτοις φτιάχνουν έναν κόσμο από σκατά 118 00:11:25,632 --> 00:11:29,693 Και συ; Δεν είναι το ίδιο για σένα; Είσαι ακόμη τόσο νέος... 119 00:11:30,105 --> 00:11:32,130 αλλοιώς γιατί θα το έκανες; 120 00:11:36,013 --> 00:11:39,881 Εγώ... μισώ τους τύρανους! 121 00:11:45,827 --> 00:11:51,527 Αλλά εσύ... Πές μου Tonino, δεν σκέφτεσαι τους τύρανους, έτσι δεν είναι; 122 00:11:51,602 --> 00:11:53,593 Εσύ προσέχεις τις γάμπες μου! 123 00:11:53,672 --> 00:11:56,607 - Γαμώτο, έλα τώρα. - Έλα τώρα, εσύ κοιτάζεις τα πόδια μου 124 00:11:56,676 --> 00:11:59,941 Είναι σαν να κάθεσαι πεινασμένος μπροστά από ένα ψητοπωλείο. 125 00:12:00,013 --> 00:12:01,878 Δεν αντέχω να βλέπω αυτά τα μάτια! 126 00:12:02,918 --> 00:12:06,684 Συγνώμη, αλλά δεν έχεις ξαναπάει σε μπουρδέλο; 127 00:12:08,960 --> 00:12:14,023 Ποτέ! Όταν υπηρετούσα στο Cuneo ήταν κάποια κορίτσια κάτω από τη γέφυρα... 128 00:12:14,467 --> 00:12:18,198 αλλά ποτέ δεν έχω πάει σε μπουρδέλο! 129 00:12:20,610 --> 00:12:23,204 Ούτε ακόμη στο Παρίσι. Είχα άλλες δουλειές τότε. 130 00:12:23,447 --> 00:12:28,441 Καλά εντάξει. Γιατί δεν είπες τίποτα; 131 00:12:28,520 --> 00:12:34,481 Κάτσε εκεί ήσυχα, ήσυχα σαν ένα πεινασμένο γατάκι. 132 00:12:34,796 --> 00:12:37,162 Έλα 133 00:12:37,233 --> 00:12:41,260 Όλα πάνε σύμφωνα με το σχέδιο, οπότε ας το κάνουμε! 134 00:12:41,506 --> 00:12:44,737 Πραγματικά, θα χαρώ πολύ να δώσω ικανοποίηση σε κάποιον σαν εσένα. 135 00:12:44,810 --> 00:12:47,938 Ποιος ξέρει κιόλας, μπορεί και να μου φέρει τύχη. 136 00:12:48,016 --> 00:12:50,507 Έλα τώρα, έλα εδώ! 137 00:12:52,889 --> 00:12:58,555 Έλα τώρα, τί κάθεσαι και περιμένεις; Μην το κάνεις και θέμα! 138 00:12:59,899 --> 00:13:02,299 Ετάξει μην έρχεσαι! Άμα δεν σ' αρέσει εμένα το ίδιο μου κάνει.. 139 00:13:05,140 --> 00:13:10,737 Όχι, δεν έχω βρει ακόμη ένα μέρος για να μείνω. 140 00:13:12,884 --> 00:13:17,583 Ίσως αργότερα, αν δεν είναι μεγάλος κόπος και φασαρία. Ευχαριστώ! 141 00:13:17,657 --> 00:13:22,856 Σίγουρα, θα βρούμε λίγο χρόνο, έτσι δεν είναι; Πες μου όμως, είναι εντάξει; 142 00:13:23,532 --> 00:13:25,295 Σ' ευχαριστώ πολύ. 143 00:13:25,535 --> 00:13:28,129 Παρεπιπτόντως η πανσιόν Margherita είναι μόλις στρίψεις στη γωνία. 144 00:13:28,205 --> 00:13:31,697 - Σου έχω κλείσει ένα δωμάτιο εκεί. - Σ' ευχαριστώ, πολύ ευγενικό! 145 00:13:31,777 --> 00:13:35,042 Η λεωφόρος Manziana είναι η πρώτη που θα βρεις στα δεξιά σου, μόλις φύγεις 146 00:13:35,115 --> 00:13:38,551 Αν χρειαστείς οτιδήποτε, μην διστάσεις. 147 00:13:38,620 --> 00:13:41,020 Ευχαριστώ πολύ. Ευχαριστώ που με σκέφτηκες. 148 00:13:41,091 --> 00:13:44,891 Τότε Tonino μπορείς να επιστρέψεις για φαγητό μόλις τακτοποιηθείς. 149 00:13:45,263 --> 00:13:46,753 Ευχαριστώ! 150 00:13:46,832 --> 00:13:49,300 Θα σε περιμένω! Γεια σου! 151 00:13:53,274 --> 00:13:55,572 - Ξέρεις, σκέφτομαι μήπως - Τί πράγμα; 152 00:13:56,947 --> 00:14:03,250 Να σκέφτομαι να τακτοποιηθώ λίγο αργότερα, εκτός αν θα προκαλούσα αναστάτωση; 153 00:14:03,322 --> 00:14:07,190 Sure, I told you. You need some satisfaction. Στό 'πα εγώ! Χρειάζεσαι λίγο να ξεδώσεις! 154 00:14:07,261 --> 00:14:10,094 Ειδικά εδώ με όλα αυτά τα όμορφα κορίτσια. Τους ξέρω τους άνδρες 155 00:14:10,165 --> 00:14:12,998 Έτσι θα ξεμπερδεύουμε για θα συνεχίσεις μετά απερίσπαστος. 156 00:14:13,069 --> 00:14:15,060 Ακριβώς! Σ' ευχαριστώ πολύ! 157 00:14:16,107 --> 00:14:17,938 Έλα τώρα, έλα εδώ! 158 00:14:30,795 --> 00:14:35,494 Anteo Zamboni. Έχεις ακούσει ποτέ γι αυτόν; Απόπειρα κατά του Μουσολίνι στη Μπολώνια. 159 00:14:35,701 --> 00:14:37,532 Ήσουν εκεί; 160 00:14:37,604 --> 00:14:41,438 Ήμουν με τον Anteo. Αλλά δεν συμμετείχαμε. 161 00:14:43,012 --> 00:14:47,847 Λεωφόρος Rizzoli. Θα ήταν γύρω στις 5:30 μμ. 162 00:14:48,686 --> 00:14:52,850 Η πομπή με το αυτοκίνητο του Mussolini περνούσε μπροστά. Αυτός στεκόταν όρθιος... 163 00:14:52,892 --> 00:14:57,727 ...ανάμεσα σ' όλα αυτά τα μαύρα πουκάμισα. Ξαφνικά ακούστηκε ένας δυνατός πυροβολισμός 164 00:14:57,866 --> 00:15:01,358 Ακόμη μπορώ να τον ακούσω. Τότε πλήρης σύγχιση. Τη στιγμή αυτή... 165 00:15:02,106 --> 00:15:05,769 ο δράστης, ένας τύπος γύρω στα 30, μας πλησίασε σαν φίδι... 166 00:15:06,011 --> 00:15:10,971 και πέταξε το όπλο του στα πόδια του Anteo φωνάζοντας: "αυτός είναι, αυτός είναι!" 167 00:15:11,085 --> 00:15:16,352 "Πιάστε τον! Πιάστε τον δολοφόνο!" Μετά εξαφανίστηκε, ο δειλός! 168 00:15:16,759 --> 00:15:21,992 Θα το θυμάμαι σ' όλη μου τη ζωή. Κακόμοιρε Anteo. 169 00:15:22,835 --> 00:15:28,000 Μ' αυτό το κούρεμα και αυτό το τόσο νεανικό πρόσωπο, έμοιαζε με 15χρονο. 170 00:15:28,076 --> 00:15:34,174 Με κοίταξε, τόσο ταραγμένος που δεν μπορούσε να καλέσει βοήθεια. 171 00:15:34,552 --> 00:15:38,784 "Δεν είναι αλήθεια! Δεν πυροβόλησα κανένα! Όχι!" 172 00:15:40,193 --> 00:15:44,027 Όταν αυτοί οι τρελλοί μπάσταρδοι με τα μαύρα πουκάμισα 173 00:15:44,099 --> 00:15:49,401 πήδηξαν πάνω του σαν ζώα, ούρλιαζα. Μ' έσπρωξαν μακρυά. 174 00:15:51,509 --> 00:15:53,170 Και αυτό ήταν. 175 00:15:53,846 --> 00:15:55,507 Ήταν μια σφαγή. 176 00:15:55,582 --> 00:16:00,542 Τόσο άσχημα, που ο Balbo ξέρασε μόλις τον είδε στο αστυνομικό τμήμα! 177 00:16:01,456 --> 00:16:05,119 Κι ένας από τη Brescia λιποθύμησε! Τόσο άσχημα ήταν... 178 00:16:06,463 --> 00:16:10,832 Κι έπειτα έφτιαξαν μια σκευωρία που χρησίμευε μόνο για να δείχνει 179 00:16:10,903 --> 00:16:15,670 ότι υπήρχαν πολύ περισότεροι μπάτσοι από πολίτες. Έπειτα κυριολεκτικά... 180 00:16:15,743 --> 00:16:19,042 τσάκισαν την οικογένειά του. Στ' αλήθεια τους τσάκισαν. 181 00:16:20,217 --> 00:16:22,981 Γιατί; Τί κακό είχαν κάνει; 182 00:16:24,456 --> 00:16:29,155 Ο Mammolo Zamboni, ο πατέρας, και η αδελφή Virginia Tabarroni... 183 00:16:29,230 --> 00:16:31,664 ήταν πρώην αναρχικοί. Μπορείς να φανταστείς... 184 00:16:31,733 --> 00:16:35,225 Τριάντα χρόνια φυλακή. Δεν ξέρω καν αν είναι ακόμη ζωντανοί. 185 00:16:35,471 --> 00:16:38,804 Η μάνα πέθανε σ' ένα τρελλάδικο πέρυσι. Αλλά μάλλον ήταν καλύτερα έτσι. 186 00:16:39,577 --> 00:16:43,638 Και εγώ ήμουν τότε αρραβωνιασμένη 187 00:16:44,517 --> 00:16:48,180 Και μέσα σ' όλα αυτά τα σκατά ήταν σαν να είχα λέπρα... 188 00:16:48,257 --> 00:16:49,588 Έτσι έφυγα. 189 00:16:50,526 --> 00:16:52,187 Ω διάολε, ήταν μια κόλαση! 190 00:16:52,930 --> 00:16:56,127 Άλλαξα το όνομά μου και νά 'μαι... 191 00:17:01,775 --> 00:17:04,744 Και νά 'μαι εδώ παίζοντας το ρόλο της Salome. 192 00:17:06,850 --> 00:17:11,514 Εδώ, ναι, αλλά μόνο για να ετοιμάσω τα πάντα για σένα! Να ετοιμάσω αυτή την όμορφη 8η Ιουλίου. 193 00:17:11,657 --> 00:17:15,991 Ξέρεις, υποσχέθηκα στον εαυτό μου και στον Anteo. Υποσχέθηκα σ' αυτά τα μάτια που ζήταγαν κλαίγοντας βοήθεια. 194 00:17:16,330 --> 00:17:20,232 Ορκίστηκα: "Αγάπη μου, κάποιος θα πληρώσει. Αυτό το κτήνος πρέπει να πεθάνει!" 195 00:17:20,702 --> 00:17:24,729 Φτάνει όμως μ' αυτές τις ιστορίες. Είναι ανώφελο πια να τις συζητούμε. 196 00:17:43,835 --> 00:17:49,899 Salome... συγνώμη! Ειλικρινά λυπάμαι, επιτρέπεται; 197 00:17:49,977 --> 00:17:52,946 - Όχι, είναι ξάδελφός μου! - Τιμή μου. 198 00:17:53,015 --> 00:17:55,006 Λυπάμαι, ευχαρίστησή μου! 199 00:17:55,085 --> 00:17:56,848 Είμαι η Tripolina. 200 00:17:56,921 --> 00:18:00,584 Εμπρός, δώσ' του λίγο κοτόπουλο ακόμη. Και σαλάτα! 201 00:18:00,659 --> 00:18:06,620 Φάε Tonino, θα σου κάνει καλό. Ένα μεγαλόσωμο αγόρι σαν εσένα μεγαλωμένο στην επαρχία. 202 00:18:06,801 --> 00:18:10,862 Ξέρεις, δεν μου αρέσει να στέλνω συγγενείς να φάνε στο εστιατόριο. 203 00:18:10,941 --> 00:18:13,171 Μαντάμ Aida, σ' ευχαριστώ. 204 00:18:13,244 --> 00:18:15,940 Πολύ ευγενικό εκ μέρους σου να τον καλέσεις για μεσημεριανό. 205 00:18:16,048 --> 00:18:19,779 Μην τον ποτίζεις τόσο κρασί, θα μεθύσει διάολε! 206 00:18:20,855 --> 00:18:22,846 Σας είπα ευχαριστώ μαντάμ. 207 00:18:26,028 --> 00:18:29,623 Ω μαντάμ, αυτό το αυγό δεν είναι φρέσκο! 208 00:18:29,700 --> 00:18:32,726 Τί είπατε; Τι κοινότυπη ανακρίβεια! 209 00:18:32,805 --> 00:18:35,933 Τα αυγά μου έρχονται φρέσκα κάθε μέρα από την εξοχή. 210 00:18:36,009 --> 00:18:40,639 Φρέσκα κάθε μέρα; Προσέξτε μήπως πεταχτεί κανένα πουλάκι από μέσα! 211 00:18:40,716 --> 00:18:42,047 Τί λέει αυτή; 212 00:18:42,118 --> 00:18:45,349 Ότι όπου νά 'ναι θα βγει ένα πουλάκι από το αυγό! 213 00:18:45,423 --> 00:18:51,794 Ωραία. Ιδού λοιπόν αυτό το μικρό πουλάκι. Σ' αυτό το σπίτι μπορείς να φας πολύ καλά. 214 00:18:52,966 --> 00:18:55,127 Ω σίγουρα! Στη Φλωρεντία, στης μαντάμ Saffo 215 00:18:55,203 --> 00:18:58,138 Η κυρία Valeria έφερε σεφ από το Παρίσι για να ευχαριστήσει τα κορίτσια της. 216 00:18:58,208 --> 00:19:01,006 Σεφ απ' το Παρίσι; Ποιος ξέρει τί παίζει μ' αυτή την ιστορία; 217 00:19:01,078 --> 00:19:03,444 Πώς τον λένε τον σεφ, μήπως Renι? 218 00:19:03,682 --> 00:19:05,115 Ναι, τον γνωρίζεις; 219 00:19:05,184 --> 00:19:10,713 Αγάπη μου, ο Renι κάνει μόνο για ύπνο, όχι για μαγείρεμα! Άκου που σου λέω! 220 00:19:11,026 --> 00:19:13,824 Ξέχνα την κουζίνα, η δουλειά του περιορίζεται στο κρεβάτι της Valeria. 221 00:19:14,464 --> 00:19:16,364 Αυτή βγάζει τα λεφτά γι αυτόν. Και δεν είναι χαζή. 222 00:19:16,433 --> 00:19:21,769 Στο Τορίνο στο λεωφόρο Fratelli Calandra 13, εκεί τρως πραγματικά σαν βασιλιάς! 223 00:19:21,841 --> 00:19:26,369 Όχι, όχι Tonino. Σαυτό εδώ το σπίτι τρως καλύτερα. 224 00:19:27,049 --> 00:19:30,712 Εσύ είσαι ο φιλοξενούμενος. Πες μας τις εντυπώσεις σου! 225 00:19:39,733 --> 00:19:44,329 Πραγματικά... Το φαγητό μοιάζει υπέροχο, και υπάρχει και μπόλικο. 226 00:19:44,406 --> 00:19:47,398 - Σίγουρα, όπως στο στρατό! - Τί ωραία, αστείο κορίτσι. 227 00:19:47,477 --> 00:19:53,040 Πόσο σχολαστικά! Όλες οι πριγκήπισσες μαζί! 228 00:19:54,854 --> 00:19:57,846 Τί αχαριστία! Ξέρεις αγόρι μου... 229 00:19:57,926 --> 00:20:00,190 μέχρι που τις στέλνω τις Κυριακές στη Faraglia για γλυκό 230 00:20:01,197 --> 00:20:04,360 Άκου την μαντάμ. Αυτό εδώ είναι καλύτερο κι από το εστιατόριο του Danieli στη Βενετία. 231 00:20:04,468 --> 00:20:08,268 Μη με κάνεις να θυμάμαι του Danieli. Εκεί ήταν ξέρεις, το βασίλειό μου. 232 00:20:08,340 --> 00:20:10,399 Ναι μωρό μου, σε θυμάμαι όταν έπλενες τα πιάτα εκεί. 233 00:20:10,477 --> 00:20:12,502 Μακάρι να πάθεις καρκίνο γαμημένη τσούλα! 234 00:20:12,580 --> 00:20:15,981 Κάτι παθαίνεις... ηλίθια! 235 00:20:16,051 --> 00:20:20,852 Ξέρεις Tonino, εγώ δεν είμαι σαν κι αυτές. Εγώ είμαι καλλιτέχνης! 236 00:20:20,925 --> 00:20:24,452 Ξέρεις πώς με αποκαλούσαν τότε στο Salone Margherita? 237 00:20:24,530 --> 00:20:26,862 Με αποκαλούσαν η ιταλίδα Josephine Baker. 238 00:20:29,203 --> 00:20:31,103 Άκου μου έρχονται γέλια μ' αυτές τις αηδίες. 239 00:20:31,173 --> 00:20:33,004 Σκάσε! Τί ξέρεις εσύ για τη ζωή μου; 240 00:20:33,075 --> 00:20:36,442 Όταν φορούσα το ασημένιο μου φόρεμα με τα φτερά στρουθοκαμήλου... 241 00:20:36,514 --> 00:20:40,814 της πριγκήπισσας της έτρεχαν τα σάλια. Ήμουν μια σταρ κύριε Tonino. 242 00:20:40,887 --> 00:20:44,482 Αχ όχι! Μη μου πείτε πως θ' αρχίσει να τραγουδά! 243 00:20:44,558 --> 00:20:47,493 Ακόμη διατηρείται η φωνή μου ξέρετε. Ακούστε με! 244 00:20:52,570 --> 00:20:54,231 Ηλίθιες! 245 00:20:55,841 --> 00:21:00,141 Αυτό το κορίτσι τρελλάθηκε από τότε που κόλλησε σύφιλη. 246 00:21:04,253 --> 00:21:09,987 Είσαι ηλίθια. Τί νομίζεις, ότι δεν μπορούμε να τραγουδήσουμε; Για άκου τώρα! 247 00:21:15,602 --> 00:21:18,537 - Ηλίθια! - Βλαμένη! 248 00:21:25,016 --> 00:21:27,507 Άντε και γαμήσου μαλακισμένη! 249 00:21:28,287 --> 00:21:32,986 Πολύ δεν φωνάζουνε; Μου προκαλούν πονοκέφαλο. 250 00:21:33,061 --> 00:21:37,054 Ivonne, μη φωνάζεις τόσο δυνατά, προκαλέις πονοκέφαλο στη "βαρώνη". 251 00:21:37,133 --> 00:21:40,569 "Βαρώνη" Fornigotti, η βαρώνη των κομμένων κώλων. 252 00:21:43,976 --> 00:21:47,969 Λοιπόν, λοιπόν! Σταματείστε τώρα! Τί συμβαίνει; Πού βρισκόμαστε; 253 00:21:48,049 --> 00:21:50,210 Σε μπουρδέλο βρισκόμαστε μαντάμ. 254 00:21:52,221 --> 00:21:55,088 Όχι μωρό μου. Δεν είναι αυτό μπουρδέλο! 255 00:21:55,159 --> 00:21:57,127 Αυτό είναι ένα σπίτι αριστοκρατικό, ένα μέγαρο! 256 00:21:57,195 --> 00:22:01,222 Κατάλαβες; Πολύ καλά! Αν δεν, μάζεψε τα πράγματά σου και δίνε του από εδώ μέσα! 257 00:22:01,301 --> 00:22:03,531 Έχει δίκιο! 258 00:22:08,745 --> 00:22:11,612 Πήγαινε πές της το. Δεν μ' ενδιαφέρει ρουφιάνα! 259 00:22:11,682 --> 00:22:16,210 Θα της το πω τώρα αμέσως. Άντε και γαμήσου! 260 00:22:17,023 --> 00:22:21,221 Εμπρός, πες της το. Γαμημένη τσούλα! 261 00:22:22,531 --> 00:22:26,194 Εσύ τρώγε. Μη δίνεις προσοχή σ' αυτές τις τσούλες, τρώγε. 262 00:22:37,419 --> 00:22:41,947 Από εδώ αντέγραψες αυτό το κούρεμα αλά Jean Harlow της Αναγέννησης. 263 00:22:42,559 --> 00:22:44,493 Κοίτα το κώλο σου μαλακισμένη! 264 00:22:48,167 --> 00:22:49,896 Καφέ! 265 00:23:25,487 --> 00:23:27,978 Υπέροχα, μου αρέσει πολύ. 266 00:23:28,524 --> 00:23:31,152 Τώρα τραγούδα μας ακόμη ένα. Έχουμε χρόνο. Άντε πάμε. 267 00:23:33,899 --> 00:23:36,663 Μη μας κάνεις τώρα τη δύσκολη, ξεκίνα. 268 00:25:43,716 --> 00:25:46,116 Δεσποινίς Salome, σας ζητούν στο τηλέφωνο. 269 00:25:48,056 --> 00:25:50,251 Έλα, πρέπει να είναι ο θείος μας. 270 00:26:03,278 --> 00:26:09,706 Εσύ παλιο-γουρούνι σκάσε! Μιλάμε στο τηλέφωνο. 271 00:26:09,787 --> 00:26:12,779 Δεν ξέρω αγάπη μου. 272 00:26:13,392 --> 00:26:21,060 Η Κυριακή είναι ημέρα ανάπαυσης. Τί; Όχι, ανάπαυσης είπα ηλίθιε! 273 00:26:22,238 --> 00:26:28,404 Άκου, κόφ' το. Όλα θα είναι εντάξει, αν υποσχεθείς ότι θα είσαι καλό παιδί. 274 00:26:29,182 --> 00:26:32,913 Αλλά είναι και ο ξάδελφός μου μαζί μου. Ναι, ένας κακομοίρης. 275 00:26:32,986 --> 00:26:36,820 Είναι από την επαρχία, και μοιάζει με την Αλίκη στη χώρα των θαυμάτων. 276 00:26:36,892 --> 00:26:40,225 Δεν πρόκειται να τον αφήσω μόνο του σε ένα μπουρδέλο! Δεν μπορώ! 277 00:26:42,233 --> 00:26:47,865 Καλά εντάξει, τότε θα σου φέρω την Tripolina, Ναι, θα είναι εντάξει τότε. 278 00:26:48,509 --> 00:26:53,173 Σκάσε αισχρό υποκείμενο! Εντάξει, γεια σου. 279 00:26:54,117 --> 00:26:56,915 Πώς μπορώ να αρνηθώ; Πάντοτε μου φέρνει γαλλικά αρώματα, πολύ όμορφα! 280 00:26:56,987 --> 00:26:58,978 Διάολε, το έκανα. Ήταν ο Spatoletti. 281 00:26:59,057 --> 00:27:02,049 Ξέρεις πόσο τυχεροί είμαστε; Αύριο θα πάμε μαζί. 282 00:27:02,128 --> 00:27:05,029 - Μα ποιος είναι αυτός ο Spatoletti? - Αστειεύεσαι; 283 00:27:05,099 --> 00:27:07,260 Είναι ο υπεύθυνος της μυστικής υπηρεσίας... 284 00:27:07,336 --> 00:27:11,932 που ασχολείται με την προστασία του Mussolini. Το κυνηγώ αυτό το γουρούνι για μήνες. 285 00:27:12,409 --> 00:27:16,436 ΑΥτός ο αναθεματισμένος ήταν μέλος των πρώτων ταξιαρχιών, τό 'ξερες; 286 00:28:31,688 --> 00:28:36,523 Άκου. Νομίζεις πως είμαστε πετσέτες να μας αφήνεις στον ήλιο να στεγνώνουμε; 287 00:28:36,595 --> 00:28:40,258 Θα είναι τόσος πολύς κόσμος, που δεν θα μπορέσουμε να δούμε την τύφλα μας! 288 00:28:40,334 --> 00:28:42,495 Και έχω θυμώσει πολύ, γιατί ήθελα να δω τον Mussolini. 289 00:28:42,571 --> 00:28:44,232 Ηρέμησε γλυκειά μου. 290 00:28:44,306 --> 00:28:46,501 Ο Spatoletti είναι εδώ! Θα σου βρω μια θέση πρώτης τάξης. 291 00:28:47,211 --> 00:28:51,545 Όχι, θέλω να είμαι κοντά σου. Ή τουλάχιστον μια από τους μυστικούς σου πράκτορες. 292 00:28:52,184 --> 00:28:54,550 Ξέρεις, αν υπάρχουν μυστικοί, τότε μια γυναίκα εκεί κοντά μπορεί να φανεί χρήσιμη. 293 00:28:54,621 --> 00:28:56,953 Μα καλά, θα υπάρχουν κι άλλοι μυστικοί πράκτορες; 294 00:28:57,025 --> 00:29:00,017 Ναι, 35 από δαύτους. Φαντάσου μόνο, 35, εντάξει! 295 00:29:00,095 --> 00:29:03,758 - Είναι υπερβολικά πολλοί! - Η ασφάλεια είναι όλη υπ' ευθύνη μου! 296 00:29:04,001 --> 00:29:06,333 Όσο ο Spatoletti είναι εδώ, η Ιταλία μπορεί να κοιμάται ήσυχη. 297 00:29:06,405 --> 00:29:10,136 Διάολε, ας τολμήσουν να δοκιμάσουν και θα τους τσακίσω! 298 00:29:10,209 --> 00:29:12,234 Πρόσεξε να μην αγγίζουν τον Duce! 299 00:29:55,040 --> 00:29:58,737 Οδηγείς σαν τρελλός! Άσε με να κατέβω τώρα! 300 00:29:58,812 --> 00:30:00,803 Romoletto, είδες τί όμορφα κορίτσια σου έφερα! 301 00:30:01,049 --> 00:30:07,386 Πεινάω πολύ. Κράτα μακρυά τα χέρια σου από μένα. Ας φάμε. 302 00:30:07,457 --> 00:30:13,327 Έλα τώρα, κάτσε κάτω. Πεινάω τόσο πολύ που θα έτρωγα ένα βόδι. 303 00:30:14,735 --> 00:30:17,636 Λοιπόν τί ψήνεται, Romoletto? 304 00:30:17,706 --> 00:30:21,733 Σήμερα: πάστα matriciana, αυγά με τυριά, κοτόπουλο. 305 00:30:21,812 --> 00:30:26,613 Πάστα matriciana? Εσύ Romoletto έχεις τα πάντα, πολύ καλά. 306 00:30:26,685 --> 00:30:30,587 Ποιες είναι αυτές; Οι κόρες σου; Είναι όμορφες και ευγενικές. 307 00:30:30,657 --> 00:30:34,218 Ευτυχώς δεν ήταν έτοιμες για "χρήση" το 1922, γιατί αλλοιώς... 308 00:30:34,263 --> 00:30:38,495 Ολόκληρη η ταξιαρχία Tamburini, 2.000 από μας. Είχαμε στρατοπεδεύσει εδώ απ' έξω για τη πορεία προς τη Ρώμη. 309 00:30:38,569 --> 00:30:41,732 Θυμάσαι Romoletto? 310 00:30:41,807 --> 00:30:45,368 Διάολε! Το θυμάσαι! Από τότε με φωνάζουν "Πέντε και τρία-οκτώ" 311 00:30:46,880 --> 00:30:50,543 "Πέντε και τρία-οκτώ" έτσι. Ποιος το είχε βγάλει, ο Chiusini ή ο Govoni? 312 00:30:50,853 --> 00:30:55,381 Πεινούσαμε, θυμάσαι; Κι είχαμε πιει ένα σκασμό κρασί. Δεν είμασταν ευγενικοί. 313 00:30:55,460 --> 00:31:01,524 Είχε αργήσει να ετοιμάσει το κοτόπουλο. Θυμάμαι μας είχε πει: "Πρέπει να κάνετε λίγη υπομονή" 314 00:31:01,601 --> 00:31:04,866 Και ζαπ! Ένα μαχαίρι του έκοψε δυο από τα δάκτυλά του. 315 00:31:04,940 --> 00:31:07,500 Κακομοίρη. Τ' άκουσες αυτό; 316 00:31:07,577 --> 00:31:13,641 Έλα τώρα, πρέπει να μας καταλάβεις εμάς τους φασίστες. Στεκόμαστε πάνω στη κόψη. 317 00:31:14,520 --> 00:31:18,650 Κι αυτή ήταν η επανάσταση, έτσι δεν είναι; Φτιάχναμε την Ιταλία του Mussolini. 318 00:31:19,160 --> 00:31:20,957 Και ο Romoletto έχασε δυο δάκτυλα. 319 00:31:21,196 --> 00:31:24,688 Πρέπει να αισθάνεσαι τιμημένος. Είναι σαν να έχεις ένα τοοόσο μεγάλο παράσημο! 320 00:31:24,767 --> 00:31:28,828 Φυσικά. Αισθάνομαι τιμημένος! Αλλά υπάρχει ένα μικρό πολιτικό πρόβλημα. 321 00:31:28,907 --> 00:31:34,368 Αν μου επιτρέπεται, όταν χαιρετώ φασιστικά, είναι σαν κέρατα. 322 00:31:34,882 --> 00:31:37,544 Δεν θα ήθελα να προσβάλω τον Mussolini. 323 00:31:38,754 --> 00:31:41,746 Δεν είμαι πολύ αστείος; Άντε γαμήσου! 324 00:31:42,994 --> 00:31:44,825 Το άκουσες αυτό; Romoletto? 325 00:31:51,705 --> 00:31:56,404 Salome, θα σε πηδήξω. Θα σου πετάξω τα μάτια έξω. 326 00:31:56,479 --> 00:31:59,573 Παλιο-σκρόφα επίτηδες το κάνεις γιατί με γουστάρεις, έτσι δεν είναι; 327 00:31:59,651 --> 00:32:03,519 Μικρούλι μου, δεν είναι αλήθεια ότι σε κάνω να σου τρέχουν τα σάλια; 328 00:32:03,589 --> 00:32:07,320 Όλοι ξέρουν ότι μου αρέσουν οι δυνατοί άνδρες σαν εσένα. 329 00:32:07,895 --> 00:32:12,662 Αλλά τότε ποιος μπορεί να σου αντισταθεί αχρείο κάθαρμα! 330 00:32:13,904 --> 00:32:15,098 Romoletto! 331 00:32:15,172 --> 00:32:17,697 Γιατί ουρλιάζεις, γαμώτο; 332 00:32:20,012 --> 00:32:25,279 Romoletto, βιάσου! Θα σε κλείσω στη φυλακή, γαμώτο! 333 00:32:25,354 --> 00:32:28,687 Tonino, άκου: θα τον κρατήσω στο δωμάτιο για κανα-δυο ώρες, εντάξει; 334 00:32:28,925 --> 00:32:30,916 Θα πας μ' αυτόν τον μαλάκα τώρα; 335 00:32:30,995 --> 00:32:32,986 Βλάκα, θα μου εξηγήσει όλες τις λεπτομέρειες της τελετής! 336 00:32:33,065 --> 00:32:35,397 Εν τω μεταξύ ρίξε μια ματιά στην πλατεία, εντάξει; 337 00:32:38,272 --> 00:32:41,070 - Πάμε ξανθούλα μου; - Ναι, ηρέμησε! 338 00:32:41,142 --> 00:32:43,633 Κι αν αληθεύει ότι μου έχεις αδυναμία, θέλω να μου το αποδείξεις αυτή τη φορά. 339 00:32:43,713 --> 00:32:46,409 Ναι μωρό μου. Κοίτα. 340 00:32:46,483 --> 00:32:50,442 Γλυκειά μου, αν πραγματικά με αγαπούσες, θα το έκανες και καμμιά φορά τζάμπα για μένα. 341 00:32:50,522 --> 00:32:55,619 Έδωσα υπόσχεση. Όταν ο αρραβωνιαστικός μου με παράτησε έγγυο σε ηλικία 16. 342 00:32:55,696 --> 00:32:58,130 Ούτε ακόμη και με τον ίδιο τον Πάπα. Καλύτερα να κλείσω το μαγαζί. 343 00:32:58,200 --> 00:33:00,225 Η εξαίρεση επιβεβαιώνει τον κανόνα. Άντε λοιπόν. 344 00:33:00,303 --> 00:33:05,741 Όχι! Αφού σου είπα. Ούτε ακόμη και για τον Παναγιώτατο, Πίο τον XI. 345 00:33:05,978 --> 00:33:08,572 Σήμερα είναι Κυριακή. Η τιμή είναι 12 λίρες; 346 00:33:08,649 --> 00:33:11,243 Παλιοσκρόφα! Γιατί δεν μου κάνεις αυτή τη χάρη; 347 00:33:11,319 --> 00:33:15,415 -12 λίρες ή τίποτα! - Εντάξει, θα σου δώσω τις 12 λίρες! 348 00:33:15,492 --> 00:33:18,461 Τί γενναιόδωρο, για 12 λίρες. 349 00:33:18,529 --> 00:33:20,520 Θα μπορούσες να το κάνεις για μια φορά! 350 00:33:20,599 --> 00:33:22,999 Σίγουρα! Με ένα παλληκάρι απ' την Τοσκάνη σαν και σένα. 351 00:33:23,069 --> 00:33:25,060 - Για την αγάπη! - Ποια αγάπη; 352 00:33:25,139 --> 00:33:26,629 Είσαι κυνική. 353 00:33:26,707 --> 00:33:29,369 Αρκετά! Μου πασπατεύεις τα κωλομέρια μου από το πρωϊ. 354 00:33:29,445 --> 00:33:34,576 Μ' αγαπάς τόσο πολύ, μπορώ να το νιώσω. Θα στο κάνω τώρα αμέσως! 355 00:33:34,652 --> 00:33:41,216 Εν τέλει το έκανε. Μου προκάλεσε πονοκέφαλο μ' αυτή τη φωνή: Και συ; 356 00:33:41,295 --> 00:33:42,660 Μάλιστα μαντάμ. 357 00:33:42,730 --> 00:33:45,426 Μαντάμ; Με λένε Tripolina. 358 00:33:46,736 --> 00:33:50,035 Εντάξει, Tripoli, χώρα της αγάπης. 359 00:33:50,107 --> 00:33:53,099 Έψαχνα για ένα εκκεντρικό όνομα. Έτσι προέκυψε το Tripolina. 360 00:33:53,179 --> 00:33:56,080 Ίσως μου άρεσε πάντα η Αφρική, τα φοινικόδεντρα 361 00:33:56,483 --> 00:34:00,647 Ή ο Rudolph Valentino στη ταινία "Ο σεϊχης". Πόσο ηλίθιο! 362 00:34:04,561 --> 00:34:07,655 Λοιπόν, θα μπορούσε αντί γι αυτό να σε φωνάζουν Σγουρομάλλα. 363 00:34:07,733 --> 00:34:09,257 Ναι. 364 00:34:12,139 --> 00:34:16,633 Είναι τόσο όμορφα στην εξοχή, τόσο πράσινα, με καθαρό αέρα. 365 00:34:20,150 --> 00:34:21,640 Όμορφα. 366 00:34:22,520 --> 00:34:27,321 Κάνει πολύ ζέστη σήμερα. Είναι καιρός να πάμε για μπάνιο. Σου αρέσει η θάλασσα; 367 00:34:27,694 --> 00:34:29,525 Δεν την έχω δει ποτέ. 368 00:34:29,597 --> 00:34:31,292 Δεν είδες ποτέ τη θάλασσα; 369 00:34:32,667 --> 00:34:35,363 Πάντα ζούσα στην εξοχή. 370 00:34:37,174 --> 00:34:39,335 Γι αυτό έχεις τόσο καθαρό πρόσωπο. 371 00:35:15,261 --> 00:35:16,785 Χορεύεις πολύ καλά. 372 00:35:18,500 --> 00:35:20,161 Τα καταφέρνω. 373 00:35:28,814 --> 00:35:33,478 Τί κοιτάς; Μη με κοιτάς έτσι. Μου φέρνεις θλίψη. 374 00:35:35,257 --> 00:35:38,852 Λυπάμαι, αλλά δεν κοίταζα εσένα. Σκεφτόμουν. 375 00:35:39,295 --> 00:35:41,456 Με κοίταζες, αλλά δεν με έβλεπες; 376 00:35:42,634 --> 00:35:47,594 Δεν παίζουμε κάτι πιο χαρούμενο; Δεν ξέρω, ένα fox-trot, ένα one-step? 377 00:35:55,986 --> 00:36:00,650 Αν μου επιτρέπετε, δεσποινίς, θα αλλάξω τον δίσκο. 378 00:36:03,429 --> 00:36:07,229 Ωραία, ανάλαβέ το εσύ. Εγώ θα γυρίσω στο αγόρι μου. 379 00:38:55,841 --> 00:38:57,536 Ορίστε. 380 00:38:59,280 --> 00:39:02,249 Γιατί έφυγες έτσι; Είσαι θυμωμένος; 381 00:39:04,254 --> 00:39:05,744 Μήπως έκανα τίποτα; 382 00:39:05,989 --> 00:39:08,082 - Τί; Όχι. - και λοιπόν; 383 00:39:13,199 --> 00:39:18,432 Λυπάμαι, αλλά δεν καταλαβαίνω. Τί συνέβη; Γιατί με άφησες; 384 00:39:21,711 --> 00:39:28,207 Έρχνα μόνο μια ματιά εδώ γύρω. Γιατί; Είσαι εκνευρισμένη; 385 00:39:29,222 --> 00:39:31,053 Λιγάκι. 386 00:39:31,625 --> 00:39:35,493 Λυπάμαι. Μήπως σε προσέβαλα; 387 00:39:35,698 --> 00:39:38,292 - Ε, ναι λοιπόν! - Λυπάμαι. 388 00:39:39,069 --> 00:39:42,232 Για καλό σου. Εντάξει λοιπόν, όλα καλά. 389 00:39:42,775 --> 00:39:46,404 Ξέρεις, ήταν ένας τύπος και μου κολλούσε. Ξέρεις τί του είπα; 390 00:39:52,488 --> 00:39:56,686 Ότι είσαι το αγόρι μου. Σε ενοχλεί μήπως αυτό; 391 00:40:00,433 --> 00:40:02,162 Το εύχομαι. 392 00:40:02,236 --> 00:40:05,467 Αστειεύεσαι; 393 00:40:06,742 --> 00:40:08,573 Τί μούτρα. 394 00:40:08,645 --> 00:40:11,614 Γιατί είσαι τόσο πεσμένος; Τί σου συμβαίνει; 395 00:40:17,691 --> 00:40:20,091 Τίποτα. Απλά έτσι είναι. 396 00:40:21,563 --> 00:40:25,624 Μπορεί να φταίει η άνοιξη. Όμορφες αγελάδες. 397 00:40:28,706 --> 00:40:34,372 Μ' αρέσει η μυρωδιά των λεμονιών. Μύρισε. 398 00:40:36,083 --> 00:40:37,607 Σ' αρέσει; 399 00:40:40,823 --> 00:40:46,125 Παράξενο, σήμερα το πρωϊ σκεφτόμουν ότι είναι πολύ κακό που είσαι ξάδελφος της Salome. 400 00:40:47,400 --> 00:40:48,731 Γιατί; 401 00:40:48,802 --> 00:40:53,398 Βρε χαζέ. Θα μπορούσαμε... να το κάνουμε. 402 00:40:56,613 --> 00:40:59,810 Δυστυχώς δεν μπορώ. 403 00:41:00,485 --> 00:41:03,648 Είναι κάτι. Δεν ξέρω τί και δεν καταλαβαίνω γιατί.. 404 00:41:06,193 --> 00:41:11,597 Γιατί, άν δεν έχεις διάθεση, απλά δεν έχεις διάθεση, αυτό είναι όλο. 405 00:41:11,667 --> 00:41:14,431 Δηλαδή μου λες τώρα ότι δεν σου αρέσω. 406 00:41:17,843 --> 00:41:26,308 Όχι, μου αρέσεις. Πάρα πολύ. Γι αυτό καλύτερα να μην. 407 00:41:47,618 --> 00:41:49,848 Τί να μην; Ναι, γαμώτο. 408 00:41:56,765 --> 00:42:01,361 Συγνώμη, επιτρέπεται; Λυπάμαι για την ενόχληση. 409 00:42:01,438 --> 00:42:03,770 Άμα θέλετε έχω ένα μικρό δωμάτιο. Είναι του γαμπρού μου. 410 00:42:03,841 --> 00:42:09,507 Δεν επιτρέπεται κανονικά, αλλά για τον κύριο Spatoletti, αν το επιθυμούσατε. 411 00:42:09,717 --> 00:42:13,653 Μιλάω σοβαρά. Θα μου κάνετε μεγάλη χάρη. Κυκλοφορούν εδώ γύρω οι δυο μου κορούλες. 412 00:42:13,890 --> 00:42:16,017 Αν τύχαινε να έλθουν εδώ... Πρόκειται για δυο αθώους άγγελους. 413 00:42:18,696 --> 00:42:22,427 Δεν θα ήθελα... Καταλαβαίνετε. 414 00:42:22,635 --> 00:42:26,435 Παρακαλώ, δεν θέλω φιλοφρονήσεις. Ακολουθείστε με. 415 00:43:32,101 --> 00:43:40,065 Μοιάζει με το σπίτι των γονιών μου. Κοίτα. Σαν την μητέρα μου, πάντα να πλέκει. 416 00:43:42,348 --> 00:43:50,016 Συνεχώς πλέκουμε, και κάλτσες δεν έχουμε. 417 00:44:04,079 --> 00:44:05,706 Γεια σου Σγουρομάλλα. 418 00:44:09,420 --> 00:44:14,221 Όχι, μην είσαι χαζή. Μη κλαις. 419 00:44:15,429 --> 00:44:22,301 Γαμώτο, τί μου συμβαίνει; Άκου, γδύσου. Ας κάνουμε έρωτα. 420 00:44:22,372 --> 00:44:27,207 Γιατί τέτοια συμπεριφορά σε μένα; Ξέχασες ποια είμαι; 421 00:44:27,512 --> 00:44:33,178 Είμαι η Tripolina! Τί περιμένεις λοιπόν; Γδύσου. Έλα στο κρεβάτι. 422 00:44:33,454 --> 00:44:36,150 Ας κάνουμε έρωτα, τώρα αμέσως, για να απαλλαγούμε από αυτή την τρέλλα! 423 00:44:37,059 --> 00:44:42,691 Τί σου συμβαίνει; Ηρέμησε, εντάξει; 424 00:44:42,767 --> 00:44:44,962 Τί περιμένεις; 425 00:44:45,037 --> 00:44:47,528 Στο μπουρδέλο, περιμένουν στην ουρά για να πάνε με την Tripolina. 426 00:44:48,275 --> 00:44:50,436 Έλα, ας κάνουμε έρωτα. 427 00:44:50,979 --> 00:44:53,777 Ας το κάνουμε, και ίσως μου κάνεις και ένα δώρο μετά. 428 00:44:54,017 --> 00:44:55,985 Έλα στο κρεβάτι. 429 00:44:56,053 --> 00:45:01,320 Βγάλε τα παντελόνια σου, γρήγορα. Σταμάτα να με κοιτάς μ' αυτό το βλέμμα. 430 00:45:01,394 --> 00:45:05,125 Γδύσου. Ας κάνουμε έρωτα χωρίς προβλήματα, χωρίς βλέμματα. 431 00:45:05,199 --> 00:45:07,633 Θα δεις. Θα σου αρέσει. Είμαι καλή και γρήγορη. 432 00:45:07,703 --> 00:45:12,072 Σταμάτα, γαμώτο. Σταμάτα! 433 00:45:19,720 --> 00:45:24,748 Άκου, δεν είναι απαραίτητο να είναι έτσι. 434 00:45:26,596 --> 00:45:30,794 Κάθε τι γίνεται άσχημο αν γίνεται έτσι. 435 00:45:37,478 --> 00:45:40,743 Θα μπορούσε όμως να ήταν και όμορφο, όχι; 436 00:45:56,338 --> 00:45:58,465 Μη με πληγώσεις! 437 00:46:00,177 --> 00:46:07,345 Τί; Θα είμαστε τίμιοι ο ένας στον άλλο, Σγουρομάλλα. 438 00:46:18,403 --> 00:46:22,669 Ω Θεέ μου! Είδες τον ξάδελφό σου; Πηδιέται εδώ και τρεις ώρες. 439 00:46:22,876 --> 00:46:24,901 Ποιος θα το φανταζότανε, αυτός ο χαμένος. 440 00:46:25,146 --> 00:46:28,138 Σκάσε, παλιο-γουρούνι! Ο Tonino είναι χωριατόπαιδο. 441 00:46:28,217 --> 00:46:31,345 Ποτέ του δεν είχε νιώσει αυτή την ηδονή. Άσε τον να την βγάλει από μέσα του. 442 00:46:31,421 --> 00:46:34,822 Να την βγάλει από μέσα του είναι μια κουβέντα, αλλά να το κάνει 12 φορές; 443 00:46:34,894 --> 00:46:38,830 Ποιος είναι; Ο Γιάννης ο γαμιάς Ένας χαμένος είναι! Ένας τριχωτός ξεροκέφαλος! 444 00:46:39,166 --> 00:46:46,299 Μάλλον θα κοιμάται. Ξάδελφε! Ξύπνα! Βάλε τα παντελόνια σου! 445 00:46:46,376 --> 00:46:53,578 Είναι αργά! Ώρα να φύγουμε! Κουνήσου! Τσακίσου κι έλα εδώ πέρα! Άντε! 446 00:46:54,488 --> 00:46:57,218 Θα του δώσω μια κλωτσιά στα οπίσθια! 447 00:47:09,342 --> 00:47:13,836 Είναι πολύ αργά. Η Zoraide θα μας σκοτώσει που την ξυπνήσαμε τέτοια ώρα. 448 00:47:14,216 --> 00:47:17,379 Σκασμός! Μου έσκισες τις κάλτσες. Τώρα ποιος θα μου πάρει καινούργιες; 449 00:47:17,453 --> 00:47:20,251 Κοίτα, μη με κάνεις να πέσω. 450 00:47:20,325 --> 00:47:25,422 Γιατί βιάζεσαι; Αν έχω τη διάθεση, θα το ξανακάνω, εδώ στον τοίχο. 451 00:47:25,498 --> 00:47:28,194 Ένα φιλάκι! Εντάξει Ξανθούλα; Και να ξέρεις, το πήδημα σου κάνει καλό. 452 00:47:30,873 --> 00:47:37,745 Θα έλθεις αύριο; Έλα μετά τις 11, όταν θα είμαστε κλειστά. Θα περιμένω. 453 00:47:42,956 --> 00:47:45,322 Έλα, ας το κάνουμε εδώ που βρισκόμαστε, τώρα αμέσως! 454 00:47:45,393 --> 00:47:48,021 Κόφ' το. Σου είπα ότι είμαι κουρασμένη. Γαμώτο! 455 00:47:48,465 --> 00:47:50,933 Διάολε, τι σκηνικό! 456 00:47:51,302 --> 00:47:54,601 Βάζεις το χωριατόπαιδο να σε προστατέψει. Αυτή τη σκατόφατσα. 457 00:47:54,673 --> 00:47:58,541 Εσύ μαλακισμένο, ούτε για αστείο να μην..., αλλοιώς θα σε ξεσκίσω! 458 00:47:58,612 --> 00:48:00,603 Ούτε να σου περάσει η ιδέα ότι θα τα βάλεις με τον Spatoletti. 459 00:48:00,682 --> 00:48:02,650 Μα τί κάνεις; Αρκετά πια! 460 00:48:02,718 --> 00:48:04,709 Γαμημένοι άντρες. Αφήστε μας να κοιμηθούμε, γαμώτο! 461 00:48:04,787 --> 00:48:09,986 Εντάξει. Την άκουσες την Zoraide? Κοφ' το. Έλα μαζί μου Tripolina, πάμε να κοιμηθούμε. 462 00:48:10,062 --> 00:48:12,997 Έλα τώρα, μη πας. Μείνε εδώ μαζί μου. 463 00:48:15,069 --> 00:48:19,062 Σταμάτα τώρα! Αρκετά! Μου τσιμπάς τον πισινό όλη τη μέρα! 464 00:48:22,346 --> 00:48:26,578 Μα πού νόμιζες ότι δούλευες; Μήπως σε εκκλησία; Αυτό εδώ είναι ένα μπουρδέλο. 465 00:48:26,652 --> 00:48:28,916 Δόξα τω Θεώ. Και οι κυρίες είναι πουτάνες. 466 00:48:28,989 --> 00:48:31,924 Αρκετά πια, σκάσε! Κοντά τα χέρια σου μαζί της. Κατάλαβες αδελφάρα; 467 00:48:32,026 --> 00:48:38,932 Τί είπες; Παλιοσκρόφα! Αδελφή να πεις το γιο σου! Τό 'πιασες; Τ' άκουσες αυτό; 468 00:48:39,737 --> 00:48:46,040 Αυτή η Zoraide. Τη γνωρίζω εδώ και 10 χρόνια. 469 00:48:47,448 --> 00:48:49,109 Ας πιούμε. 470 00:48:58,163 --> 00:49:05,535 Ωραία μέρα. Φάγαμε, ήπιαμε, γελάσαμε, ρευτήκαμε, πηδήξαμε και κλάσαμε. 471 00:49:05,607 --> 00:49:10,374 Και χέσαμε! Τί παραπάνω θέλεις; Μια τέλεια Κυριακή. 472 00:49:11,115 --> 00:49:15,074 Ξέρεις τί θα κάνουμε τώρα; Θα βολοδέρνουμε εδώ γύρω. 473 00:49:15,221 --> 00:49:17,212 Νομίζω ότι είναι αργά. 474 00:49:17,290 --> 00:49:21,522 Μην είσαι μαλάκας. Νιώθεις το δροσερό αεράκι; 475 00:49:22,498 --> 00:49:27,401 Τέτοια ώρα θέλω να τριγυρνάω εδώ και κει και να βρω κανένα να σπάσω στο ξύλο. 476 00:49:27,705 --> 00:49:32,142 Όπως τότε που με τη διμοιρία μου, τότε που κυνηγούσαμε τους αναρχικούς... 477 00:49:32,478 --> 00:49:35,311 και τους αναγκάζαμε να πιουν καθαρκτικό. Ήταν υπέροχα. 478 00:50:05,692 --> 00:50:10,720 Χαίρε αυτοκράτορα Marcus Aurelius. Από εδώ μπορείς να δεις τα φώτα... 479 00:50:10,800 --> 00:50:15,464 από το παλάτι στη Βενετία. Είναι εκεί. Εργάζεται για όλους μας, ακόμη και για σένα. 480 00:50:16,241 --> 00:50:21,611 Duce, εσύ είσαι το φως. Είναι αλήθεια. Αν ήμουν στη θέση σου, αυτοκράτορας... 481 00:50:21,682 --> 00:50:24,776 Δεν θα στεκόμουν τόσο ήρεμος πάνω στο άλογο. Κάποια μέρα θα μπορούσαν να σε ρίξουν... 482 00:50:24,853 --> 00:50:29,256 και να σε βάλουν εκεί πάνω. Τί άνδρας. Τί άνδρας. 483 00:50:29,326 --> 00:50:32,727 Τον έχεις δει ποτέ από κοντά; Όχι; Τότε δεν καταλαβαίνεις τίποτα. 484 00:50:32,798 --> 00:50:35,232 Όταν τον βλέπω τρέμω. Έχει κάτι μάτια, δικέ μου... 485 00:50:35,301 --> 00:50:37,292 που και νεκρούς ακόμη ανασταίνουν. 486 00:50:37,371 --> 00:50:41,330 Αν ποτέ τα δεις, θα σου πουν ότι μπορεί να κυριεύσει όλο το κόσμο, αν θέλει. 487 00:50:41,844 --> 00:50:44,836 Ένα θα σου πω, είναι ανώτερο όν. 488 00:50:45,149 --> 00:50:48,118 Ένας υπεράνθρωπος σαν κι αυτόν γεννιέται μια φορά στα χίλια χρόνια. 489 00:50:48,186 --> 00:50:50,552 Και δεν υπάρχουν σήμερα άνδρες με αρχίδια σαν κι αυτόν. 490 00:50:50,823 --> 00:50:54,122 Και οι άλλοι; Ποιοί άλλοι; Οι χαμένοι; Ο συρφετός; 491 00:50:58,100 --> 00:51:00,864 Ο κλήρος, οι ζητιάνοι, πεινασμένα ανθρωπάκια. 492 00:51:01,205 --> 00:51:03,696 Έτοιμοι να τα κάνουν πάνω τους και να ξεπουληθούν για το τίποτα. 493 00:51:03,775 --> 00:51:06,539 Αυτοί θα πούλαγαν και την αδελφή τους ακόμη, αλλά και τον κώλο τους για ένα κομμάτι ψωμί. 494 00:51:06,612 --> 00:51:08,443 Αυτός είναι ο κόσμος. Ο λαός. 495 00:51:08,515 --> 00:51:13,452 Αυτά τα σοσιαλιστικά γουρούνια τρέφονταν μαυτόν τον κόσμο, γαμώτο! 496 00:51:14,590 --> 00:51:19,960 Είναι αυτή η ακραία φτώχεια, κύριέ μου. Κι όπως θα ξέρεις, η γενναιότητα είναι προνόμιο των ευγενών. 497 00:51:20,566 --> 00:51:23,831 Εγώ για παράδειγμα. Προέρχομαι από αγροτική οικογένεια. 498 00:51:24,103 --> 00:51:31,908 Και η μητέρα μου, και ο παπάς και όλοι τους με μάθαιναν τα εξής: 499 00:51:32,649 --> 00:51:37,882 "Καλύτερα να σκύβεις το κεφάλι ζωντανός παρά να κορδώνεσαι πεθαμένος" 500 00:51:38,190 --> 00:51:44,754 Αυτό είναι. Το ηθικό ενός χαμένου. Ενώ εμείς τους κάνουμε να έχουν λίγο τσαγανό. 501 00:51:45,234 --> 00:51:48,499 Και για να το πετύχουμε αυτό, τους κλωτσάμε λίγο και τους διατάζουμε. 502 00:51:48,572 --> 00:51:51,564 Κι αν δεν αντιδράσουν σωστά, τους δέρνουμε γαμώτο! Δώσ' μου το μπουκάλι. 503 00:51:51,943 --> 00:51:58,542 Σίγουρα. Αλλά είναι επικίνδυνο, γιατί μπορεί να καταλήξεις σαν αυτόν τον ταβερνιάρη. 504 00:51:58,586 --> 00:52:00,713 Μα τί λες; Τί μουρμουρίζεις; 505 00:52:01,123 --> 00:52:08,825 Στη πόλη μου ο ταβερνιάρης είχε ένα σκύλο. Καθημερινά τον κλωτσούσε. 506 00:52:09,936 --> 00:52:15,374 Αλλά ο σκύλος πάντα γυρνούσε πίσω στον ταβερνιάρη και του έγλυφε τα χέρια για να φάει 507 00:52:15,443 --> 00:52:21,143 Ήταν πεινασμένος ξέρεις. Και ο ταβερνιάρης συνέχιζε να τον κλωτσάει. 508 00:52:21,452 --> 00:52:26,651 Μια μέρα όμως ο σκύλος δεν άντεξε άλλο, και μετά την πρώτη κλωτσιά άρχισε να δαγκώνει. 509 00:52:26,726 --> 00:52:28,057 Και μετά; 510 00:52:28,496 --> 00:52:31,988 Δεν θα το πιστέψεις, αλλά δεν σταματούσε με τίποτα, μέχρι που ο ταβερνιάρης ξεψύχησε 511 00:52:32,067 --> 00:52:36,163 πάνω στο δρόμο, ενώ το στόμα του άφριζε από τα σάλια. 512 00:52:36,407 --> 00:52:37,567 Και λοιπόν; 513 00:52:37,641 --> 00:52:41,475 Αυτό που θέλω να πω είναι ότι μια κάποια βραδυα ένας χαμένος, ένας τρελλός χαμένος σαν και μένα. 514 00:52:41,714 --> 00:52:45,707 Θα δυσαρεστηθεί πάρα πολύ. Και εκεί που έρχεσαι εσύ με τα μυώδη μπράτσα σου... 515 00:52:46,487 --> 00:52:49,854 Ζαπ! Τρως μια μαχαιριά στο στομάχι. Ένα παράδειγμα είναι αυτό μόνο. 516 00:52:50,026 --> 00:52:54,463 Δεν γεννήθηκε ακόμη αυτός που θα μαχαιρώσει τον Spatoletti. 517 00:52:56,401 --> 00:53:00,565 Ποτέ δεν ξέρεις σ' αυτό το κόσμο. Στ' αλήθεια, σοβαρά μιλάω. 518 00:53:01,108 --> 00:53:05,545 Με όλους αυτούς τους φτωχούς ανθρώπους,ποτέ δεν ξέρεις τί θα μπορούσε να κάνει κάποιος από αυτούς. 519 00:53:05,748 --> 00:53:08,945 Το μαχαίρωμα. Ίσως κάποια μέρα κάποιος το σκεφτεί, ξέρεις. 520 00:53:09,187 --> 00:53:15,126 Υπάρχουν τόσο πολλοί απελπισμένοι άνθρωποι. Η απελπισία φέρνει τρέλλα. 521 00:53:15,862 --> 00:53:17,659 Δεν με νοιάζει καθόλου! 522 00:53:30,951 --> 00:53:34,614 Είναι τόσο ωραία εδώ στην αγκαλία του Θεού, στον Τίβερη. 523 00:53:34,789 --> 00:53:42,025 Νιώθεις σαν τον Δία, τον Θεό. Πουθενά δεν υπάρχει κάτι πιο όμορφο από τη Ρώμη. 524 00:53:42,100 --> 00:53:44,091 Από εδώ μπορείς να τη δεις ολόκληρη. 525 00:53:44,169 --> 00:53:50,039 Κακοποιοί, προδότες, λεχρίτες. Πόσοι από σας κρύβεστε; Ρώμη, η πρωτεύουσα. 526 00:53:50,111 --> 00:53:54,912 7 λόφοι γεμάτοι σκατά και φίδια, αλλά ασχολείται μόνο με τα καθημερινά. 527 00:53:54,985 --> 00:53:59,854 Αν με άκουγε λιγάκι, τους καιροσκόπου, τους αναρχικούς, τους προδότες, και τους υπονομευτές 528 00:54:00,025 --> 00:54:03,722 Θα έπρεπε να τους ξεφορτωθούμε, έστω και σήμερα. θέλω μόνο το σύνθημα.. 529 00:54:03,798 --> 00:54:05,959 Φαντάσου, για μένα είναι μόνο ένα αστείο. Είναι σαν ένα πάρτυ. 530 00:54:06,034 --> 00:54:11,062 Σκότωσα περισσότερους από 100 μ' αυτά τα χέρια, αλλά τώρα χρειαζόμαστε να ηρεμήσουμε. 531 00:54:11,141 --> 00:54:14,872 Σύμφωνα με αυτόν πρέπει να γίνουμε πολιτικοί. Ξέρεις κάτι; 532 00:54:15,146 --> 00:54:19,640 Μάλλον θα ξυπνήσω τη Salome, αυτήν την όμορφη τσούλα. Τι γυναίκα! 533 00:54:20,288 --> 00:54:23,280 Ξέρεις, ένας φασίστας δεν πληρώνει τις γυναίκες, απλά τις παίρνει. 534 00:54:23,759 --> 00:54:27,525 Αλλά με την Salome, είναι μια άλλη ιστορία. Την πληρώνεις κανονικά. 535 00:54:28,098 --> 00:54:31,090 Γιατί έχει κάτι το ξεχωριστό. Τόσο πολύ που υπάρχει μια γραμμή... 536 00:54:31,169 --> 00:54:35,970 στο μπουρδέλο γι' αυτήν. Γιατί είναι μεγάλη τσούλα. 537 00:54:36,276 --> 00:54:39,177 Δεν ξέρω αν μπορείς να καταλάβεις, αφού είσαι ξάδελφός της. 538 00:54:39,248 --> 00:54:42,945 Ενώ η Tripolina δεν έχει κανένα "χυμό". Έχω πάει μαζί της... 539 00:54:43,019 --> 00:54:45,783 και ξέρω τις πουτάνες πολύ καλά, και η Tripolina, μια κακομοίρα... 540 00:54:45,857 --> 00:54:51,955 Γαμώτο, φτάνει πια! Όλο το βράδυ καυχιέσαι! Αρκετά! 541 00:54:52,032 --> 00:54:55,593 - Αρκετά! Αλλοιώς θα σε κλωτσήσω στο κώλο! - Χάσου από εδώ! 542 00:54:56,739 --> 00:54:59,731 Ούτε τα ονόματά τους να μην προφέρεις! Τό 'πιασες μαλάκα? 543 00:54:59,810 --> 00:55:04,213 - Πώς κάνεις έτσι για την Tripolina? - Εγώ είμαι ο χαμένος, όχι τύποι σαν και σένα! 544 00:55:04,250 --> 00:55:07,185 Καλά, ο μπούλης είναι ερωτευμένος. Ερωτευμένος! 545 00:55:07,922 --> 00:55:10,755 Πρόσεξε! Σού 'ρχεται κλωτσιά στον κώλο! 546 00:55:11,293 --> 00:55:16,287 Θα φας κλωτσιά στ' αρχίδια! Θα τη φας στον κώλο, παλιομαλάκα! 547 00:55:19,839 --> 00:55:22,774 Είσαι τρελλός! Για δες έναν χαμένο! 548 00:55:22,843 --> 00:55:25,334 Ερωτεύτηκε μια πουτάνα, και ξεσπάει πάνω μου. 549 00:55:26,749 --> 00:55:28,740 Έχω δίκιο, και σε λυπάμαι. 550 00:55:28,817 --> 00:55:31,843 Είσαι σκνίπα από το πιοτό! Καλύτερα να του δίνεις παλιομαλάκα! 551 00:55:32,189 --> 00:55:36,785 Άμα σε πιάσω, θα σε ρίξω μέσα στο νερό και θα ξεμεθύσεις. 552 00:55:36,863 --> 00:55:39,195 Φύγε! Είναι πουτάνες! 553 00:56:16,686 --> 00:56:19,382 Είσαι τρελλός; Ακόμη εδώ είσαι; 554 00:56:19,457 --> 00:56:20,788 Θέλω να μπω μέσα. 555 00:56:21,426 --> 00:56:23,894 Θεέ μου, αυτή η αδελφάρα πάλι. Θα μας αφήσεις επιτέλους να κοιμηθούμε; 556 00:56:23,963 --> 00:56:26,488 Tripoli, αγαπημένε μου κώλε. Θα φύγεις; 557 00:56:26,567 --> 00:56:28,398 Πρέπει μήπως να φωνάξω την αστυνομία; 558 00:56:28,470 --> 00:56:31,564 Κλείσ' του την πόρτα στα μούτρα, γιατί θα ξεράσει πάνω στα χαλιά. 559 00:56:31,774 --> 00:56:35,471 Δρόμο, φύγε! Θα φωνάξω την αστυνομία! Κλείσε την πόρτα! 560 00:56:35,747 --> 00:56:37,578 Φεύγεις τώρα; 561 00:56:37,649 --> 00:56:40,618 Νομίζεις ότι είσαι έξυπνος; Κλείσε την πόρτα! 562 00:56:40,687 --> 00:56:42,678 Έχει το πόδι του στο άνοιγμα. 563 00:56:42,757 --> 00:56:44,520 Πάρε το πόδι σου παλιομαλάκα. 564 00:56:44,592 --> 00:56:46,492 Όχι μαντάμ. Tripoli! 565 00:56:46,561 --> 00:56:48,426 Αυτός είναι ο ξάδελφος της Salome? 566 00:56:49,432 --> 00:56:52,595 Ναι, θέλω να μπω μέσα. Άφησέ με να μπω, μαντάμ. 567 00:56:52,671 --> 00:56:57,802 Να μπεις τέτοια ώρα; Είσαι τρελλός; Φύγε, βγες έξω. Κλείσε την πόρτα, Zoraide. 568 00:56:59,147 --> 00:57:03,379 Φύγε και με τα δυο σου πόδια! Για την ακρίβεια μόνο με το ένα! 569 00:57:04,854 --> 00:57:11,020 Διάολε, ακριβώς στο μεγάλο μου δάχτυλο! Πονάει γαμώτο! 570 00:57:13,967 --> 00:57:15,992 Με πόνεσες! 571 00:57:16,071 --> 00:57:19,837 - Επίτηδες σε πόνεσα. - Παλιόγρια! 572 00:57:19,909 --> 00:57:22,070 Μπορείς να περπατήσεις οπότε τράβα για ύπνο. 573 00:57:22,145 --> 00:57:26,013 Πήγαινε να κοιμηθείς και έλα ξανά αύριο να δεις την Salome, την ώρα του μεσημεριανού. 574 00:57:26,452 --> 00:57:29,785 Γαμημένη τσούλα. Αναθεματισμένη παλιόγρια. Δεν είναι τρόπος αυτός. Να πονάς τους ανθρώπους. 575 00:57:29,856 --> 00:57:34,156 Ασχημομούρα. Μου σακάτεψε το πόδι, και τα παπούτσια με στένευαν ήδη. 576 00:57:34,229 --> 00:57:36,857 Διάολε, το νύχι θα πέσει. 577 00:57:42,441 --> 00:57:43,931 Φύγε σου λέω! 578 00:57:44,978 --> 00:57:49,642 Φύγε ηλίθιε! Δρόμο! Τί θέλεις από μένα; 579 00:57:50,085 --> 00:57:55,455 Τί; Τί κάνεις; Ξέρεις, εγώ δεν είμαι το γατάκι σου. 580 00:57:56,261 --> 00:57:59,162 Γεια σου γατάκι. Γεια σου ηλίθιε! 581 00:58:03,036 --> 00:58:06,528 Πού πηγαίνεις; Πήγαινε σπίτι. 582 00:58:07,510 --> 00:58:09,978 Γιατί με ακολουθείς; 583 00:58:11,015 --> 00:58:12,983 Δεν είμαι γατάκι. 584 00:58:13,552 --> 00:58:18,580 Και είσαι μικρός για τέτοια. Ακόμα εδώ είσαι; 585 00:58:24,735 --> 00:58:27,829 Σε πέταξαν έξω με τις κλωτσιές σαν και μένα; 586 00:58:31,878 --> 00:58:34,574 Είσαι μόνο σου γατάκι; 587 00:58:39,856 --> 00:58:43,053 Είανι σκοτάδι, έτσι δεν είναι; 588 00:58:44,296 --> 00:58:46,730 Ίσως εξ αιτίας όλων αυτών των φώτων... 589 00:58:47,934 --> 00:58:53,873 αλλά η νύχτα είναι πιο τρομακτική εδώ παρά στην εξοχή. Είναι πιο σκοτεινά. 590 00:58:55,745 --> 00:58:58,839 Τί κάνεις τώρα; Βολεύτηκες στην αγκαλιά μου; 591 00:58:59,116 --> 00:59:03,177 Άκουσέ με. Τράβα βρες μια ζεστή γωνιά. 592 00:59:03,723 --> 00:59:07,819 Θά 'σαι καλύτερα χωρίς εμένα. Τό 'πιασες; 593 00:59:09,599 --> 00:59:14,093 Είσαι μόνος σου, αυτό είναι. Γαμώτο, δες την κατάντια της Ρώμης. 594 00:59:21,649 --> 00:59:26,985 Έχεις σπίτι γατάκι; ΘΑ σε πάρω τώρα στο δωμάτιό μου. 595 00:59:27,257 --> 00:59:29,919 Αλλά άκουσέ με, κάνεις ένα μεγάλο λάθος... 596 00:59:29,960 --> 00:59:35,193 γιατί σήμερα είμαι εδώ, αλλά αύριο, ποιος ξέρει πού θα βρίσκομαι 597 01:00:14,223 --> 01:00:17,715 Φιλαράκο, ξέρεις καλό σημάδι. Πού έμαθες, στο στρατό; 598 01:00:17,795 --> 01:00:19,956 Όχι, να ρίξω ακόμη ένα γύρο παρακαλώ. 599 01:00:20,031 --> 01:00:22,363 Θεέ μου, πυροβολείς όλο το πρωϊνό. 600 01:00:24,805 --> 01:00:26,966 Έτσι ξεκουράζω το μυαλό μου. 601 01:00:27,041 --> 01:00:29,703 Μάλλον χρειάζεσαι φιλενάδα και όχι ντουφέκι, πίστεψέ με. 602 01:00:29,778 --> 01:00:31,075 Σωστά. 603 01:00:31,147 --> 01:00:33,411 Φιλαράκο, δώσ' μου το χέρι σου. Θα σου πωτη μοίρα σου. Εντάξει; 604 01:00:33,985 --> 01:00:39,946 Όχι. Όχι καλύτερα, αλλά σε ευχαριστώ για τη πρόταση 605 01:00:40,027 --> 01:00:42,154 Λοιπόν έχεις φιλενάδα ή όχι; 606 01:00:43,231 --> 01:00:45,222 - Και ναι και όχι. - Πώς; 607 01:00:45,301 --> 01:00:48,930 Γιατί δεν είσαι μαζί της αφού θες να ξεκουράσεις το μυαλό σου; 608 01:00:49,741 --> 01:00:51,402 Εργάζεται. 609 01:00:51,476 --> 01:00:53,410 Τί δουλειά κάνει; 610 01:00:57,118 --> 01:00:59,177 Μπορώ να μάθω τί δουλειά κάνει; 611 01:01:01,190 --> 01:01:03,021 Εμπόριο. 612 01:01:04,194 --> 01:01:07,721 Εμπρός ομορφούλες, ανοίγουμε το μπουρδέλο. 613 01:04:22,943 --> 01:04:24,774 Γεια σας πουτανίτσες! 614 01:04:28,251 --> 01:04:31,982 Α, μήπως χρειάζεστε βοήθεια για να σας σηκωθεί, κύριε καθηγητά; 615 01:04:32,424 --> 01:04:35,985 Άντε γαμήσου! Αυτός ο βλάκας φέρνει μόνο ανακατωσούρα! 616 01:04:36,195 --> 01:04:38,060 Άντε γαμήσου! 617 01:04:38,131 --> 01:04:40,429 Μα κύριε καθηγητά! Τί είναι αυτό; Το ξημέρωμα της πλαδαρότητας; 618 01:04:40,501 --> 01:04:42,492 Ή το πρωϊνό για τις αδελφάρες; Ας πάμε στο δωμάτιό μου! 619 01:04:42,838 --> 01:04:45,272 Ας πάμε. Το πρώτο πήδημα είναι πάντα το καλύτερο! 620 01:04:46,509 --> 01:04:48,170 Πάμε παιδιά! 621 01:04:48,245 --> 01:04:51,476 Άσε με ήσυχη! Δεν έχω καιρό για χάσιμο! Πώς σελένε γλύκα μου; 622 01:04:51,718 --> 01:04:54,710 Λοιπόν τί θα κάνουμε κύριε; Θα πάμε ή όχι; 623 01:04:54,788 --> 01:04:57,086 Τί είναι όλο αυτό το πλήθος σήμερα; 624 01:04:57,892 --> 01:05:00,759 Η μάζωξη των φασιστών είναι σε εξέλιξη. 625 01:05:00,897 --> 01:05:03,365 Δεν μπορώ να καταλάβω γιατί όποτε υπάρχει στρατιοωτική μάζωξη... 626 01:05:03,434 --> 01:05:06,403 όλοι θα κάνουν και μια στάση στο μπουρδέλο. Μήπως φταίνε τα κέρατα; 627 01:05:06,739 --> 01:05:10,505 Κοίτα, μου φαίνεται ότι αυτό το πρωϊνό θα είναι ένα καλό πρωϊνό μαντάμ. 628 01:05:11,312 --> 01:05:16,409 Υπάρχει κανένα πρόβλημα; Χρειάζεσαι συστάσεις μήπως; Μήπως είσαι αδελφή; Έλα τώρα... 629 01:05:16,486 --> 01:05:20,320 Γιατί είστε ακόμη ντυμένες; Εμπρός. Πάνω στα δωμάτια! 630 01:05:20,392 --> 01:05:23,225 Ο Θεός να σε ευλογεί! 631 01:05:23,295 --> 01:05:26,162 Πού νομίζεις πως βρίσκεσαι; Σε στρατώνα; 632 01:05:26,299 --> 01:05:29,530 Carmela, δεν με αναγνωρίζεις; Τί ωραίος κώλος! 633 01:05:29,772 --> 01:05:33,230 Σήμερα είναι σαν ένα λουλούδι. Ποιος θα με μαδήσει σήμερα; 634 01:05:36,347 --> 01:05:40,511 Η Bologna έρχεται στη θέση Νο 4. 635 01:05:40,586 --> 01:05:42,451 Τί ωραία ξανθιά! 636 01:05:43,157 --> 01:05:46,888 Πω-πω κόσμος. Η Salome από την Bologna είναι εδώ. 637 01:05:47,062 --> 01:05:51,123 Έχω 15 λεπτά ελεύθερα. Κανένα ορεκτικό, θέλεις να δοκιμάσεις κανένα καινούργιο έδεσμα; 638 01:05:51,202 --> 01:05:53,830 Διάνα. Τί πόνος. Όποιος με θέλει ας με ακολουθήσει. 639 01:05:54,807 --> 01:05:59,176 Καλά εντάξει, κανένας με καλό γούστο; 640 01:05:59,480 --> 01:06:02,540 Πάμε, πάμε. Αυτό το πρωϊνό δεν είναι και τόσο καλό, κορίτσια. 641 01:06:02,618 --> 01:06:09,285 Tripoli, η χώρα της αγάπης. Έρχεται η Tripolina. 642 01:06:10,162 --> 01:06:12,426 Ε εσύ. Μήπως είναι κουφός; 643 01:06:12,499 --> 01:06:15,161 Τι όμορφο μουσάκι κύριε καθηγητά. Θα πάμε επάνω; 644 01:06:17,940 --> 01:06:26,314 Διάνα. Το είδες; Χωλ και δωμάτιο. Μέχρι και μετάλιο μπορεί να μας δώσουν. 645 01:06:26,385 --> 01:06:29,115 Καλά χάσατε τα μυαλά σας κοιτάζοντας αυτές τις γυμνές γυναίκες; 646 01:06:29,189 --> 01:06:31,589 Τί έκανες από σήμερα το πρωϊ; 647 01:06:34,997 --> 01:06:38,296 Δεν έχεις λεφτά. Είσαι φοιτητής. Έξω, δρόμο. 648 01:06:39,070 --> 01:06:43,973 Εμπρός, πάρτε τους στα δωμάτιά σας κορίτσια. 649 01:06:49,117 --> 01:06:52,280 Tonino, τί κάνεις εδώ; Ήλθες εδώ για πρωϊνό; 650 01:06:52,355 --> 01:06:53,515 Όχι. 651 01:06:53,624 --> 01:06:57,890 Μη μου πεις ότι είσαι πελάτης! Για τους συγγενείς κάνω ειδικές τιμές. 652 01:06:57,963 --> 01:07:01,194 Είμαι όλη δικιά σου. Φυσικά μετά από κάποιες ώρες. 653 01:07:01,501 --> 01:07:04,527 Πρέπει να πηγαίνω. Σήμερα η μέρα μου είναι γεμάτη. 654 01:07:05,374 --> 01:07:10,505 Λοιπόν έλα. Θα περάσεις μισή ώρα που δεν θα ξεχάσεις ποτέ. 655 01:07:10,981 --> 01:07:15,384 Σήμερα θα σου δείξω όλο μου το ρεπερτόριο, σαν σε μια ταινία. 656 01:07:38,621 --> 01:07:43,490 Ναύαρχος... ναύτης... αδελφή. 657 01:07:47,968 --> 01:07:52,200 Ο ξάδελφος. Ψάχνεις την Salome? 658 01:07:52,274 --> 01:07:54,105 Αυτή τη στιγμή φτιάχνεται. 659 01:07:54,177 --> 01:07:57,544 Ψάρεψε ένα ωραίο ψάρι, τον αξιότιμο γιο του Pezzotto. 660 01:07:57,615 --> 01:08:02,382 Τον είχε στο δωμάτιό της. Μισή ώρα τον πήδαγε. 661 01:08:02,989 --> 01:08:11,021 Από μακρυά τους μυρίζεται τους πλούσιους. Πού είναι αυτό το πλοίο καπετάνιο... 662 01:08:11,468 --> 01:08:16,269 Γεια σου Fefe, να ξανάλθεις. Θα σε περιποιηθώ ιδιαιτέρως. 663 01:08:17,075 --> 01:08:24,743 Κάνει πολύ ζέστη! Χειρότερα από την Catania. Έχεις πάει ποτέ σου στην Catania? Ναι ή όχι; 664 01:08:31,262 --> 01:08:33,560 Γεια χαρά και να ξανάρθεις να με δεις κύριε καθηγητά. 665 01:08:34,199 --> 01:08:37,225 Έι! Η Tripolina είναι εδώ... 666 01:08:57,066 --> 01:08:59,330 Πού πηγαίνεις, βρε καθήκι; 667 01:09:01,872 --> 01:09:08,801 Θα πληρώσω. Έχω τα ίδια δικαιώματα με όλους εδώ μέσα. Επτά λίρες, γαμώτο 668 01:09:08,882 --> 01:09:14,616 Γρήγορα είναι η ώρα της φούριας. Σήμερα έχουμε πολύ κόσμο. Άντε κουνηθείτε. 669 01:09:15,392 --> 01:09:19,089 Όχι, Tonino, όχι. Αυτό είναι ιδιωτικός χώρος. Όχι, Tony. 670 01:09:25,239 --> 01:09:28,402 Καλά, τί είναι αυτό; 671 01:09:31,147 --> 01:09:34,639 Λυπάμαι. Κοίτα, άσε με ήσυχο, εντάξει; 672 01:09:34,719 --> 01:09:36,380 Τί έκανες; 673 01:09:36,455 --> 01:09:39,618 Τί πράγμα; Να σ' αφήσω ήσυχο; Tonino περίμενε. Άκουσέ με Tonino. 674 01:09:40,460 --> 01:09:42,291 Tonino άνοιξέ μου. 675 01:09:42,363 --> 01:09:46,561 Ο ξάδελφος με την Tripolina? Πολύ αστείο. Είναι ερωτευμένος, έτσι δεν είναι; 676 01:09:47,570 --> 01:09:50,300 Γεια σου Salome, ζηλεύεις; 677 01:09:50,375 --> 01:09:53,708 Σταμάτα να φέρνεις ανακατωσούρα, ειδάλλως θα σου ξεριζώσω την καρδιά. 678 01:09:56,850 --> 01:09:59,250 Γιατί συμπεριφέρεσαι έτσι; Τί κακό συμβαίνει; 679 01:10:04,729 --> 01:10:09,723 Δεν μπορώ να σε βλέπω να το κάνεις αυτό. Θα μείνεις μαζί μου για μερικές μέρες. 680 01:10:10,003 --> 01:10:12,301 Τί λες, συμφωνείς; 681 01:10:12,873 --> 01:10:15,341 Δυο μέρες. Θα μείνω μαζί σου για δυο μέρες; 682 01:10:16,011 --> 01:10:18,741 Δυο μέρες, και μετά; 683 01:10:19,049 --> 01:10:22,951 Μετά θα πρέπει να φύγω. 684 01:10:23,021 --> 01:10:28,049 Μη ρωτάς, γαμώτο! Θα μείνεις μαζί μου; 685 01:10:35,973 --> 01:10:42,105 Έχω χάσει το μυαλό μου με σένα, και θα κάνω τα πάντα, αλλά πες μου την αλήθεια. 686 01:10:42,181 --> 01:10:44,411 Δεν έχω να πω τίποτα. Τίποτα! 687 01:10:44,785 --> 01:10:50,951 Σίγουρα! Νομίζεις πως είμαι ηλίθια; Κάτι έχεις. 688 01:10:51,061 --> 01:10:54,929 Τό 'ξερα από τη στιγμή που σε συνάντησα. Μερικές φορές μοιάζεις με τρελλό. 689 01:10:55,000 --> 01:10:56,831 Πες μου την αλήθεια. 690 01:10:56,903 --> 01:10:59,337 Σταμάτα. Δεν μπορώ να σου πω τίποτα. 691 01:11:01,810 --> 01:11:03,937 Πες μου μόνο αν θα μείνεις μαζί μου για δυο μέρες ή όχι. 692 01:11:04,013 --> 01:11:06,743 Δεν με εμπιστεύεσαι; Σ' αγαπώ. 693 01:11:08,318 --> 01:11:15,224 Δεν είναι θέμα εμπιστοσύνης. Απλά όσο λιγότερα ξέρεις, τόσο καλύτερα. 694 01:11:20,335 --> 01:11:22,860 Καλά, το ίδιο κάνει είτε έτσι είτε αλλοιώς. 695 01:11:35,524 --> 01:11:38,891 Τη βλέπεις αυτή τη σφαίρα; 696 01:11:39,396 --> 01:11:43,890 Αυτό το "B" και αυτό το "M"; Κοίταξέ το Tripolina. 697 01:11:47,341 --> 01:11:53,337 Βρίσκομαι εδώ για να χώσω αυτή τη σφαίρα στο κεφάλι του Benito Mussolini. 698 01:11:54,484 --> 01:11:57,578 Θεέ μου! Είσαι αναρχικός; 699 01:12:01,628 --> 01:12:06,463 Τώρα αγάπη μου, η ζωή μου βρίσκεται στα χέρια σου. 700 01:12:12,042 --> 01:12:14,602 Περίμενε, περίμενε μια στιγμή. 701 01:12:19,086 --> 01:12:22,886 Άμα θες να σε σκοτώσουν οι φασίστες, τότε φύγε τώρα. 702 01:12:23,258 --> 01:12:25,988 Γυρίζω πίσω στη δουλειά μου, να τους αφήσω να με πασπατεύουν... 703 01:12:26,062 --> 01:12:27,893 κι έτσι να μην το σκέφτομαι πια. 704 01:12:30,268 --> 01:12:33,601 Ήταν πολύ όμορφα. Βγες έξω. 705 01:12:34,073 --> 01:12:36,200 Άσε με ήσυχη. Αυτό ήταν το χειρότερο. 706 01:12:38,914 --> 01:12:46,252 Όχι, όχι δεν είναι το χειρότερο. Το αναρωτήθηκα και εγώ. 707 01:12:46,325 --> 01:12:52,662 Αλλά, Tripoli, άκουσέ με, πολλοί άνθρωποι ποτέ δεν θα ζήσουν δυο μέρες γεμάτες αγάπη. 708 01:12:54,069 --> 01:12:56,196 Μην το αρνείσαι μ' αυτόν τον τρόπο 709 01:12:56,272 --> 01:13:02,336 Εσύ είσαι αυτός που το θέλει. Γιατί; Για την πολιτική; Και ποιος νοιάζεται! Γιατί; 710 01:13:05,052 --> 01:13:13,983 Γιατί; Γιατί μερικές φορές κάποιος πρέπει να πει "φτάνει πια". 711 01:13:15,199 --> 01:13:20,728 Αισθάνεσαι ότι πρέπει να το κάνεις. Εν πάσει περιπτώσει πρέπει να το κάνω και θα το κάνω. 712 01:13:23,610 --> 01:13:25,441 Καταλαβαίνεις; 713 01:13:26,214 --> 01:13:33,313 Όχι, το μόνο που ξέρω είναι ότι αν κάποια γεννηθεί κακότυχη, κακότυχη παραμένει 714 01:13:39,100 --> 01:13:42,695 Ηρέμησε μωρό μου. Ηρέμησε Σγουρομάλλα. 715 01:13:46,076 --> 01:13:49,739 Τί πράγμα; Δυο μέρες άδεια στη μέση της φούριας; 716 01:13:50,316 --> 01:13:54,309 Tripolina, δεν είσαι πρωτάρα στον έρωτα. Το ξέρεις; 717 01:13:54,354 --> 01:13:58,256 Τότε λυπάμαι μαντάμ. Θα πάρω τις δυο μου μέρες και θα φύγω. 718 01:13:58,327 --> 01:14:04,095 Θα φύγεις; Κανένα πρόβλημα. Αλλά πρόσεξε, αν το κάνεις... 719 01:14:04,402 --> 01:14:10,773 θα σε καταστρέψω. Να είσαι σίγουρη γι αυτό. Βγήκες από τη λίστα των ευνοούμενων, στο λέω. 720 01:14:12,580 --> 01:14:20,453 Και για ποιο λόγο; Για αυτόν τον ασχημομούρη χωριάτη; Έλα τώρα βρε χαζό. 721 01:14:20,591 --> 01:14:25,255 Δεν τους ξέρεις τους άνδρες. Έρχονται, πηδάνε και φεύγουν. Άντε, πήγαινε! 722 01:14:25,331 --> 01:14:32,328 Και θυμήσου, έχεις συμβόλαιο μαζί μου. Αυτά είναι ακριβά χούγια! 723 01:14:32,408 --> 01:14:35,172 Τίποτα δεν μού 'δωσε τζάμπα η ζωή. 724 01:14:35,413 --> 01:14:38,473 Είδα πολλές να καταλήγουν στο πεζοδρόμιο από αγάπη. 725 01:14:38,517 --> 01:14:40,348 Δεν πειράζει. 726 01:14:40,620 --> 01:14:46,286 Βλάκα, χαζή, βλήμα. Ακόμη πιστεύεις στον Άγιο Βασίλη; 727 01:14:47,096 --> 01:14:50,361 Δεν είναι αρκετό που στην ηλικία σου δουλεύεις σ' αυτό το μπουρδέλο; 728 01:14:50,467 --> 01:14:54,699 Μαντάμ, ο Διοικητής δεν αισθάνεται καλά. Είναι άσπρος σαν πανί. 729 01:14:54,774 --> 01:14:58,141 Δούλευα, και έπαθε καρδιακή προσβολή. Τρέμει. 730 01:14:59,480 --> 01:15:02,643 Τράβα τον. Βάλτε τον πάνω στο κρεβάτι. 731 01:15:02,718 --> 01:15:05,243 Πιάσ' τον! Εδώ πάνω! 732 01:15:05,789 --> 01:15:11,318 Γαμώτο, είναι βαρύς, ο κακομοίρης! Κοίτα πόσο χλώμιασε. 733 01:15:13,334 --> 01:15:17,828 Προσεκτικά, προσεκτικά. Βάλτε τον πάνω στο κρεβάτι, Maurizia! Διάολε! 734 01:15:19,375 --> 01:15:23,471 Φώναξε την Zoraide. Λέξη μη σου ξεφύγει! Σε κανένα! Ούτε στα κορίτσια. 735 01:15:23,548 --> 01:15:25,209 Ποια είναι αυτή Giuliana? 736 01:15:25,317 --> 01:15:28,514 Αυτή; Η γυναίκα του. Πέθανε πριν λίγο καιρό, η κακομοίρα. 737 01:15:28,555 --> 01:15:31,115 Αλλοιώς θα σας πετάξω όλες έξω, εντάξει; 738 01:15:31,192 --> 01:15:33,717 Θα το φροντίσω μαντάμ. 739 01:15:36,666 --> 01:15:43,367 Γαμώτο! Τα χαρτιά. Και συνέχισε γλυκειά μου το μασάζ με το ξύδι. 740 01:15:43,542 --> 01:15:45,942 Μου φέρνει αηδία. 741 01:15:46,179 --> 01:15:50,616 Αηδία; Αν είχες κάνει καλά την δουλειά σου, δεν θα συνέβαινε αυτό. 742 01:15:50,686 --> 01:15:53,917 Κακομοίρη. Είναι ένας παππούς με προβλήματα υγείας. 743 01:15:54,959 --> 01:15:58,360 Τί; Αυτά είναι μόνο; Τίποτ' άλλο δεν έχει στις τσέπες του; Είσαι σίγουρη; 744 01:15:58,431 --> 01:16:01,457 Κακομοίρης. Αληθεύει ότι έχασε τη γυναίκα του πριν ένα χρόνο; 745 01:16:01,535 --> 01:16:04,663 Ναι, πέθανε πέρυσι γαμώτο! 746 01:16:05,273 --> 01:16:09,403 Καλός πελάτης. Πάντα ερχόταν να περάσει την ώρα του μαζί μας. 747 01:16:09,613 --> 01:16:12,946 Έλεγε πως η μυρουδιά από τα νιάτα τον έκανε να νιώθει νέος. 748 01:16:13,385 --> 01:16:14,875 Είναι παγωμένος. 749 01:16:14,954 --> 01:16:17,548 Έχει αγωνία προθανάτια. Πρέπει να τον βγάλουμε έξω από εδώ. 750 01:16:17,625 --> 01:16:20,423 Μήπως καλύτερα να ζητήσουμε τη βοήθεια κάποιου αξιωματούχου; 751 01:16:20,495 --> 01:16:24,431 Ο ανηψιός του διοικητή της αστυνομίας, ένας στρατηγός. Όλοι είναι καλοί πελάτες. 752 01:16:24,501 --> 01:16:28,870 Νά 'σαι βέβαιη. Θα βρεις κάποιο πρόθυμο να εκτεθεί για χάρη μας. 753 01:16:28,973 --> 01:16:32,966 Σύνελθε Nina! Ξύπνα. Πρέπει να τον ξεφορτωθούμε. 754 01:16:33,213 --> 01:16:36,478 Ας πεθάνει όπου θέλει, όχι όμως εδώ. Δεν θέλω πάρε-δώσε με νεκρούς. Πήγαινε! 755 01:16:36,552 --> 01:16:38,543 Ναι, λες και είναι εύκολο! 756 01:16:38,621 --> 01:16:40,612 Εύκολο ή όχι, πρέπει να το κάνουμε, τελεία και παύλα. 757 01:16:40,690 --> 01:16:44,956 - Εδώ είμαι. Μαντάμ, με ζητήσατε; - Έλα εδώ Zoraide. 758 01:16:46,232 --> 01:16:48,029 Ω διάολε, πέθανε; 759 01:16:50,572 --> 01:16:54,303 Άκου Zoraide, ο αδελφός σου το έχει ακόμη εκείνο το καρότσι εδώ κοντά; 760 01:16:54,343 --> 01:16:57,437 Φυσικά, το αφήνει πίσω από τη γωνία. Να τον φωνάξω; 761 01:16:57,514 --> 01:16:59,607 Φώναξέ τον αμέσως! 762 01:17:01,720 --> 01:17:06,214 Σαν να είναι καλύτερα, αλλά είναι ασφαλέστερο να τον πάμε σπίτι του. 763 01:17:11,367 --> 01:17:12,356 Λοιπόν; 764 01:17:12,436 --> 01:17:19,205 Δεν ξέρω καλά την Ρώμη. Πού να τον πάω αυτόν τον τύπο; 765 01:17:19,279 --> 01:17:21,270 Μόλις στρίψεις τη γωνία, έχουν συγκέντρωση. 766 01:17:21,349 --> 01:17:25,445 Κανείς δεν κυκλοφορεί τέτοια ώρα, ούτε καν οι γάτες. Γι αυτόν όλα το ίδιο είναι. 767 01:17:25,521 --> 01:17:30,288 'Οσο για μένα, από την άλλη πλευρά... Με γλυτώνεις από πολλές φασαρίες. 768 01:17:30,528 --> 01:17:37,195 Τότε Ninni, αν μου κάνεις αυτή τη χάρη, θα σου δώσω την Tripolina. 769 01:17:37,771 --> 01:17:43,767 Η Tripolina είναι ανεκτίμητη για μας μέχρι μεθαύριο. 770 01:17:44,214 --> 01:17:48,082 Με φαγητό, στέγη, καθαρά σεντόνια. Όλα τζάμπα και ατμοσφαιρικά. 771 01:17:48,153 --> 01:17:53,648 Και πρόσεξε, δεν θα τό 'κανα αυτό ούτε για τον Benito Mussolini. 772 01:17:59,870 --> 01:18:04,034 Ακούστε με! Ήξερα ότι αυτός ήταν τρελλός, αλλά εσείς; Τί είναι αυτά τα πράγματα; 773 01:18:04,109 --> 01:18:06,407 Στήνετε παγίδα στον ξάδελφό μου, την ώρα που εργάζομαι; 774 01:18:06,480 --> 01:18:09,381 Carmela, ζήτησα απόλυτη μυστικότητα. 775 01:18:09,450 --> 01:18:12,886 Μα, ποιος μίλησε; Εγώ δεν είπα ούτε μια λέξη! 776 01:18:12,955 --> 01:18:18,484 Ναι, όλοι το συζητούν κάτω. Εν πάσει περιπτώσει ο Tonino δεν μπορεί να κάνει αυτά τα πράγματα! 777 01:18:18,563 --> 01:18:23,364 Δεν ήξερα ότι ήσουν ο μάνατζερ του. Όπως και να έχει, είναι ενήλικος. 778 01:18:23,437 --> 01:18:27,533 Και μετά, αν μου κάνει μια χάρη, Θα του κάνω και εγώ μια χάρη. 779 01:18:27,943 --> 01:18:31,242 ναι, θα του φέρνεις πορτοκάλια στη φυλακή. 780 01:18:31,481 --> 01:18:35,508 Τέρμα η κουβέντα, είναι ανώφελη. Ο ξάδελφός μου δεν θα το κάνει. Είναι επικίνδυνο. 781 01:18:36,855 --> 01:18:45,229 Έλα τώρα! Η κυρία λέει πως δεν είναι κανένας εδώ έξω, ούτε καν γάτες. Σωστά; 782 01:18:45,301 --> 01:18:48,065 Και λοιπόν; 783 01:18:48,138 --> 01:18:52,268 Αυτή το λέει αυτό! Κι αν σε πιάσει ένας μπάτσος να κουβαλάς το πτώμα; 784 01:18:52,344 --> 01:18:55,313 Τί θα του πεις; Είπα, δεν θα το κάνεις. Είναι επικίνδυνο! 785 01:18:55,982 --> 01:19:06,119 Φτάνει τώρα, εντάξει; Είπα ότι θα το κάνω, και η συζήτηση τελείωσε. Πάμε. 786 01:19:07,332 --> 01:19:10,426 - Περίμενε Tonino. - Έλα. Πάμε. 787 01:19:10,671 --> 01:19:12,662 Πάμε. Μην μου τη σπας! 788 01:19:12,907 --> 01:19:14,898 Άμα πάει, εγώ φεύγω. Τό 'πιασες; 789 01:19:14,976 --> 01:19:18,935 Είσαι τρελλή; Και η Carmela φεύγει. Και τί θα λέω στους πελάτες που ζητούν τη Salome? 790 01:19:19,149 --> 01:19:23,381 Πες τους ότι βούλωσαν οι σάλπιγγες της Salome. 791 01:19:24,222 --> 01:19:31,128 Βιάσου, κούνησέ το. Βιάσου, πρόσεχε σε παρακαλώ! 792 01:19:31,700 --> 01:19:34,362 Τί θα το κάνω τώρα; Έλα βιάσου. 793 01:19:35,706 --> 01:19:37,367 - Έλα, πήδα πάνω. - Πάμε. 794 01:19:41,681 --> 01:19:44,616 Προσοχή! Έτοιμοι; Πάμε. 795 01:20:26,779 --> 01:20:28,770 Μείνε εδώ και ειδοποίησέ μας αν έρχεται κανείς. 796 01:20:29,015 --> 01:20:31,506 Όχι, όχι. Θά 'ρθω μαζί με σένα και την Carmela. 797 01:20:31,585 --> 01:20:34,053 Είναι βαρύς. Έχει και φλεβίτι. Περίμενε εδώ. 798 01:20:34,122 --> 01:20:36,113 Καλύτερα να περιμένω εδώ. Δεν αισθάνομαι καλά. 799 01:20:39,329 --> 01:20:41,194 Πρόσεξε, πάμε. 800 01:21:08,838 --> 01:21:14,174 Έλα, πίσω από αυτές τις κολώνες. Είναι πιο απομονωμένο. Βιάσου! 801 01:21:14,546 --> 01:21:20,348 Άκουσέ με. Αν έχεις κάτι να πεις, πες το. 802 01:21:20,421 --> 01:21:23,857 Άκου, τα αστεία είναι πάντα αστεία. Και μου αρέσει να αστειεύομαι. Η ζωή είναι σκληρή. 803 01:21:24,093 --> 01:21:27,187 Αν δεν την δεις με γέλιο, καλύτερα να πέσεις να πνιγείς και τέρμα. 804 01:21:27,264 --> 01:21:30,529 Αλλά κάποιος σαν εσένα. Μ' αυτό που πρέπει να κάνεις. Είναι διαφορετικά, ξέρεις.. 805 01:21:30,603 --> 01:21:32,264 Ξέρω τί θα κάνω. 806 01:21:32,404 --> 01:21:35,100 Όχι, δεν ξέρεις! Γιατί σε είχα για έναν άγιο, χωρίς στέγη... 807 01:21:35,175 --> 01:21:38,872 για οτιδήποτε εκτός από κάποιον που υπέφερε και πέθανε για ένα σκοπό. 808 01:21:38,914 --> 01:21:41,883 Γιατί; Μήπως δεν υποφέρω; Δεν θέλω να πεθάνω εδώ. 809 01:21:42,285 --> 01:21:45,618 Ναι, αλλά ρισκάρεις τα πάντα επειδή ερωτεύτηκες! 810 01:21:45,791 --> 01:21:49,420 Γι αυτό, πάρε την Tripolina, πήγαινε στη Γαλλία και σταμάτα να σκέφτεσαι για όλα τα υπόλοιπα. 811 01:21:51,231 --> 01:21:53,495 Giuliana, συγχώρεσέ με. 812 01:21:53,568 --> 01:21:54,933 Κύριε Διοικητά ηρέμησε. 813 01:21:55,171 --> 01:21:57,731 Μην εξάπτεσαι κύριε διοικητά. Αισθάνεσαι καλύτερα; 814 01:22:02,314 --> 01:22:05,408 Εκεί, ακούμπησέ τον εκεί. Έλα κύριε Διοικητά, δεν είναι τίποτα. 815 01:22:05,485 --> 01:22:09,922 Είναι ο ζεστός καιρός, έλα λιγάκι. Αισθάνεσαι καλύτερα τώρα, έτσι δεν είναι; 816 01:22:12,628 --> 01:22:14,619 Πέθανε. 817 01:22:24,378 --> 01:22:28,838 Έλα, φεύγουμε! Βιάσου! 818 01:22:43,539 --> 01:22:45,370 Πώς πήγε; 819 01:22:45,442 --> 01:22:47,467 Καλά, ωραία. Έκανα μια ωραία βόλτα στα αξιοθέατα. 820 01:22:47,545 --> 01:22:49,206 Τρόμαξα τόσο πολύ. 821 01:22:49,414 --> 01:22:52,850 Λυπάμαι, αλλά πρέπει να μιλήσω στη Salome. Περίμενε εδώ. 822 01:22:52,919 --> 01:22:55,547 Αλλά... Περίμενε, Tonino. 823 01:23:12,013 --> 01:23:14,743 Τί κάνεις εδώ; Φύγε! Πήγαινε να κάνεις έρωτα με την Tripolina. 824 01:23:14,816 --> 01:23:17,751 Θα δεις, μετά από μερικές μέρες εξάσκηση, θα πυροβολείς τέλεια. 825 01:23:17,821 --> 01:23:21,917 Δεν θα μπορέσεις ούτε το όπλο σου να τραβήξεις. Φύγε! Δεν θέλω να σου μιλήσω. 826 01:23:25,399 --> 01:23:30,268 Κοίτα, είναι πολύ πιθανό να πεθάνω σε δυο μέρες. Χρειάζομαι να μείνω εδώ. 827 01:23:30,439 --> 01:23:33,897 Ποιος ξέρει τί πρόκειται να γίνει τώρα! 828 01:23:35,379 --> 01:23:41,648 Δεν μπορώ να μείνω σ' αυτό το ξενοδοχείο ολομόναχος πια. Κοίτα πώς τρέμει το χέρι μου. 829 01:23:45,327 --> 01:23:48,592 Το σκέφτομαι συνέχεια. Για τη στιγμή που θα πρέπει να πυροβολήσω. 830 01:23:49,599 --> 01:23:52,466 Και διάολε, αισθάνομαι σαν να πεθαίνω. Κάτι παθαίνω εδώ. 831 01:23:54,106 --> 01:24:00,807 Φοβάμαι πάρα πολύ. Γι αυτό και φρόντισα αυτόν τον κακομοίρη. 832 01:24:02,017 --> 01:24:04,542 Για να δω αν θα μπορούσα να το ξεπεράσω. 833 01:24:04,620 --> 01:24:07,612 Το ξεπέρασες, εντάξει; Και τώρα δεν θα ταραχτείς ξανά, έτσι δεν είναι; 834 01:24:07,726 --> 01:24:12,720 Ο φόβος είναι φυσιολογικός. Οι φασίστες δεν φοβούνται και σκοτώνουν τον κόσμο, αλλά εσύ... 835 01:24:13,600 --> 01:24:14,931 Είσαι αναρχικός. 836 01:24:16,604 --> 01:24:25,342 Ναι, αναρχικός. Κόφ' το εντάξει! Δεν είμαι ο Michael Sgaravento. 837 01:24:25,984 --> 01:24:29,044 Είμαι ο Antonio Soffiantini, κι αυτό είναι όλο. 838 01:24:29,123 --> 01:24:31,591 Και τί σημαίνει αυτό; Είσαι σύντροφος. 839 01:24:32,160 --> 01:24:38,030 Ναι βέβαια. Μόλις πρόσφατα ανακατεύτηκα με όλα αυτά. 840 01:24:39,437 --> 01:24:47,071 Έγινα μέλος μόλις είδα τους αστυνομικούς να πυροβολούν τον Michael Sgaravento στη πλάτη. 841 01:24:48,784 --> 01:24:56,452 Τίποτα πιο πριν. Ο Antonio Soffiantini ήταν ένας απλός αγρότης. Αυτό ήταν. 842 01:24:58,130 --> 01:25:01,930 Ένας από τους πολλούς. Ενώ αυτός... 843 01:25:07,911 --> 01:25:10,778 Διάολε, ο Michael ήταν διαφορετικός! 844 01:25:13,452 --> 01:25:15,920 Είμαι γελοίος. 845 01:25:17,724 --> 01:25:24,527 Ενώ αυτός, ακόμη και πεθαμένος μέσα σ' αυτό τον θάμνο, με το στόμα του γεμάτο λάσπη. 846 01:25:26,070 --> 01:25:27,935 Έμοιαζε με βασιλιά. 847 01:25:30,844 --> 01:25:35,941 Τί είναι όλες αυτές οι μαλακίες; Έλα τώρα, σταμάτα να το σκέφτεσαι! 848 01:25:36,585 --> 01:25:42,023 Μήπως είσαι μέλος της ομάδας του Brighenti ή κανένας μοναχικός; 849 01:25:43,128 --> 01:25:47,963 Δεν είμαι τίποτα, αυτό είναι. Ήμουν φίλος του Michael. 850 01:25:48,034 --> 01:25:55,770 Σαν αδελφός. Όταν ξαναγύρισε, μόνο εμένα εμπιστευόταν. 851 01:25:57,114 --> 01:26:01,141 "Γύρισα πίσω για να σκοτώσω τον Mussolini. " Αυτά ακριβώς είναι τα λόγια που μου είπε. 852 01:26:02,121 --> 01:26:09,220 Μου είπε τα πάντα. Μου άφησε την βαλίτσα. Μόνο εμένα εμπιστευόταν. 853 01:26:10,299 --> 01:26:15,703 Μου είπε, "Αν μου συμβεί κάτι, πήγαινε αυτό στα συντρόφια. " 854 01:26:16,642 --> 01:26:18,132 Λες και ήξερε. 855 01:26:18,211 --> 01:26:20,202 Ε λοιπόν, πώς μπλέχτηκες; 856 01:26:22,082 --> 01:26:28,021 Ανακατεύτηκα επειδή τον είδα να πεθαίνει με τον τρόπο αυτό. Πούλησα την αγελάδα... 857 01:26:28,091 --> 01:26:30,582 Πήρα την βαλίτσα, και την πήγα στον Brighenti στο Παρίσι... 858 01:26:30,662 --> 01:26:33,290 και του είπα ότι θα ερχόμουνα εδώ για να σκοτώσω τον Mussolini. 859 01:26:35,135 --> 01:26:40,801 Αυτοί μου έδειξαν πώς να πυροβολώ, και νά 'μαι. 860 01:26:44,014 --> 01:26:49,350 Άκου, Tonino, το ξανασκέφτηκες; 861 01:26:49,522 --> 01:26:53,322 Ο Michael, ξέρεις, ήταν ιδεολόγος αναρχικός. Αφιέρωσε τη ζωή του σ' αυτό. 862 01:26:53,828 --> 01:26:58,288 Αλλά εσύ, θέλω να σου πω ότι τότε σκεφτόσουν την εκδίκηση. 863 01:26:58,368 --> 01:27:01,360 Αλλά τώρα, αν δεν αισθάνεσαι ακόμη έτσι, δεν πρέπει να το κάνεις. 864 01:27:01,572 --> 01:27:04,803 Κάτι σαν αυτό είναι μια πράξη απελπισίας. Δεν υπάρχει επιστροφή. 865 01:27:06,779 --> 01:27:09,612 Πιστεύεις ότι θα καταλήξω σαν τον Anteo? 866 01:27:10,685 --> 01:27:14,553 Ξέχνα τον Anteo. Αν σε συλλάβουν, θα σε εκτελέσουν, αυτή είναι η μοίρα σου. 867 01:27:14,624 --> 01:27:16,285 Ή στη χειρότερη περίπτωση, το μαρτύριο του Αγίου Αντωνίου. 868 01:27:18,296 --> 01:27:20,321 Του Αγίου Αντωνίου; 869 01:27:20,399 --> 01:27:22,924 Θα σε δείρουν και θα σε βασανίσουν μέχρι θανάτου, και κανείς δεν θα πάρει είδηση. 870 01:27:24,070 --> 01:27:30,532 Τί θέλεις να κάνεις; Να με τρομάξεις; Δεν χρειάζεται, γιατί είμαι τόσο τρομαγμένος... 871 01:27:30,780 --> 01:27:35,046 που δεν μπορείς ούτε να το φανταστείς. Αλλά πρέπει να το κάνω. 872 01:27:39,693 --> 01:27:44,426 Ακόμη κι αν δεν είμαι τώρα αναρχικός, μπορεί να με κάνουν αργότερα. 873 01:27:44,500 --> 01:27:49,062 Κοίτα, υποσχέθηκα στον εαυτό μου ότι δεν θα ξαναγύριζα σ' αυτή τη "σκλαβιά". 874 01:27:49,974 --> 01:27:54,343 Να περνούν οι μέρες, μόνο για να πεθάνεις σαν σκυλί. Δεν μπορώ να το ξανακάνω. 875 01:27:54,947 --> 01:28:00,908 Ένας αρουραίος στην εξοχή ζει καλύτερη ζωή από εμάς. Υποσχέθηκα στον εαυτό μου, και αυτή η πράξη... 876 01:28:00,990 --> 01:28:05,427 Αυτή η πράξη είναι ό,τι χρειάζομαι για να νιώσω ότι είμαι άντρας. 877 01:28:07,933 --> 01:28:09,833 Ίσως τώρα δεν με εμπιστεύεσαι. 878 01:28:12,139 --> 01:28:15,939 Όχι δεν είναι θέμα εμπιστοσύνης. Είναι ο αγώνας που κάνουμε. 879 01:28:16,011 --> 01:28:18,980 Καλά-καλά δεν ξέρεις γιατί το κάνεις. 880 01:28:19,116 --> 01:28:22,108 Εσύ που θα θυσιαστείς, δεν είσαι καν ανακατεμένος. 881 01:28:22,687 --> 01:28:26,623 Όταν θα έχω σκοτώσει τον Mussolini, θα είμαι, έτσι δεν είναι; 882 01:28:33,603 --> 01:28:37,903 Ναι. Φτάνει τώρα, όλα θα πάνε καλά. Πήγαινε με το κορίτσι. 883 01:28:37,976 --> 01:28:40,410 Σε περιμένει πίσω από την πόρτα σαν σκυλάκι. 884 01:28:40,980 --> 01:28:45,610 Όταν την κοιτάς, αρχίζει να κλαίει. 885 01:28:45,887 --> 01:28:51,120 Καημένη Tripoli. Η ζωή ήταν πάντα άδικη μαζί της. Πήγαινε τώρα. 886 01:32:05,684 --> 01:32:11,850 Καλημέρα. Είναι πραγματικά αστείο. Ήξερα ότι ο ξάδελφος το έχει χάσει μαζί σου. 887 01:32:12,293 --> 01:32:15,490 Την προηγούμενη νύχτα; Αυτός ο βλάκας παραλίγο να μου σπάσει ένα μπουκάλι στο κεφάλι. 888 01:32:15,731 --> 01:32:18,131 Δεν τον τσάκισα γιατί τον λυπήθηκα. 889 01:32:18,201 --> 01:32:21,762 Ήταν πολύ μεθυσμένος, Tripolina. 890 01:32:22,307 --> 01:32:25,743 Ποιος ξέρει; Μπορεί και να βρήκες τον βλάκα που θα σε παντρευτεί. 891 01:32:26,614 --> 01:32:28,605 Τις καλύτερες ευχές μου. 892 01:32:31,621 --> 01:32:33,111 Παρακαλώ. 893 01:33:46,226 --> 01:33:49,753 Αυτά Tonino είναι τα διαβατήριά μας. Τα έστειλαν οι σύντροφοι. 894 01:33:50,365 --> 01:33:53,232 Καλύτερα να περάσουμε τα σύνορα νόμιμα σαν μετανάστες, παρά παράνομα. 895 01:33:53,303 --> 01:33:56,864 Γιατί αν όλα πάνε καλά και πεθάνει ο Mussolini... 896 01:33:57,275 --> 01:34:00,608 θα αντιμετωπίσεις πολλές φασαρίες μ' αυτούς τους μαλάκες στα σύνορα. 897 01:34:00,681 --> 01:34:04,742 Σωστά. Αν όλα πάνε καλά, τότε θα δούμε. 898 01:34:07,623 --> 01:34:10,558 Θα σε ξυπνήσω στις 6 η ώρα. Όλα θα πάνε καλά. Θα το δεις. 899 01:34:24,815 --> 01:34:29,411 Κρύψ' τα αυτά τώρα. Μην αφήνεις αυτό το γατάκι να σε περιμένει. 900 01:34:29,688 --> 01:34:34,250 Δεν είναι υπέροχη η αγάπη; Δες όμως πού καταλήγει. 901 01:35:39,520 --> 01:35:44,958 Συγνώμη γλυκειά μου, αλλά πρέπει να κοιμηθώ, έστω και λίγο. 902 01:35:47,164 --> 01:35:49,155 Αγάπη μου, αγάπη μου. 903 01:35:57,480 --> 01:36:02,179 Έλα κορίτσι μου. Συνέχεια κλαις, το ξέρεις; 904 01:36:05,024 --> 01:36:11,862 Έλα τώρα, μην κάνεις έτσι. Έτσι τα χειροτερεύεις τα πράγματα. 905 01:36:17,041 --> 01:36:23,469 Λοιπόν Σγουρομάλλα, Ήταν όμορφα, δεν ήταν; 906 01:36:25,887 --> 01:36:31,120 Οι δυο μας μόνοι, σαν σε μήνα του μέλιτος. 907 01:36:32,530 --> 01:36:34,521 Δυο μέρες μόνο για μας. 908 01:36:37,470 --> 01:36:41,167 Τέλειωσαν. Και τώρα; 909 01:36:43,178 --> 01:36:52,246 Τώρα πρέπει να κοιμηθούμε, αυτό είναι όλο. Και εκείνη κλαίει ξανά... 910 01:36:57,465 --> 01:37:07,238 Άκου Σγουρομάλλα, θέλω να σου πω κάτι. 911 01:37:11,718 --> 01:37:19,386 Είσαι ό,τι καλύτερο μου έχει συμβεί στη ζωή. 912 01:40:39,547 --> 01:40:42,710 Μα τί κάνεις; Σηκώθηκε; Πρέπει να τον ξυπνήσουμε. 913 01:40:43,252 --> 01:40:44,981 Όχι, δεν θα τον ξυπνήσεις. 914 01:40:45,055 --> 01:40:47,580 - Είσαι τρελλή; - Έλα, πρέπει να σου μιλήσω. 915 01:40:47,658 --> 01:40:49,649 Μην είσαι χαζή. Ήδη είναι αργά. 916 01:40:49,728 --> 01:40:53,562 Αν τον ξυπνήσεις, θα σας καρφώσω, και σένα και κείνον. 917 01:40:54,134 --> 01:40:56,796 Πάμε. Πάμε στο μπάνιο. 918 01:41:04,015 --> 01:41:06,506 Εντάξει. Και τώρα; 919 01:41:06,585 --> 01:41:09,850 Τώρα, δεν θα τον ξυπνήσεις. Ακούγεται να κοιμάται... 920 01:41:09,923 --> 01:41:12,084 και όταν ξυπνήσει, πρέπει να είναι πολύ αργά. 921 01:41:12,159 --> 01:41:16,152 Άκου μωρό μου,φύγε από μπροστά. Μέχρι τώρα δεν ήσουν πουθενά ανακατεμένη. 922 01:41:16,232 --> 01:41:18,598 Αυτό δεν είναι ένα παιδικό ρομάντσο. Δώσ' μου το κλειδί. 923 01:41:18,635 --> 01:41:24,801 Όχι! Ξέρω για τον σκοπό και τα ρέστα. Αλλά δεν θα τον ξυπνήσεις! 924 01:41:24,878 --> 01:41:27,278 Γιατί για κανένα σκοπό δεν αξίζει, να πεθάνει ένας νέος... 925 01:41:27,515 --> 01:41:29,847 σαν σκυλί. Το ξέρεις; Γιατί θα πεθάνει σαν σκυλί. 926 01:41:29,918 --> 01:41:31,749 Φυσικά και θα πεθάνει σαν σκυλί. 927 01:41:31,821 --> 01:41:35,882 Σαν όλους τους άλλους, ακόμη νεότερους και πιο αθώους από αυτόν. 928 01:41:35,960 --> 01:41:39,760 Τους είδα με τα μάτια μου. Κι αυτός το ξέρει, αλλά το ίδιο του κάνει... 929 01:41:39,832 --> 01:41:43,165 γιατί προτιμά να πεθάνει σαν σκυλί, από το να ζει σαν σκυλί. 930 01:41:43,237 --> 01:41:46,536 Και μόνο αφού κάνει αυτό που πρέπει να κάνει. Ναι, δίνεις τη ζωή σου για τέτοιο σκοπό! 931 01:41:46,709 --> 01:41:48,574 Όλοι μας είμαστε έτοιμοι να πεθάνουμε γι αυτό το σκοπό! 932 01:41:48,645 --> 01:41:51,205 Φύγε από μπροστά μου! Δεν μπορείς να καταλάβεις. 933 01:41:51,282 --> 01:41:52,943 Και δώσ' μου το κλειδί! 934 01:41:53,018 --> 01:41:56,579 Μαλακισμένη! Όχι. Πρόσεχε γιατί θα σε σκοτώσω. Θα σε σκοτώσω! 935 01:42:11,377 --> 01:42:14,676 Δεν θα τον ξυπνήσεις! Θα σε σκοτώσω! 936 01:42:15,249 --> 01:42:17,774 Τί θέλεις να κάνεις; Είσαι τόσο τρελλή; 937 01:42:17,853 --> 01:42:22,449 Θα σε σκοτώσω! Ναι, θα σε σκοτώσω! Και μετά θα αυτοκτονήσω. 938 01:42:22,726 --> 01:42:24,887 Δεν θέλω να ζήσω άλλο πια. 939 01:42:25,263 --> 01:42:29,461 Η καρδιά σου είναι μαύρη. Δεν σε ενδιαφέρει αυτό το κακόμοιρο πλάσμα. 940 01:42:30,304 --> 01:42:34,832 Έχει σοβαρό σκοπό. Ναι, είναι ο "σκοπός". 941 01:42:35,244 --> 01:42:38,475 Ίσως συμβεί κάποια μέρα, αλλά τί θα γίνει αν δεν συμβεί; 942 01:42:38,549 --> 01:42:42,849 Αλλά πρέπει να πεθάνει σήμερα το πρωϊ. Αν τον ξυπνήσεις... 943 01:42:42,922 --> 01:42:45,390 τον σκοτώνεις! Μ' αυτά τα βρώμικα χέρια! Μαλακισμένη! 944 01:42:45,459 --> 01:42:49,987 Σκάσε! Μην ουρλιάζεις. Μήπως νομίζεις ότι του κάνεις χάρη 945 01:42:50,366 --> 01:42:52,800 Δική του απόφαση είναι. Όταν ξυπνήσει θα σε μισήσει, το ξέρεις; 946 01:42:52,870 --> 01:42:56,499 Το ξέρω. Δεν θα με ξαναδεί. Θα φύγει γεμάτος μίσος, αλλά ζωντανός. 947 01:42:56,574 --> 01:42:59,668 - Αυτό μου αρκεί. - Δεν μπορώ! 948 01:43:00,313 --> 01:43:04,443 Αυτό το γουρούνι πρέπει να πεθάνει. Το υποσχέθηκα σε κάποιον που πέθανε. 949 01:43:04,520 --> 01:43:08,957 Με εμπιστεύθηκε. Δεν μπορώ να σ' ακούσω. Δεν το θέλω! 950 01:43:09,026 --> 01:43:10,687 Πρέπει να μ' ακούσεις. 951 01:43:10,761 --> 01:43:13,753 Γιατί θέλεις να τον ξυπνήσεις για άλλο λόγο: ζηλεύεις. 952 01:43:13,833 --> 01:43:15,323 Πάρτα μωρή! 953 01:43:15,401 --> 01:43:20,862 Ζηλεύεις, και σε παρακαλώ να με βοηθήσεις να τον σώσω. Ξέρω ότι τον νοιάζεσαι. 954 01:43:21,010 --> 01:43:28,542 Φυσικά και τον νοιάζομαι. Απλά μπλέχτηκε σ' αυτή την ιστορία... 955 01:43:28,620 --> 01:43:31,384 σαν την μύγα μέσα σ' ένα ποτήρι. Είναι ακόμη χειρότερα από ότι με τον Anteo. 956 01:43:31,724 --> 01:43:35,990 Είναι τόσο νέος, που μου ραγίζει την καρδιά. Θα πήγαινα εγώ στη θέση του, αν ήξερα πώς να πυροβολώ. 957 01:43:36,898 --> 01:43:40,459 Πολύ αργά! Δεν δίνω δεκάρα για αυτό που νιώθεις. 958 01:43:40,537 --> 01:43:43,529 Τα αισθήματα είναι πολυτέλειες, και εδώ έχουμε πόλεμο! 959 01:43:43,608 --> 01:43:47,840 Τί θα γινόταν αν στο πόλεμο, όλες οι γυναίκες σταματούσαν τους άντρες τους στην πόρτα; 960 01:43:48,582 --> 01:43:53,349 Στο πόλεμο πεθαίνεις. Θα ήταν πολύ ωραίο αν το έκανε κάθε μάνα. Γιατί όχι; 961 01:43:53,655 --> 01:43:56,988 Για ποιο λόγο; Για να σε τον γράψει η ιστορία; Για τη δικαιοσύνη; 962 01:43:57,428 --> 01:43:59,760 Αγωνίζονται από καταβολής κόσμου. 963 01:44:00,031 --> 01:44:05,526 Εξήγησέ τη μου σε παρακαλώ την τόση δικαιοσύνη. Οι νεκροί μένουν νεκροί, αυτό έιναι όλο. 964 01:44:09,712 --> 01:44:16,641 Ανάθεμά σε. Κι ανάθεμα και σε μένα Που είμαστε γαμημένες πουτάνες με ευαισθησίες. 965 01:44:19,926 --> 01:44:24,488 Άνοιξε την πόρτα. Δεν αντέχω πια αυτές τις μαλακίες. Φύγε. 966 01:44:26,435 --> 01:44:30,098 Έχουν δίκιο, ποτέ μην εμπιστεύεσαι μια πουτάνα. 967 01:45:33,631 --> 01:45:40,594 Γιατί δεν με ξύπνησες; Γιατί; Γιατί μωρή προδότρα; Προδώτρα! 968 01:45:40,975 --> 01:45:45,674 Είναι 10 η ώρα. Καταστράφηκα. Γιατί δεν με ξύπνησες; 969 01:45:47,918 --> 01:45:53,049 Και συ μαλακισμένη τσούλα, γιατί δεν με φώναξες; Γιατί; 970 01:45:53,126 --> 01:45:56,152 Γιατί τώρα θα ήσουν νεκρός με μια σφαίρα καρφωμένη στο στήθος σου. 971 01:45:56,230 --> 01:46:03,068 Νιώθω χειρότερα από πεθαμένος τώρα. Σαν ένα σκουλήκι που σέρνεται στο κρεβάτι μιας πόρνης. 972 01:46:03,140 --> 01:46:06,906 Αυτό είστε για μένα: πουτάνες! 973 01:46:06,979 --> 01:46:11,075 Τί θα κάνω τώρα; Θα αυτοκτονήσω. Θα το κάνω. 974 01:46:12,219 --> 01:46:14,619 Πού είναι το όπλο μου; Πού είναι! 975 01:46:16,124 --> 01:46:18,115 Περίμενε Tonino, σταμάτα! 976 01:46:18,194 --> 01:46:23,029 Ούτως ή άλλως θα καρφώσω αυτή τη σφαίρα στο μέτωπό μου. Γαμημένες τσούλες. Φύγετε! 977 01:46:25,738 --> 01:46:28,571 Σταμάτα να κλαις. Πρέπει να τον σταματήσουμε. 978 01:46:47,536 --> 01:46:50,596 Σκάσε Tonino, σκάσε. Θα τα καταστρέψεις όλα. Σκάσε! 979 01:46:51,241 --> 01:46:54,335 Έρχομαι... Σταμάτα. Τί στο διάολο θέλεις; 980 01:46:54,580 --> 01:46:55,911 Άνοιξε Salome. 981 01:46:55,981 --> 01:46:58,677 Τώρα δεν μπορούμε ούτε μια οικογενειακή συζήτηση να κάνουμε. Διάολε! 982 01:46:58,986 --> 01:47:02,752 Γαμημένες πουτάνες. Όλες πίσω από την πόρτα σαν κότες. 983 01:47:02,858 --> 01:47:05,053 Να κοιτάτε τη δική σας δουλειά! Το πιάσατε; 984 01:47:05,127 --> 01:47:08,688 Salome! Δεν έχει καμμιά σχέση μ' αυτό. Ξέρεις πως δεν επιτρέπω φασαρίες εδώ. 985 01:47:08,766 --> 01:47:10,256 Τί με ενδιαφέρει; 986 01:47:10,335 --> 01:47:12,565 Ακουγόταν λες και σκότωνε ο ένας τον άλλο. 987 01:47:12,638 --> 01:47:16,301 Κοίτα ποιος μιλάει. Τις προάλλες, αυτή εδώ και η Σπανιόλα... 988 01:47:16,344 --> 01:47:21,111 ούρλιαζαν δαιμονισμένα πάνω από κάτι εσώρουχα. Κοιτάξτε τη δουλειά σας 989 01:47:33,801 --> 01:47:37,999 Γαμώτο. Έρχονται για μένα. Θα με συλλάβουν. Θα με συλλάβουν. 990 01:47:39,309 --> 01:47:41,903 Ηρέμησε. Κάτσε ήσυχα. Σκάσε. 991 01:47:41,980 --> 01:47:47,316 Τί θα κάνω τώρα; Είναι εδώ για μένα. Με προδώσατε. 992 01:47:47,388 --> 01:47:51,085 Κόψε τις μαλακίες. Κανείς δεν σε πρόδωσε. Το ξέρεις. Ηρέμησε. 993 01:47:51,192 --> 01:47:55,390 Δεν μπορεί να τέλειωσαν όλα έτσι. Έρχονται. Το ήξερα. Με πρόδωσαν. 994 01:47:55,632 --> 01:47:58,226 Τί έκανα; Τί μου κάνατε; 995 01:47:58,303 --> 01:48:02,763 Αγάπη! Αισθάνομαι άρρωστος. Φοβάμαι πολύ. Τί μου κάνατε; 996 01:48:02,842 --> 01:48:05,242 Tonino, μην το κάνεις αυτό. Άκου. Κανείς δεν σε πρόδωσε, το ξέρεις. 997 01:48:05,313 --> 01:48:07,838 Το κάναμε μόνο γαι να σε σώσουμε και επειδή σε αγαπάμε. 998 01:48:09,552 --> 01:48:13,283 Και εγώ σας αγαπώ και τις δυο. Μην με αφήνετε. 999 01:48:14,426 --> 01:48:18,590 Αρκετά Tonino! Κατεβαίνω κάτω για να τους καθυστερήσω. 1000 01:48:18,665 --> 01:48:21,099 Εσύ και η Tripolina, φύγετε από πίσω. 1001 01:48:21,336 --> 01:48:24,794 Έχει λίγα χρήματα, και μπορείς να πάρεις και τα δικά μου. Είναι στο τελευταίο συρτάρι. 1002 01:48:24,874 --> 01:48:26,865 Το όπλο είναι εκεί. Θα τα καταφέρεις. Θα το δεις. 1003 01:48:27,945 --> 01:48:31,608 Πήγαινε στο Παρίσι στον Saverio Brighenti. Με κατάλαβες; Στον Saverio Brighenti! 1004 01:48:31,918 --> 01:48:34,910 Μάνα, μην μ' αφήνεις σε παρακαλώ. Μανούλα μου! 1005 01:48:37,359 --> 01:48:41,796 Αρκετά. Μην χάνεις χρόνο! Και μην κατηγορείς τον εαυτό σου. 1006 01:48:41,865 --> 01:48:44,425 Δεν πρέπει όλοι να γίνουν ήρωες, διάολε! 1007 01:48:48,908 --> 01:48:51,775 Έλα Tonino. Εδώ είναι τα λεφτά, τα διαβατήρια και το όπλο. 1008 01:48:52,046 --> 01:48:59,680 Μα τί κάνεις; Έλα γλυκέ μου, θα σε βοηθήσω. Μα γιατί το κάνεις αυτό; 1009 01:49:00,592 --> 01:49:06,622 Μην ανησυχείς. Όλα θα πάνε καλά. Θα τα καταφέρουμε. 1010 01:49:10,005 --> 01:49:11,905 Όχι μωρό μου, όχι. Ηρέμησε. 1011 01:49:13,543 --> 01:49:19,812 Θα ηρεμήσω τώρα, θα δεις. 1012 01:49:30,567 --> 01:49:36,597 Όχι, τί θέλεις να κάνεις; Ας φύγουμε! Ας φύγουμε από δω. 1013 01:49:36,676 --> 01:49:40,806 Όχι, δεν πρόκειται να ξαναφύγω πια. Φύγε! 1014 01:49:42,150 --> 01:49:44,141 Tonino, σκάσε. Για τ' όνομα του Θεού, μην πας! 1015 01:49:44,220 --> 01:49:47,553 Έληξε. Ήλθε το τέλος. Δεν θα ξαναφύγω πια. 1016 01:49:54,434 --> 01:49:57,130 Ο ιατρικός έλεγχος γίνεται κάθε Πέμπτη, λοχαγέ. 1017 01:49:57,573 --> 01:50:01,031 Σε κάθε περίπτωση τα κορίτσια είναι εντάξει. Είναι επάνω στα δωμάτιά τους. 1018 01:50:01,111 --> 01:50:04,444 Είστε σαν στο σπίτι σας εδώ. Αν θέλετε να έλθετε, τον ξέρετε τον δρόμο, έτσι; 1019 01:50:04,549 --> 01:50:06,744 Ναι μαντάμ, τον ξέρω τον δρόμο. 1020 01:50:07,086 --> 01:50:09,646 Ποιος είναι αυτός; Διάολε, είναι οπλισμένος! 1021 01:50:09,790 --> 01:50:11,781 Θέλω να σκοτώσω τον Mussolini! 1022 01:50:32,488 --> 01:50:35,286 Tonino! Φύγε Tonino! 1023 01:50:35,527 --> 01:50:37,995 Tonino! Φύγε, δραπέτευσε! 1024 01:50:39,766 --> 01:50:41,563 Ζήτω η Αναρχία! 1025 01:51:45,025 --> 01:51:49,291 Tonino! Μπάσταρδοι, αφήστε τον! Δολοφόνοι! 1026 01:51:49,365 --> 01:51:50,696 Σταματείστε αυτό το αυτοκίνητο! 1027 01:51:55,807 --> 01:52:01,211 Ήθελα να σκοτώσω τον Mussolini για να είστε όλοι εσείς οι σύντροφοι... 1028 01:52:01,282 --> 01:52:08,188 ίσοι και ελεύθεροι, όπως μας έφτιαξε η φύση. Ήθελα να σκοτώσω τον Mussolini! 1029 01:52:12,030 --> 01:52:17,627 Πρόσεξε Tonino! Όχι έτσι. Όχι σαν τον Anteo! Δολοφόνοι! Σταματείστε τους! 1030 01:52:19,006 --> 01:52:20,871 Κάντε τον να σκάσει! 1031 01:52:29,188 --> 01:52:32,180 Tonino! Tonino! Αγάπη μου! 1032 01:52:35,363 --> 01:52:40,027 Σταμάτα, σταμάτα. Κάντε κάτι. Το έκανε για σας. 1033 01:52:40,203 --> 01:52:47,700 Για σας που είστε σκλάβοι και δεν το ξέρετε, δειλοί! 1034 01:52:47,780 --> 01:52:54,913 Ήταν ένας φτωχός άνθρωπος με μεγάλη καρδιά. Καλύτερος από όλους σας! 1035 01:53:04,337 --> 01:53:08,330 Αρκετά, αρκετά. Λυπούμαι κ. διοικητά. Πάρτε τον. 1036 01:53:09,445 --> 01:53:12,903 Έτσι θα είναι. Πάρε ένα τσιγάρο. Θες μήπως να περπατήσεις; 1037 01:53:12,950 --> 01:53:17,683 Λοιπόν κύριε Soffiantini. Η φυλακή σου θα είναι 10 μέτρα κάτω από τη θάλασσα. 1038 01:53:17,757 --> 01:53:20,521 Ο αέρας μπαίνει από ένα μικρό σωλήνα. Λιγοστός αέρας και καθόλου φως. 1039 01:53:20,594 --> 01:53:23,995 Απόλυτο σκοτάδι. Σε κλείνουν εκεί, και μένεις μέσα στη σιωπή. 1040 01:53:24,066 --> 01:53:27,832 Κανείς δεν σου μιλάει. Αργά ή γρήγορα τρελλαίνεσαι. 1041 01:53:28,439 --> 01:53:30,566 Τον Pasanante τον βρήκαν να τρώει τα κόπρανά του. 1042 01:53:30,642 --> 01:53:34,544 Πρασίνισε, πλαδάρεψε, κι έμοιαζε σα σκουλήκι χωρίς μαλλιά. 1043 01:53:34,614 --> 01:53:37,811 Αλλά αν μας δώσεις μερικά ονόματα και διευθύνσεις, θα ισχυριστούμε ότι είσαι πνευματικά διαταραγμένος. 1044 01:53:37,886 --> 01:53:41,219 Σου δίνω τον λόγο μου. Θα φας 10 χρόνια μόνο και αυτό ήταν. 1045 01:53:41,457 --> 01:53:43,789 Ποιος σε έστειλε; Είσαι μέλος της συμμορίας του Brighenti? 1046 01:53:43,860 --> 01:53:47,261 Πες το. Είσαι με τη συμμορία του Brighenti? Είσαι από το Παρίσι; 1047 01:53:47,499 --> 01:53:49,467 Από την Αμερική; Ποιος σε έστειλε; 1048 01:53:49,535 --> 01:53:53,733 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι ήλθες στη Ρώμη μόνος σου να σκοτώσεις τον Benito Mussolini? 1049 01:53:53,808 --> 01:53:55,139 Ποιος σε έστειλε; 1050 01:53:56,611 --> 01:53:58,101 Τί είπες; 1051 01:53:58,781 --> 01:54:01,944 Δεν ξέρω τίποτα και για κανένα. Σκοτώστε με, είναι καλύτερα έτσι. 1052 01:54:04,657 --> 01:54:10,755 Γαμημένε αναρχικέ! Θα σου δείξω εγώ! Αναρχία και μαλακίες! 1053 01:54:12,534 --> 01:54:15,230 Εμπρός, πάρτε τον από δω! Και περιποιηθείτε τον δεόντως. 1054 01:54:15,305 --> 01:54:18,001 Είναι σκληρός; Επειδή πρέπει να μιλήσει. Πρέπει. 1055 01:54:18,777 --> 01:54:30,154 Γεια σας διοικητά Fautasso. Μάλιστα κύριε. Μάλιστα κύριε. Μην ανησυχείτε. Αντίο σας κύριε. 1056 01:54:30,727 --> 01:54:32,695 Δεν θέλουν να μαθευτεί. Το προτιμά έτσι.. 1057 01:54:33,130 --> 01:54:35,758 Αυτοί οι μπάσταρδοι τριπλασιάστηκαν τελευταία, έτσι; 1058 01:54:35,834 --> 01:54:39,201 Μα τί λέτε κύριε διοικητά Οι Ιταλοί αγαπούν τον Duce. 1059 01:54:39,272 --> 01:54:43,971 Πάνε χρόνια από τότε που είχαμε λαϊκές αντιδράσεις. 1060 01:54:44,012 --> 01:54:47,038 Έπειτα, αντί να τους σκοτώνει όπως τους αξίζει, τους δίνει χάρη. 1061 01:54:47,117 --> 01:54:51,747 Ω δικέ μου, τί μας λες τώρα; Ποια χάρη; Ποιος πήρε χάρη; 1062 01:54:52,124 --> 01:54:56,185 Οι δυο τελευταίοι, από αυτούς που ξέρουμε, ναι. Αλλά ποιοι άλλοι; 1063 01:54:56,697 --> 01:54:58,597 Είναι ήρωας, αλλά δεν είναι βλάκας. 1064 01:54:58,867 --> 01:55:02,200 Είναι καλύτερο να εξαφανίζουμε μερικούς χωρίς δημοσιότητα. 1065 01:55:02,305 --> 01:55:08,005 Κι αυτή είναι ακόμη μια τέτοια υπόθεση. Είναι πιο γρήγορο. Πιο πολιτικό, σωστά; 1066 01:55:08,080 --> 01:55:09,911 Διάολε! 1067 01:55:10,817 --> 01:55:12,148 Προχώρα! 1068 01:55:12,219 --> 01:55:16,087 Σήμερα το πρωϊ στις 10, στη Via dei Fiori... 1069 01:55:19,696 --> 01:55:22,824 στο γνωστό πορνείο... 1070 01:55:24,069 --> 01:55:26,367 ένας άγνωστος άνδρας... 1071 01:55:29,344 --> 01:55:33,280 κατελήφθη από αμόκ... 1072 01:55:35,185 --> 01:55:38,416 και πυροβόλησε εναντίον αστυνομικής δύναμης... 1073 01:55:42,696 --> 01:55:45,631 κατά τη διάρκεια ενός ελέγχου ρουτίνας. 1074 01:55:46,868 --> 01:55:50,861 Μετά τη σύλληψη, ο άγνωστος αυτοκτόνησε... 1075 01:55:52,443 --> 01:55:55,344 χτυπώντας με δύναμη το κεφάλι του... 1076 01:55:59,252 --> 01:56:02,278 στο τοίχο του κελιού του. 1077 01:56:13,172 --> 01:56:15,231 Μάνα μου! 1078 01:57:01,774 --> 01:57:06,108 Θα ήθελα να επαναλάβω την αποδοκιμασία μου για επιθέσεις που δεν είναι μόνο κακές αλλά και ηλίθιες... 1079 01:57:06,181 --> 01:57:10,174 γιατί βλάπτουν τον σκοπό, που υποτίθεται ότι υπηρετούν. 1080 01:57:10,253 --> 01:57:14,246 Αλλά οι δολοφόνοι είναι επιπλέον άγιοι και ήρωες... 1081 01:57:14,326 --> 01:57:18,319 που θα τους τιμούμε όταν ξεχαστούν τα φρικτά γογονότα... 1082 01:57:18,398 --> 01:57:21,890 και θα τους θυμόμαστε μόνο για την ιδέα που τους ενέπνευσε... 1083 01:57:21,970 --> 01:57:24,641 και τον μαρτυρικό τους θάνατο που τους έκανε άγιους.. 1084 01:57:24,722 --> 01:57:25,222 ERRICO MALATESTA