0 00:00:26,454 --> 00:00:36,454 Legendas corrigidas by DENIS CNEGOV 1 00:01:19,617 --> 00:01:22,617 FILME DE AMOR E DE ANARQUIA 2 00:01:23,657 --> 00:01:24,457 ou 3 00:01:25,097 --> 00:01:31,097 "Esta manhã, às 10h, na conhecida Casa de Tolerância da rua das Flores..." 4 00:02:27,300 --> 00:02:29,620 Mamã, o que é um anarquista? 5 00:02:29,620 --> 00:02:31,740 É um homem que mata reis e princesas, planta bombas 6 00:02:31,740 --> 00:02:34,260 e termina na forca. Quieto e basta! 7 00:02:34,260 --> 00:02:35,980 É de socialismo que precisamos, não de anarquia! 8 00:02:36,260 --> 00:02:37,340 Ou alguém acaba na forca! 9 00:02:37,661 --> 00:02:39,661 Alguém tem de acabar na forca. 10 00:02:40,101 --> 00:02:43,341 Até que o mundo se torne mais justo para todos nós, irmãos, iguais e livres. 11 00:02:43,341 --> 00:02:47,301 Como viemos ao mundo, como a natureza nos fez! 12 00:03:12,782 --> 00:03:14,902 Voltei para matar Mussolini! 13 00:04:33,626 --> 00:04:36,786 Amor, amor! 14 00:04:36,786 --> 00:04:39,826 Jovem, está fechado! Isso aqui é de primeira classe? 15 00:04:39,827 --> 00:04:42,947 Abriremos às 11h, não há nada a fazer! 16 00:04:43,627 --> 00:04:46,187 Traz-me rosas 17 00:04:49,427 --> 00:04:52,787 Muitas, com muitos espinhos 18 00:04:52,787 --> 00:04:53,867 Vai arrumar outro quarto! 19 00:04:56,787 --> 00:04:59,107 Não ouviu? Está fechado! 20 00:04:59,108 --> 00:05:01,828 Abriremos às 11h, não adianta insistir! 21 00:05:01,828 --> 00:05:06,348 Caramba, você é mesmo feio! De onde é que veio? 22 00:05:07,788 --> 00:05:11,268 Tem dinheiro? Isto aqui é caro. 23 00:05:11,268 --> 00:05:16,388 É de 1ª classe. Sabe quanto custa uma fodinha? Sete liras! 24 00:05:18,069 --> 00:05:21,229 Assustou-se? Que foi? Perdeu a língua? 25 00:05:21,229 --> 00:05:22,389 Estou aqui! 26 00:05:22,669 --> 00:05:24,829 Odete, onde está a roupa limpa? 27 00:05:24,829 --> 00:05:27,949 Há uma hora que a estou a procurar. Mas que bagunça! 28 00:05:27,949 --> 00:05:30,109 Mas não está aqui nada. Por Santa Rosália! 29 00:05:31,749 --> 00:05:35,469 Se tem tanta pressa, por que não vai ao Pellegrino? Lá é barato 30 00:05:35,469 --> 00:05:40,669 Vou dar-lhe um conselho: Porque não bate uma punheta. 31 00:05:40,670 --> 00:05:42,190 Quer ser corrido a pontapé? 32 00:05:42,790 --> 00:05:44,950 Estou a procurar a menina Salomé. 33 00:05:46,150 --> 00:05:47,990 Sou parente dela. 34 00:05:47,990 --> 00:05:53,470 Onde estás? Zoraide, sua maluca! Por que foste encerar a escada? 35 00:05:53,870 --> 00:05:59,830 Todo o mundo vai escorregar. Onde está? Meu priminho! 36 00:05:59,831 --> 00:06:05,751 Mas como está crescido! Olha que beleza! 37 00:06:05,751 --> 00:06:07,911 Finalmente chegaste. 38 00:06:08,511 --> 00:06:13,111 Perdoa-me não poder beijar-te. Com tudo isso no rosto... 39 00:06:13,391 --> 00:06:16,151 Zoraide, não está lindo? 40 00:06:16,151 --> 00:06:19,391 E a tia, como está? Ainda com o problema de varizes? 41 00:06:19,392 --> 00:06:21,432 Vem, fica à vontade. 42 00:06:21,432 --> 00:06:24,672 Zoraide diga à Sra. que hoje não posso, 43 00:06:24,952 --> 00:06:27,312 porque tenho a visita de um familiar? Vamos por aqui. 44 00:06:27,312 --> 00:06:31,512 O meu quarto é o dos espelhos, o melhor da casa, parece um conto de fadas". 45 00:06:31,512 --> 00:06:34,792 Vem, não vais acreditar! 46 00:06:37,873 --> 00:06:39,873 Vê que bela casa! É a mais elegante de Roma. 47 00:06:39,873 --> 00:06:41,913 Eh, quem é esse estranho? 48 00:06:41,913 --> 00:06:44,953 Cale-se, é meu parente. Carmela, a guardiã desta espelunca. 49 00:06:44,953 --> 00:06:46,393 Bom dia. 50 00:06:46,393 --> 00:06:49,193 Bom dia, uma ova! E sobre esta manhã 51 00:06:49,473 --> 00:06:51,553 até às 11h quem arruma esta bagunça? 52 00:06:51,553 --> 00:06:53,193 Cale a boca! Vou pedir à Ivone. 53 00:06:55,073 --> 00:06:56,593 Desculpe-me, mas o meu primo acaba de chegar. 54 00:06:56,593 --> 00:07:00,433 Primo, priminho! Sei bem o que ele quer! 55 00:07:00,874 --> 00:07:04,474 Espera, preciso de pedir um favor a uma amiga. Ivone? 56 00:07:07,194 --> 00:07:11,074 Estás a brincar! Ela ronca como um combóio! Ivone! 57 00:07:12,314 --> 00:07:13,914 Mas que gritaria, caramba? 58 00:07:13,914 --> 00:07:17,554 Desculpa-me, baronesa, não percebi que estava a gritar. 59 00:07:17,755 --> 00:07:18,875 Dormir é sagrado. 60 00:07:18,875 --> 00:07:22,995 Sinto muito! Menina Jacqueline apresento-lhe: o meu primo. 61 00:07:23,395 --> 00:07:24,875 Que queres? 62 00:07:24,875 --> 00:07:28,435 Podes-me substituir? O meu primo veio-me fazer uma visita. 63 00:07:28,435 --> 00:07:31,475 deixem-me apresentar-vos: Menina Ivone, o meu primo. 64 00:07:31,715 --> 00:07:32,875 - Bom dia. - Prazer! 65 00:07:33,155 --> 00:07:39,075 Teu primo... teu primo, e quem se entala sou eu. Deves-me uma. 66 00:07:42,596 --> 00:07:44,636 Que foi, Tonino? Entra! 67 00:07:45,236 --> 00:07:49,196 Não repares na bagunça! Senta-te. 68 00:07:50,476 --> 00:07:53,716 Sai daqui, deixa-o em paz! 69 00:07:55,476 --> 00:07:58,396 Vê, o pequeno-almoço ainda está ainda em cima da cama. 70 00:07:59,557 --> 00:08:02,237 Anda, senta-te como se estivesses em tua casa. 71 00:08:03,037 --> 00:08:06,437 Desculpa-me por ter dito que eras meu primo, assim deixam-nos em paz. 72 00:08:07,757 --> 00:08:13,317 Fecha a porta. Essas malucas andam sempre por aí a vaguear. 73 00:08:14,317 --> 00:08:17,557 Então, és o Soffiantini, dito Tonino, não? 74 00:08:18,398 --> 00:08:19,718 Sou Salomé! 75 00:08:21,118 --> 00:08:24,598 Prazer. Como foi a viagem? Correu tudo bem? 76 00:08:25,798 --> 00:08:27,678 Vem cá. Senta-te. 77 00:08:31,358 --> 00:08:34,678 Merda, aquelas idiotas ainda não arrumaram o meu quarto. 78 00:08:34,678 --> 00:08:37,798 Lamento muito, de verdade. Mas senta-te. 79 00:08:41,999 --> 00:08:44,279 Ouve, não queres tomar uma chávena de café? 80 00:08:48,799 --> 00:08:53,119 Odete! Dois cafés para o quarto 9, por favor. Rápido! 81 00:08:55,719 --> 00:09:02,359 Então, a notícia foi confirmada. Quarta, 8 de Julho, certo! 82 00:09:02,720 --> 00:09:04,880 Amanhã iremos ao local. 83 00:09:05,560 --> 00:09:08,720 A propósito, as janelas sobre as quais escrevi aos tipos, sabes? 84 00:09:08,720 --> 00:09:12,800 Elas ficam exactamente na praça, em caso de preferir uma espingarda. 85 00:09:13,680 --> 00:09:18,240 Não. Treinei com a pistola. 86 00:09:19,201 --> 00:09:21,521 Espingardas? Não confio nelas. 87 00:09:21,521 --> 00:09:23,841 Rumba! Quanto mais se toca, mais se quer! 88 00:09:23,841 --> 00:09:26,921 Rumba? Por favor, não sabe o que é a rumba. 89 00:09:26,921 --> 00:09:30,241 Larguem-me, putas! Quem pensam que são? 90 00:09:30,481 --> 00:09:32,481 Posso ficar em apuros. 91 00:09:32,481 --> 00:09:34,881 Uma virgem eterna! Se não fode enlouquece... 92 00:09:37,001 --> 00:09:38,961 Sim. Quem é que a leva? Cala-te, coisa rude. 93 00:09:39,202 --> 00:09:41,722 Café não sirvo mais. Vergonha da nossa terra, puta! 94 00:09:42,322 --> 00:09:47,522 Entra, entra Odete. Enfim, o café. 95 00:09:47,522 --> 00:09:51,682 Minha boca amarga se de manhã não tomo um café. 96 00:09:51,682 --> 00:09:53,722 Viste madame Aida? 97 00:09:53,722 --> 00:09:56,482 Não, mas dona Carmela é que está a mandar...está lá em baixo. 98 00:09:56,482 --> 00:09:58,882 Devo-lhe dizer alguma coisa? 99 00:09:58,883 --> 00:10:01,003 Não acordes o cão a dormir! Mas se ela perguntar… 100 00:10:01,003 --> 00:10:04,483 diz-lhe que tenho visitas e que não me perturbe. 101 00:10:05,563 --> 00:10:09,603 O que estás a olhar? Mas é meu primo. Sou quase sua tia. 102 00:10:09,603 --> 00:10:13,723 Vá! Vá! Mas essas aí pensam sempre o pior. 103 00:10:13,723 --> 00:10:15,883 Fecha bem a porta, idiota! 104 00:10:17,403 --> 00:10:19,723 Quantos quer? Um ou dois? 105 00:10:19,724 --> 00:10:21,484 Dois, obrigado. 106 00:10:21,484 --> 00:10:23,844 Bem penso que dissemos tudo o que havia a dizer. 107 00:10:23,924 --> 00:10:25,924 A informação devia ser precisa. 108 00:10:26,004 --> 00:10:28,884 A maioria dos nossos clientes são gente importante. 109 00:10:28,924 --> 00:10:31,724 Autoridades militares. Só peixe grande. 110 00:10:31,964 --> 00:10:35,964 Apenas homens nojentos que gostam de falar de cerimónias. 111 00:10:36,044 --> 00:10:38,724 Adorariam ver-nos nos seus desfiles. 112 00:10:38,805 --> 00:10:41,765 Não imaginas o quão nojentos são aqueles porcos. 113 00:10:43,565 --> 00:10:46,685 Bem, boa sorte. Para 8 de Julho? 114 00:10:50,125 --> 00:10:51,965 A 8 de Julho. 115 00:10:59,726 --> 00:11:03,366 Ouve. Vieste realmente de Paris? Se é segredo, não me contes. 116 00:11:03,846 --> 00:11:08,526 Quanto menos se sabe, melhor é. 117 00:11:08,886 --> 00:11:15,326 Seria óptimo se voltássemos a salvo... Não sei por que faço isso... 118 00:11:15,526 --> 00:11:19,566 porque você são todos loucos. Na minha opinião, não aguento... 119 00:11:19,647 --> 00:11:23,007 essa gente dita tão sábia, mas são os responsáveis por essa merda. 120 00:11:24,447 --> 00:11:28,527 E tu? Não é o mesmo para ti? És ainda tão jovem... 121 00:11:28,927 --> 00:11:30,967 de contrário, porque o faria? 122 00:11:34,847 --> 00:11:38,727 Eu? Os tiranos dão-me nojo! 123 00:11:44,648 --> 00:11:50,368 Mas... diz-me, Tonino, não estás a pensar em tiranos? 124 00:11:50,448 --> 00:11:52,408 Estás a olhar para as minhas pernas. 125 00:11:52,488 --> 00:11:55,448 - Ah, foda-se. Vá lá. - Estás a olhar para as minhas pernas. 126 00:11:55,528 --> 00:11:58,768 Parece que estás morto de fome em frente duma churrasqueira. 127 00:11:58,849 --> 00:12:00,729 Não posso continuar a olhar esses olhos. 128 00:12:01,769 --> 00:12:05,529 Desculpa-me, mas nunca estiveste antes num bordel? 129 00:12:07,809 --> 00:12:12,849 Nunca! Quando servi em Cuneo, havia mulheres... 130 00:12:13,289 --> 00:12:17,049 debaixo da ponte, mas nunca estive num bordel. 131 00:12:19,450 --> 00:12:22,050 Nem mesmo em Paris? Lá estive ocupado. 132 00:12:22,290 --> 00:12:27,290 Ora, poderias ter dito logo! 133 00:12:27,370 --> 00:12:33,330 Fica aqui, quieto, como um garoto faminto. 134 00:12:33,650 --> 00:12:36,010 Vamos. 135 00:12:36,090 --> 00:12:40,090 Traçados os nossos planos... vamos logo fazê-lo. 136 00:12:40,331 --> 00:12:43,571 Na verdade, estou muito feliz em satisfazer alguém como tu. 137 00:12:43,651 --> 00:12:46,771 Nunca se sabe, até me podes trazer um pouco de sorte. 138 00:12:46,851 --> 00:12:49,371 Vamos, vem cá. 139 00:12:51,731 --> 00:12:57,411 Anda, que estás à espera? Não faças cerimónia! 140 00:12:58,732 --> 00:13:01,132 Não! Se eu não gostar disso, dá no mesmo. 141 00:13:03,972 --> 00:13:09,572 É que ainda tenho que achar um lugar para ficar. 142 00:13:11,732 --> 00:13:16,452 Talvez mais tarde, se não for incómodo. Obrigado. 143 00:13:16,492 --> 00:13:21,692 Certo. Teremos tempo! Mas avisa-me, está bem? 144 00:13:22,373 --> 00:13:24,133 Muito obrigado. 145 00:13:24,373 --> 00:13:26,973 A propósito, a Pensão Margherita é logo ali na esquina. 146 00:13:27,053 --> 00:13:30,533 - Arranjo-te lá um quarto! - Obrigado, és muito gentil. 147 00:13:30,613 --> 00:13:33,893 Rua Manziana. Logo que saias, é a primeira à direita. 148 00:13:33,973 --> 00:13:37,413 Se precisares de algo, não hesites em pedir. 149 00:13:37,453 --> 00:13:39,853 Obrigado pela consideração. 150 00:13:39,934 --> 00:13:43,734 Depois, Tonino, quando te instalares, podes voltar para comer. 151 00:13:44,134 --> 00:13:45,614 Obrigado! 152 00:13:45,694 --> 00:13:48,174 Esperarei por ti. Adeus! 153 00:13:52,134 --> 00:13:54,414 - Bem, talvez… - O quê? 154 00:13:55,814 --> 00:14:02,094 Posso-me arrumar mais tarde, a menos que seja inconveniente? 155 00:14:02,175 --> 00:14:06,055 Que nada! Já te disse. Precisas de uma recompensa. 156 00:14:06,135 --> 00:14:08,935 Sobretudo aqui, com todas essas belas meninas. Conheço os homens. 157 00:14:09,015 --> 00:14:11,855 Assim descansas a cabeça e recuperas. 158 00:14:11,935 --> 00:14:13,935 Exactamente. Muito obrigado! 159 00:14:14,975 --> 00:14:16,815 Vamos! Vem cá. 160 00:14:29,656 --> 00:14:34,376 Anteo Zamboni. O atentado a Mussolini, aquele em Bolonha... 161 00:14:34,576 --> 00:14:36,416 Estavas lá? 162 00:14:36,456 --> 00:14:40,296 Eu estava com Anteo. Mas não estávamos envolvidos. 163 00:14:41,857 --> 00:14:46,697 Estávamos lá, rua Rizzoli, lá pelas cinco e meia. 164 00:14:47,537 --> 00:14:51,737 Estava a desfilar o carro de Mussolini. Ele estava de pé 165 00:14:51,777 --> 00:14:56,577 no meio dos camisas negras. De repente, um disparo forte. 166 00:14:56,737 --> 00:15:00,217 Ainda posso ouvi-lo. Uma confusão, não dava para entender nada. 167 00:15:00,978 --> 00:15:04,658 E um sujeito, exactamente quem disparou, 168 00:15:04,898 --> 00:15:09,858 veio sorrateiro e atirou a arma aos pés de Anteo a gritar: "Foi ele! Foi ele!" 169 00:15:09,938 --> 00:15:15,218 "Peguem-no! Assassino!" E desapareceu, aquele covarde! 170 00:15:15,618 --> 00:15:20,858 Mesmo que viva cem anos ainda vou lembrar-me de Anteo, pobre rapaz. 171 00:15:21,699 --> 00:15:26,859 Aquela carinha, tão jovem! Parecia um bebé, 15 anos... 172 00:15:26,939 --> 00:15:33,059 a olhar para mim, pálido. Chocado! Não tinha forças nem para dizer: 173 00:15:33,419 --> 00:15:37,659 "Ajudem-me! Não é verdade! Não fui eu que disparou! Não!" 174 00:15:39,060 --> 00:15:42,900 Enquanto aqueles cretinos, bestas em camisas negras, 175 00:15:42,980 --> 00:15:48,260 saltaram sobre ele como animais. Enquanto gritava, fui empurrada. 176 00:15:50,380 --> 00:15:52,060 Basta! 177 00:15:52,740 --> 00:15:54,380 Ele foi tão massacrado que, 178 00:15:54,460 --> 00:15:59,420 na esquadra, Balbo vomitou quando o viu! 179 00:16:00,341 --> 00:16:03,981 E alguém de Brescia desmaiou. Isso é o tão mal ele estava. 180 00:16:05,341 --> 00:16:09,701 E depois inventaram um monte de mentiras que só provaram 181 00:16:09,781 --> 00:16:14,541 que aqui existem muito mais polícias que cidadãos. 182 00:16:14,621 --> 00:16:17,941 E depois, acabaram com a sua família. 183 00:16:19,102 --> 00:16:21,862 Por quê? Que fizeram? 184 00:16:23,342 --> 00:16:28,022 Mammolo Zamboni, o pai, e a irmã, Virginia Tabarroni... 185 00:16:28,102 --> 00:16:30,542 eram ex-anarquistas. Imagina! 186 00:16:30,622 --> 00:16:34,102 Trinta anos de prisão, nem mesmo sei se estão vivos ou mortos. 187 00:16:34,342 --> 00:16:37,702 A mãe morreu num manicómio o ano passado. Foi melhor assim. 188 00:16:38,463 --> 00:16:42,543 E eu, que era como sua noiva. 189 00:16:43,383 --> 00:16:47,063 No meio de toda aquela podridão, era como se tivesse lepra. 190 00:16:47,143 --> 00:16:48,463 Então vi-me embora. 191 00:16:49,423 --> 00:16:51,063 Ah, merda. Foi um inferno. 192 00:16:51,823 --> 00:16:55,023 Mudei meu nome e aqui estou. 193 00:17:00,664 --> 00:17:03,624 Aqui... fazendo de Salomé. 194 00:17:05,744 --> 00:17:10,424 Aqui, sim, mas para preparar tudo para ti! Este belo 8 de Julho. 195 00:17:10,544 --> 00:17:14,864 Prometi a Anteo, com aqueles olhos implorando ajuda. 196 00:17:15,224 --> 00:17:19,104 "Meu amor, alguém pagará. Esse desgraçado tem que morrer!" 197 00:17:19,585 --> 00:17:23,625 Agora chega dessas histórias. É inútil falar sobre isso. 198 00:17:42,746 --> 00:17:48,786 Salomé... sinto muito. Estou a atrapalhar? 199 00:17:48,866 --> 00:17:51,826 - Não, ele é meu primo. - É uma honra. 200 00:17:51,906 --> 00:17:53,906 Desculpa-me, é um prazer. 201 00:17:53,986 --> 00:17:55,746 Sou Tripolina. 202 00:17:55,506 --> 00:17:59,186 Anda, dá-lhe mais frango. E salada também. 203 00:17:59,267 --> 00:18:05,227 Come, Tonino, é bom para ti. Um homem assim, habituado ao campo. 204 00:18:05,387 --> 00:18:09,467 Sabes, não gosto de mandar um parente para o restaurante. 205 00:18:09,547 --> 00:18:11,787 Madame Aida, obrigada. 206 00:18:11,827 --> 00:18:14,547 Foi amável de sua parte convidá-lo para o almoço. 207 00:18:14,667 --> 00:18:18,387 Não lhe dê tanto vinho que ele fica bêbado, merda! 208 00:18:19,468 --> 00:18:21,428 Eu disse "obrigada", madame. 209 00:18:25,628 --> 00:18:29,228 Caramba, madame! Este ovo não está fresco. 210 00:18:29,308 --> 00:18:32,348 Que chatinha! 211 00:18:32,428 --> 00:18:35,548 Os meus ovos são frescos trazidos do campo todos os dias. 212 00:18:35,628 --> 00:18:40,228 Frescos? Daqui a pouco vai nascer um pintainho! 213 00:18:40,309 --> 00:18:41,669 O que é que ela disse? 214 00:18:41,709 --> 00:18:44,949 Disse que a qualquer momento, um pintainho pode nascer. 215 00:18:45,029 --> 00:18:51,389 Belo! O pintainho está na cabeça dela! Nesta casa come-se bem.. 216 00:18:52,589 --> 00:18:54,749 Claro! Em Florença, na casa da Madame Saffo, 217 00:18:54,829 --> 00:18:57,749 A Madame. Valeria trouxe um chef de Paris para agradar às suas meninas. 218 00:18:57,829 --> 00:19:00,629 Um chef de Paris? Quem sabe o que há por trás disso? 219 00:19:00,670 --> 00:19:03,070 Qual é o nome do chef? René, talvez? 220 00:19:03,310 --> 00:19:04,710 Sim, conhece-o? 221 00:19:04,790 --> 00:19:10,310 Querida, René não está lá para cozinhar, mas para dormir, digo-te 222 00:19:10,630 --> 00:19:13,430 Esquece a cozinha, ele trabalha na cama da Valeria. 223 00:19:14,070 --> 00:19:15,990 Ela o faz merecer o dinheiro. Não é tola. 224 00:19:16,030 --> 00:19:21,390 Em Turim, na rua Fratelli Calandra, nº 13. Lá come-se como um rei! 225 00:19:21,471 --> 00:19:25,991 Não, não...jovem, esta é a casa onde se come o melhor. 226 00:19:26,671 --> 00:19:30,311 Você é o hóspede. Que acha? 227 00:19:39,352 --> 00:19:43,952 Na verdade…a comida parece óptima e abundante. 228 00:19:44,032 --> 00:19:47,032 - Sim, como no exército! - Engraçadinha! 229 00:19:47,112 --> 00:19:52,672 Que mimada! "A princesa e a ervilha". 230 00:19:54,472 --> 00:19:57,472 Que ingratidão, sabe… jovem! 231 00:19:57,552 --> 00:19:59,792 Aos domingos, até as deixo tomar sorvete no Faraglia. 232 00:20:00,833 --> 00:20:03,993 Ouviram a Madame? Isso aqui é melhor do que restaurante Danieli de Veneza. 233 00:20:04,073 --> 00:20:07,873 Não me lembres do Danieli... Esse era lá o meu reino! 234 00:20:07,953 --> 00:20:10,033 Sim, quando lá lavavas pratos, querida. 235 00:20:10,113 --> 00:20:12,113 Tomara que apanhes o cancro, puta do caralho! 236 00:20:12,193 --> 00:20:15,593 Que o apanhes tu, idiota! 237 00:20:15,673 --> 00:20:20,473 Sabes, Tonino, não sou como elas, sou uma artista. 238 00:20:20,554 --> 00:20:24,074 Sabes como me costumavam chamar no Salão Margherita? 239 00:20:24,154 --> 00:20:26,474 Chamavam-me Josephine Baker italiana. 240 00:20:27,114 --> 00:20:28,514 Oiçam, ela faz-me rir com essas merdas. 241 00:20:29,114 --> 00:20:32,634 Calem-se! Que sabem da minha vida? 242 00:20:32,714 --> 00:20:36,074 Quando entrava em cena com meu vestido prateado 243 00:20:36,154 --> 00:20:40,434 com penas de avestruz, os príncipes reais enlouqueciam. 244 00:20:40,515 --> 00:20:44,115 Não me digas que ela vai começar a cantar? 245 00:20:44,195 --> 00:20:47,115 Ainda tenho voz…Oiçam. 246 00:20:52,195 --> 00:20:53,875 Idiotas! 247 00:20:55,475 --> 00:20:59,755 Desde que pegou sífilis, essa aí ficou maluca. 248 00:21:03,876 --> 00:21:09,636 Maluca! O que estás a pensar? Que também não sabemos cantar? 249 00:21:15,236 --> 00:21:18,156 - Idiota! - Estúpida! 250 00:21:24,637 --> 00:21:27,157 Queres saber? …Vai-te foder! 251 00:21:27,917 --> 00:21:32,637 Mas como elas gritam! Fazem-me dor de cabeça. 252 00:21:32,677 --> 00:21:36,677 Ivone, de tanto gritares, deixaste a baronesa com dor de cabeça. 253 00:21:36,757 --> 00:21:40,197 Baronesa Fornigotti, a baronesa do cu roto! 254 00:21:43,598 --> 00:21:47,598 Basta! Basta! Onde estamos? 255 00:21:47,678 --> 00:21:49,838 Num bordel, claro! 256 00:21:51,878 --> 00:21:54,718 Não, querida. Isto não é um bordel! 257 00:21:54,798 --> 00:21:56,758 É uma casa de classe, uma mansão! 258 00:21:56,838 --> 00:22:00,878 Entenderam? Bom! Senão, levem as vossas coisas e saiam daqui! 259 00:22:00,959 --> 00:22:03,159 Ela tem razão! 260 00:22:08,399 --> 00:22:11,239 Vai-lhe dizer que não me importo, espia! 261 00:22:11,319 --> 00:22:15,839 Vou-lhe dizer agora. Vai-te foder! 262 00:22:16,679 --> 00:22:20,879 Diz-lhe, anda puta de merda! 263 00:22:22,160 --> 00:22:25,840 Come, não ligues a essas malucas. 264 00:22:37,080 --> 00:22:41,600 Foi daqui que tiraste esse penteado renascentista à Jean Harlow. 265 00:22:42,201 --> 00:22:44,161 Mete-o no cu, puta! 266 00:22:47,801 --> 00:22:49,561 Café! 267 00:23:25,123 --> 00:23:27,643 Belo, gosto muito. 268 00:23:28,163 --> 00:23:30,803 Canta outra, temos tempo. Anda! 269 00:23:33,563 --> 00:23:36,323 Não te faças difícil, anda! 270 00:25:43,410 --> 00:25:45,810 Salomé, telefone para ti. 271 00:25:47,730 --> 00:25:49,930 Vem, deve ser o nosso tio. Vem, anda! 272 00:26:02,971 --> 00:26:09,411 Cala-te porco, estamos ao telefone. 273 00:26:09,491 --> 00:26:12,451 Não sei, querido. 274 00:26:13,091 --> 00:26:20,731 Domingo é dia de descanso.. Como? Não, eu disse descanso... 275 00:26:21,932 --> 00:26:28,092 Ouça, pare! Tudo bem, se me prometer ser bom rapaz... 276 00:26:28,852 --> 00:26:32,612 Mas estou aqui com o meu primo. Sim, coitadinho do rapaz, 277 00:26:32,692 --> 00:26:36,492 veio do campo e parece Alice no País das Maravilhas. 278 00:26:36,572 --> 00:26:39,932 Imagina se vou deixá-lo sozinho no bordel! Não posso! 279 00:26:41,933 --> 00:26:47,573 Está bem, vou levar a Tripolina. Combinado, então. 280 00:26:48,213 --> 00:26:52,853 Cala-te, coisa imunda.. Tudo bem, adeus. 281 00:26:53,813 --> 00:26:56,613 Que posso dizer? Traz-me sempre perfumes franceses, belo! 282 00:26:56,693 --> 00:26:58,653 Sabes quem era? Era Spatoletti. 283 00:26:58,734 --> 00:27:01,734 Entendeste, a jogada? Amanhã estaremos com dele. 284 00:27:01,814 --> 00:27:04,734 - Mas quem é esse Spatoletti? - Estás a brincar? 285 00:27:04,774 --> 00:27:06,934 Ele é quem coordena os agentes secretos para proteger Mussolini. 286 00:27:07,014 --> 00:27:11,614 Há três meses que tento fisgar aquele porco. 287 00:27:12,094 --> 00:27:16,134 Aquele filho da puta fazia parte do primeiro esquadrão 288 00:28:31,378 --> 00:28:36,218 Achas que somos lençóis? Deixando-nos ao sol para secar? 289 00:28:36,298 --> 00:28:39,978 Vai haver tanta gente que não veremos merda nenhuma! 290 00:28:40,059 --> 00:28:42,219 Porque tenho que ver Mussolini. 291 00:28:42,299 --> 00:28:43,939 Tem calma. 292 00:28:44,019 --> 00:28:46,219 Spatoletti está aqui! Vou encontrar um lugar de primeira. 293 00:28:46,939 --> 00:28:48,979 Não, quero ficar próxima de ti. 294 00:28:48,979 --> 00:28:51,899 Ou pelo menos de um dos teus agentes secretos. 295 00:28:51,899 --> 00:28:54,259 Sabes, se eles são secretos, uma dama por perto pode ser útil. 296 00:28:54,339 --> 00:28:56,659 Mas haverá mais agentes secretos? 297 00:28:56,739 --> 00:28:59,739 Sim, 35 deles. Imagina! 298 00:28:59,820 --> 00:29:03,460 A segurança é da minha responsabilidade! 299 00:29:03,700 --> 00:29:06,060 Enquanto Spatoletti estiver lá, a Itália pode dormir tranquila. 300 00:29:06,100 --> 00:29:09,860 Se eles tentarem, eu os destroço! 301 00:29:09,940 --> 00:29:11,940 Se tocarem no Duce! 302 00:29:54,782 --> 00:29:58,462 Está a conduzir como um louco! Deixa-me sair agora! 303 00:29:58,542 --> 00:30:00,542 Romoletto, que meninas mais bonitas te trouxe! 304 00:30:00,783 --> 00:30:07,103 Estou com tanta fome. Tira as mãos de mim. Vamos comer. 305 00:30:07,183 --> 00:30:13,063 Tenho tanta fome que poderia comer uma vaca. 306 00:30:17,423 --> 00:30:21,463 Hoje: macarrão à matriciana, fettuccine, ovos e galinha. 307 00:30:21,544 --> 00:30:26,344 À matriciana? Tens tudo, Romoletto, bom, muito bom. 308 00:30:26,424 --> 00:30:30,304 Quem são elas? Tuas filhas? São bonitas, simpáticas e seguras. 309 00:30:30,384 --> 00:30:33,944 Felizmente, não estavam prontas para uso em 1922, caso contrário... 310 00:30:33,984 --> 00:30:37,064 Dois mil de nós, toda a esquadra Tamburini. 311 00:30:37,104 --> 00:30:39,584 Acampámos aqui fora para a marcha sobre Roma. 312 00:30:39,785 --> 00:30:41,105 Lembras-te, Romoletto? 313 00:30:41,545 --> 00:30:45,105 Claro que me lembro! Desde então chamam-me de "Cinco e três-oito". 314 00:30:46,625 --> 00:30:50,265 "Cinco e três-oito," certo. Quem era? Chiusini ou Govoni? 315 00:30:50,585 --> 00:30:53,345 Tínhamos fome? E bêbados com o vinho do castelo... 316 00:30:53,905 --> 00:30:56,585 Nós não fomos nada gentis... Ele estava atrasado com o frango 317 00:30:56,785 --> 00:31:01,265 e lembro-me que ele disse: "Comandante, tem que ter paciência". 318 00:31:01,346 --> 00:31:04,586 E zás! Uma faca cortou-lhe dois de seus dedos. 319 00:31:04,666 --> 00:31:07,226 Coitado. Ouviste isso? 320 00:31:07,306 --> 00:31:13,386 Tens que nos entender, fascistas. Estávamos no limite. 321 00:31:14,266 --> 00:31:18,386 E essa foi a revolução, certo? Estávamos a fazer a Itália de Mussolini. 322 00:31:18,907 --> 00:31:20,707 E tu, Romoletto, perdeste dois dedos e deves sentir-te honrado. 323 00:31:20,947 --> 00:31:24,427 É como se tivesses uma grande medalha, assim! 324 00:31:24,507 --> 00:31:28,587 Certo. Estou honrado! Mas há um pequeno problema político. 325 00:31:28,627 --> 00:31:34,107 Quando faço a saudação romana, eles são como chifres. 326 00:31:34,627 --> 00:31:37,267 Eu não gostaria que Mussolini se ofendesse. 327 00:31:38,507 --> 00:31:41,507 Tenho piada, não tenho? Foda-se! 328 00:31:42,748 --> 00:31:44,548 Ouviste Romoletto.. 329 00:31:51,308 --> 00:31:55,988 Salomé, vou-te saltar para cima.... Vou-te partir em duas. 330 00:31:56,068 --> 00:31:59,188 Sua puta, fazes de propósito porque gostas de mim? 331 00:31:59,229 --> 00:32:03,109 Meu cachorrinho, não é verdade que eu te faço crescer água na boca? 332 00:32:03,189 --> 00:32:06,909 Toda a gente sabe que eu gosto de machões como tu. 333 00:32:07,509 --> 00:32:12,269 Então, canalha imundo, quem te pode resistir? 334 00:32:13,509 --> 00:32:14,709 Romoletto! 335 00:32:14,789 --> 00:32:17,309 Por que raio estás a gritar? 336 00:32:19,630 --> 00:32:24,870 Romoletto, apressa-te! vou-te meter na cadeia! 337 00:32:24,950 --> 00:32:28,270 Tonino, ouça. Vou mantê-lo no quarto por umas horas. 338 00:32:28,510 --> 00:32:30,510 Vai com esse idiota agora? 339 00:32:30,590 --> 00:32:32,590 Estúpido, ele vai-me explicar a cerimónia em detalhes. 340 00:32:32,670 --> 00:32:34,990 Enquanto isso, vigie a praça, certo? 341 00:32:37,870 --> 00:32:40,670 - Loira, vamos lá? - Sim, tem calma. 342 00:32:40,751 --> 00:32:43,231 Se é verdade que gostas de mim, desta vez quero uma prova. 343 00:32:43,311 --> 00:32:44,951 Sim, olha. 344 00:32:45,191 --> 00:32:46,871 Se é verdade que gostas de mim, 345 00:32:46,951 --> 00:32:49,591 uma vez ou outra poderias dar uma borla.. 346 00:32:50,111 --> 00:32:55,231 Prometi, quando o meu namorado me deixou grávida aos 16 anos, prometi. 347 00:32:55,311 --> 00:32:57,751 De borla nem com o papa. Prefiro fechar o negócio. 348 00:32:57,791 --> 00:32:59,831 A excepção confirma a regra. Vamos lá. 349 00:32:59,912 --> 00:33:05,352 Não! Já te disse. Nem mesmo para Sua Santidade Pio XI. 350 00:33:05,592 --> 00:33:08,192 Hoje é domingo. A taxa é de 12 liras, então? 351 00:33:08,272 --> 00:33:10,832 Por que não Dá-me esse prazer? 352 00:33:10,912 --> 00:33:15,032 - 12 liras ou nada. Então? - Então, dou-te as 12 liras! 353 00:33:15,112 --> 00:33:18,072 Que generoso, por 12 liras. 354 00:33:18,152 --> 00:33:20,112 poderias ter feito isso uma vez! 355 00:33:20,193 --> 00:33:22,593 Claro! Com um toscano como tu... 356 00:33:22,673 --> 00:33:24,673 - Por amor. - Que amor? 357 00:33:24,753 --> 00:33:26,233 Cínica! 358 00:33:26,313 --> 00:33:28,993 Basta! Estás a aborrecer desde manhã. 359 00:33:29,073 --> 00:33:34,193 Gostas de mim, posso senti-lo. Vou te dar no rabo agora mesmo. 360 00:33:34,273 --> 00:33:40,833 Ele conseguiu, deu-me uma dor de cabeça com essa voz. tu também? 361 00:33:40,914 --> 00:33:42,274 Sim, senhora. 362 00:33:42,354 --> 00:33:45,034 Senhora? Meu nome é Tripolina. 363 00:33:46,354 --> 00:33:49,634 Certo, Trípoli, terra do amor. 364 00:33:49,714 --> 00:33:52,714 Queria um nome excêntrico. Surgiu Tripolina. 365 00:33:52,794 --> 00:33:55,714 Talvez eu sempre gostasse de África, as palmeiras... 366 00:33:56,114 --> 00:34:00,274 Rodolfo Valentino, "O Sheik". Que estupidez! 367 00:34:04,195 --> 00:34:07,275 Bem, podias chamar-te "Crespa". 368 00:34:07,355 --> 00:34:08,875 Sim, Crespa. 369 00:34:11,755 --> 00:34:16,235 O campo é tão bonito, tão verde, com ar fresco. 370 00:34:19,756 --> 00:34:21,276 Adoro! 371 00:34:22,156 --> 00:34:26,956 Está muito quente hoje. É hora de nadar. Gostas do mar? 372 00:34:27,316 --> 00:34:29,156 Nunca o vi. 373 00:34:29,236 --> 00:34:30,916 Nunca viste o mar? 374 00:34:32,276 --> 00:34:34,996 Vivi sempre no campo. 375 00:34:36,796 --> 00:34:38,956 É por isso que tens uma cara tão limpa. 376 00:35:14,878 --> 00:35:16,398 És um grande dançarino. 377 00:35:18,118 --> 00:35:19,798 Faço por isso. 378 00:35:28,439 --> 00:35:33,119 Que estás a olhar? Não me olhes assim, deixas-me triste. 379 00:35:34,879 --> 00:35:38,479 Sinto muito, mas não estava a olhar para ti. Estava a pensar. 380 00:35:38,919 --> 00:35:41,079 Estavas a olhar para mim, mas não me vias? 381 00:35:42,280 --> 00:35:47,240 Não podemos tocar algo mais alegre? Sei lá, um fox-trot, um one-step? 382 00:35:55,640 --> 00:36:00,280 Menina., se me permite, vou trocar de disco. 383 00:36:03,081 --> 00:36:06,881 Bom, cuide disso, voltarei para o meu namorado. 384 00:38:55,489 --> 00:38:57,209 Aí está.. 385 00:38:58,929 --> 00:39:01,929 Por que saíste assim? Estás zangado? 386 00:39:03,930 --> 00:39:05,410 Fiz alguma coisa? 387 00:39:05,650 --> 00:39:07,770 - Não. - E então? 388 00:39:12,890 --> 00:39:18,090 Desculpa-me, mas não entendo. O que houve? Por que me deixaste? 389 00:39:21,371 --> 00:39:27,891 Bem, fui dar uma volta. Por quê? Ficaste chateada? 390 00:39:28,891 --> 00:39:30,731 Um pouco. 391 00:39:31,291 --> 00:39:35,171 Desculpa-me, não te ofendeste? 392 00:39:35,371 --> 00:39:37,971 - Sim! - Desculpa. 393 00:39:38,731 --> 00:39:41,891 Melhor assim, não há problema. 394 00:39:42,452 --> 00:39:46,092 Sabias que havia um tipo que queria ficar comigo. 395 00:39:52,172 --> 00:39:53,612 Sabes o que eu lhe disse? 396 00:39:53,692 --> 00:39:55,972 Que eras o meu namorado. Importas-te? 397 00:39:57,572 --> 00:39:59,252 Quem me dera! 398 00:39:59,453 --> 00:40:02,613 Estás a brincar? 394 00:39:59,849 --> 00:40:01,680 Que cara! 399 00:40:08,333 --> 00:40:11,293 Porque é que estás sempre assim tão triste? 400 00:40:17,373 --> 00:40:19,773 Nada, sou assim mesmo. 401 00:40:21,254 --> 00:40:25,294 Deve ser a Primavera. Belas vacas! 402 00:40:28,374 --> 00:40:34,054 Adoro o cheiro dos limões! Cheira. 403 00:40:35,774 --> 00:40:37,294 Gostas? 404 00:40:40,495 --> 00:40:43,575 Engraçado, esta manhã pensava como era mau... 405 00:40:43,695 --> 00:40:45,575 …seres primo da Salomé... 406 00:40:47,095 --> 00:40:48,415 Porquê? 407 00:40:48,495 --> 00:40:53,095 Estúpido! Nós poderíamos... fazê-lo. 408 00:40:56,295 --> 00:40:59,495 Infelizmente, não posso. 409 00:41:00,176 --> 00:41:03,336 É algo... não sei... e não entendo o porquê. 410 00:41:05,896 --> 00:41:11,296 Por quê? Se você não está afim, não está afim, é só isso. 411 00:41:11,376 --> 00:41:14,136 Então, estás a dizer-me que não gostas de mim. 412 00:41:17,536 --> 00:41:26,016 Não, eu gosto muito. Por isso é melhor não. 413 00:41:47,298 --> 00:41:49,538 Mas como não, porra! Sim? 414 00:41:56,458 --> 00:42:01,058 Desculpa-me, posso? Lamento pelo inconveniente. 415 00:42:01,139 --> 00:42:03,459 Se quiseres, tenho um quartinho, na casa de meu cunhado. 416 00:42:03,539 --> 00:42:09,219 Bem, nós não o permitimos, mas para o sir. Spatoletti, se quiseres. 417 00:42:09,419 --> 00:42:13,339 A sério, fazem-me um grande favor. Tenho duas miúdas aqui. 418 00:42:13,579 --> 00:42:15,699 Se elas vieram aqui...são dois anjos. 419 00:42:16,619 --> 00:42:22,139 Eu não gostaria...Entende-me? 420 00:42:22,340 --> 00:42:26,140 Por favor, não precisa de agradecer. Venham. 421 00:43:31,823 --> 00:43:39,783 Parece a casa de meus pais... Tal como a minha mãe, sempre a tricotar. 422 00:43:42,064 --> 00:43:49,744 Aqui e acolá, tudo é tricot! E não temos nenhumas meias. 423 00:44:03,785 --> 00:44:05,425 Crespa. 424 00:44:09,145 --> 00:44:13,945 Não sejas estúpida. Não chores. 425 00:44:15,145 --> 00:44:22,025 Que está a acontecer comigo? Ouve, tira a roupa, vamos fazer amor! 426 00:44:22,106 --> 00:44:26,946 Porquê todo esse respeito por mim? Esqueceste quem sou? 427 00:44:27,226 --> 00:44:32,906 Sou Tripolina! Que esperas? Tira a roupa e vem para a cama. 428 00:44:33,186 --> 00:44:35,866 Façamos amor agora mesmo para que me livre desta loucura! 429 00:44:36,786 --> 00:44:42,426 Que houve? Fica calma, sim? 430 00:44:42,507 --> 00:44:44,707 Que esperas? 431 00:44:44,747 --> 00:44:47,267 No bordel fazem fila para fazer amor com a Tripolina. 432 00:44:47,987 --> 00:44:50,147 Vem, vamos fazer amor! 433 00:44:50,707 --> 00:44:53,507 Façamo-lo e quem sabe talvez depois me dês um presente. 434 00:44:53,747 --> 00:44:55,707 Anda! Vem para a cama. 435 00:44:55,787 --> 00:45:01,067 Tira as calças, rápido. Pára de me olhar com esses olhos. 436 00:45:01,108 --> 00:45:04,868 Tira a roupa! Façamos amor sem problemas, sem olhares. 437 00:45:04,948 --> 00:45:07,348 Verás, vais gostar. Sou óptima, rápido. 438 00:45:07,428 --> 00:45:11,788 Pára com isso. Basta! 439 00:45:19,468 --> 00:45:24,468 Ouve, não tem de ser assim. 440 00:45:26,349 --> 00:45:30,549 Tudo se torna mau assim. 441 00:45:37,229 --> 00:45:40,469 Poderia ser belo, não? 442 00:45:56,070 --> 00:45:58,190 Não me magoes. 443 00:45:59,911 --> 00:46:07,071 O quê? Vamos ser bons um para o outro, Crespa. 444 00:46:18,151 --> 00:46:20,151 Oh meu Deus! Viste o teu primo? 445 00:46:20,192 --> 00:46:22,632 Faz mais de três horas que está a foder. 446 00:46:22,632 --> 00:46:24,632 Quem poderia imaginar, aquele falhado! 447 00:46:24,912 --> 00:46:27,872 Cala-te, porco! Tonino é um rapaz do campo. 448 00:46:27,952 --> 00:46:31,072 Nunca teve esse tipo de diversão. Deixa-o aproveitar. 449 00:46:31,152 --> 00:46:34,592 Aproveitar, tudo bem, mas precisa de o fazer 12 vezes? 450 00:46:34,632 --> 00:46:38,592 Quem é ele? O Casanova? É um falhado! É um cabeça de cabelo! 451 00:46:38,912 --> 00:46:41,952 Aposto que está a dormir. 452 00:46:42,033 --> 00:46:45,713 Primo…acorda! Veste as calças! 453 00:46:46,113 --> 00:46:53,313 É tarde! É hora de ir! Anda! Tira o rabo da cama! Vamos lá! 454 00:46:54,233 --> 00:46:56,953 Vou-lhe dar um pontapé no cu! 455 00:47:09,114 --> 00:47:13,594 É muito tarde. Zoraide vai-nos matar por acordá-la a esta hora. 456 00:47:13,954 --> 00:47:17,154 Cala-te! Deste cabo das minhas meias. Quem me vai comprar umas novas? 457 00:47:17,194 --> 00:47:19,994 Cuidado, não me deixes cair. 458 00:47:20,075 --> 00:47:25,195 Porquê a pressa? Sim, quero, aqui mesmo, contra a parede. 459 00:47:25,235 --> 00:47:27,955 Um beijo, sim, loirinha? Sabes, foder é bom para a saúde. 460 00:47:30,635 --> 00:47:37,515 Vens amanhã? Vem depois das onze. Espero-te. 461 00:47:42,716 --> 00:47:45,076 Anda, vamos fazê-lo! Aqui mesmo, agora mesmo! 462 00:47:45,156 --> 00:47:47,796 Pára. Já te disse que estou cansada, caramba! 463 00:47:48,236 --> 00:47:50,676 Merda, que cena! 464 00:47:51,076 --> 00:47:54,356 o palerma está a defender-te. Esse cara feia! 465 00:47:54,436 --> 00:47:58,316 Seu imbecil, não brinque ou leva um pontapé no cu! 466 00:47:58,356 --> 00:48:00,356 Nem penses em provocar Spatoletti. 467 00:48:00,437 --> 00:48:02,397 Que estás a fazer? Basta! 468 00:48:02,477 --> 00:48:04,477 Seus merdas. Deixem-nos dormir, foda-se! 469 00:48:04,557 --> 00:48:09,757 Muito bem. Ouviste a Zoraide? Vem Trípoli, vamos dormir. 470 00:48:09,837 --> 00:48:12,757 Não vás. Fica comigo. 471 00:48:14,837 --> 00:48:18,837 Basta! Pára lá com isso! Apalpaste-me o cu o dia inteiro 472 00:48:22,118 --> 00:48:26,358 Onde pensas que trabalhas? Numa igreja? Isto é uma casa de putas! 473 00:48:26,438 --> 00:48:28,678 Graças a Deus! E as moças são putas. 474 00:48:28,758 --> 00:48:31,678 Chega, cala a boca! Tira as mãos dela. Lembra-te, seu maricas!. 475 00:48:31,798 --> 00:48:38,718 O quê? Puta! Chama ao seu filho maricas! Ouviu isso? 476 00:48:39,518 --> 00:48:45,798 Esta Zoraide. Conheço-a há dez anos. 477 00:48:47,199 --> 00:48:48,879 Vamos beber! 478 00:48:57,919 --> 00:49:05,319 Belo dia! Comemos, bebemos, rimos, arrotamos, fodemos e peidamo-nos. 479 00:49:05,400 --> 00:49:10,160 E cagamos! Que querem mais? Um domingo perfeito. 480 00:49:10,880 --> 00:49:14,840 Sabes o que vamos fazer agora? Vamos andar por ai, sem rumo. 481 00:49:15,000 --> 00:49:17,000 Acho que é tarde. 482 00:49:17,080 --> 00:49:21,280 Não sejas imbecil. Não sentes o ar fresco? 483 00:49:22,281 --> 00:49:27,161 Tenho vontade de andar por ai à procura de alguém para bater. 484 00:49:27,481 --> 00:49:31,921 Como com o esquadrão, quando caçávamos os anarquistas... 485 00:49:32,241 --> 00:49:35,081 e fazíamos com que bebessem óleo de rícino. Era demais. 486 00:50:05,243 --> 00:50:10,243 Salve Marco Aurélio, imperador! Dali pode-se ver a luz... 487 00:50:10,323 --> 00:50:15,003 do palácio de Veneza. Lá está! Trabalha para todos, até para ti. 488 00:50:15,763 --> 00:50:21,163 Duce, és a luz. É verdade. Se eu fosse a ti, imperador, 489 00:50:21,204 --> 00:50:24,324 não estaria tão tranquilo nesse cavalo. Um dia podes cair 490 00:50:24,404 --> 00:50:28,804 e ser substituído. Que homem! Que homem! 491 00:50:28,844 --> 00:50:32,284 Já o viste de perto? Não? Então não entendes nada! 492 00:50:32,324 --> 00:50:34,764 Quando o vejo, tremo todo. Ele tem um par de olhos 493 00:50:34,844 --> 00:50:36,844 que pode até ressuscitar os mortos. 494 00:50:36,924 --> 00:50:40,884 Se o vês, percebes que ele se quiser pode tomar todo o mundo. 495 00:50:41,365 --> 00:50:44,365 Eu digo: é um ser superior! 496 00:50:44,685 --> 00:50:47,645 Um super-homem como ele nasce uma vez por século. 497 00:50:47,725 --> 00:50:50,085 Não se podem encontrar homens sem colhões assim. 498 00:50:50,365 --> 00:50:53,645 E os demais? Quem são? Os perdedores, o povo! 499 00:50:57,645 --> 00:51:00,405 A massa, os vagabundos, homenzinhos famintos. 500 00:51:00,766 --> 00:51:03,246 Prontos para se borrarem todos e se venderem na hora certa. 501 00:51:03,326 --> 00:51:06,086 Poderiam vender a irmã e o cu por um pedaço de pão. 502 00:51:06,166 --> 00:51:08,006 Esse é o povo…O povo! 503 00:51:08,046 --> 00:51:13,006 Esses porcos socialistas estavam engordar à custa do povo, malditos! 504 00:51:14,126 --> 00:51:19,526 É a miséria, comandante. Coragem é coisa de cavalheiros. 505 00:51:20,127 --> 00:51:23,367 Eu, por exemplo. Venho de uma família rural. 506 00:51:23,647 --> 00:51:31,447 E a minha mãe, o padre, todos me ensinaram isso: 507 00:51:32,207 --> 00:51:37,447 "É melhor ajoelhar e viver que manter-se de pé e morrer". 508 00:51:37,727 --> 00:51:44,327 É isso. A moral dos perdedores. Podemos fazê-los ganhar coragem. 509 00:51:44,768 --> 00:51:48,048 E para isso temos que ter punho de ferro, ordem. 510 00:51:48,048 --> 00:51:51,128 Caso contrário, batemos neles! Dá-me a garrafa. 511 00:51:51,488 --> 00:51:58,088 Claro. Mas é perigoso, porque podes acabar como esse aí. 512 00:51:58,088 --> 00:52:00,248 Que queres dizer? 513 00:52:00,689 --> 00:52:08,369 Na minha aldeia, o dono do bar tinha um cão. Passava o dia chutando-o. 514 00:52:09,489 --> 00:52:14,929 Mas o cão voltava sempre lambendo-lhe a mão, para comer. 515 00:52:14,929 --> 00:52:20,689 Tinha fome, sabes? E o dono do bar continuava a bater nele. 516 00:52:21,010 --> 00:52:26,210 Até que o cão se cansou e antes do 1º pontapé começou a morder. 517 00:52:26,210 --> 00:52:27,610 E então? 518 00:52:28,050 --> 00:52:31,530 Não vais acreditar, mas ele não o soltou 519 00:52:31,530 --> 00:52:35,730 até que o homem estivesse caído na rua, espumando pela boca. 520 00:52:35,970 --> 00:52:37,130 E daí? 521 00:52:37,130 --> 00:52:41,050 Quero dizer, talvez uma noite destas um desgraçado como eu, se vai irritar. 522 00:52:41,291 --> 00:52:45,251 Tu aí com a tua mão forte e de repente... 523 00:52:46,051 --> 00:52:49,411 Zás! Apunhala-te no estômago. É um exemplo. 524 00:52:49,411 --> 00:52:54,011 Ainda não nasceu o homem que apunhalará Spatoletti. 525 00:52:55,971 --> 00:53:00,131 Nunca se sabe neste mundo. De verdade, a sério. 526 00:53:00,692 --> 00:53:05,132 Com toda esta pobre gente, nunca se sabe o que alguém pode fazer. 527 00:53:05,332 --> 00:53:08,532 Apunhalar. Quem sabe se um dia alguém pense nisso e então... 528 00:53:08,772 --> 00:53:14,692 Há tanta gente desesperada. Os desesperados são insanos. 529 00:53:15,412 --> 00:53:17,212 Não me importa! 530 00:53:30,533 --> 00:53:34,173 Está tão bom aqui, nos braços do Deus Tevere (Tibre). 531 00:53:34,173 --> 00:53:41,613 sentes-te como Júpiter, deus de Roma. Nenhum lugar é melhor que Roma. 532 00:53:41,614 --> 00:53:43,654 Podes ver toda a Roma daqui. 533 00:53:43,654 --> 00:53:49,614 Maldade, traição, escória. Quantos escondes? Roma, capital. 534 00:53:49,614 --> 00:53:54,494 7 colinas cheias de merda e víboras, mas ele só se ocupa de pequenas coisas. 535 00:53:54,494 --> 00:53:59,414 Se ele me escutasse, os oportunistas, anarquistas, subversivos, traidores... 536 00:53:59,414 --> 00:54:03,294 poderíamos ter-nos livrado deles, hoje mesmo, só preciso de um sinal. 537 00:54:03,295 --> 00:54:05,535 Imagina, é divertido para mim, É como uma festa. 538 00:54:05,535 --> 00:54:10,655 Matei mais de 100 com estas mãos, mas agora devo-me acalmar. 539 00:54:10,655 --> 00:54:14,455 Segundo ele, temos que ser políticos. Queres saber? 540 00:54:14,935 --> 00:54:19,415 Vou mas é acordar a Salomé, aquela puta maravilhosa. Que mulher! 541 00:54:20,056 --> 00:54:23,056 Sabes, um fascista não paga por mulheres, toma-as. 542 00:54:23,536 --> 00:54:27,296 Mas com Salomé é outra história. Devo pagá-la, está certo. 543 00:54:27,896 --> 00:54:30,856 Porque ela tem algo especial. Tanto que fazem fila 544 00:54:30,856 --> 00:54:35,736 por ela no bordel. Porque é uma autêntica vadia. 545 00:54:36,056 --> 00:54:38,976 Não sei se consegues entender sendo primo dela. 546 00:54:38,976 --> 00:54:42,736 Enquanto a Tripolina não tem graça nenhuma. Já estive com ela, 547 00:54:42,737 --> 00:54:45,577 e conheço bem as putas, mas Tripolina, pobrezinha... 548 00:54:45,577 --> 00:54:51,737 Basta, merda! estás a Vangloriar-te a noite toda! Basta! 549 00:54:51,737 --> 00:54:55,377 - Basta! Ou parto-te a cara! - Dá o fora daqui! 550 00:54:56,537 --> 00:54:59,497 Nem mesmo mencione os seus nomes! Ouviste, cara de cu? 551 00:54:59,497 --> 00:55:04,017 - Tudo isso por Tripolina? - Sou um perdedor, não um como tu 552 00:55:04,018 --> 00:55:06,978 Que lindo, o menino está apaixonado. Apaixonado! 553 00:55:07,698 --> 00:55:10,538 Cuidado! Vou-te partir o focinho! 554 00:55:11,098 --> 00:55:16,058 Vou dar-te um pontapé nos tomates!... Partir-te o focinho, idiota! 555 00:55:19,618 --> 00:55:22,578 Estás louco! Olha este falhado! 556 00:55:22,579 --> 00:55:25,139 Está apaixonado por uma puta e quer descarregar em mim. 557 00:55:26,539 --> 00:55:28,539 Tenho razão e sinto pena de ti. 558 00:55:28,539 --> 00:55:31,619 Estás completamente bêbado! É melhor ires embora, idiota! 559 00:55:31,979 --> 00:55:36,579 Se eu te pegar, vou-te atirar na fonte e deixar-te bem sóbrio. 560 00:55:36,579 --> 00:55:38,979 Vai-te embora! São putas! 561 00:56:16,501 --> 00:56:19,181 Estás maluco? Ainda estás aqui? 562 00:56:19,181 --> 00:56:20,581 Quero entrar. 563 00:56:21,222 --> 00:56:23,702 Meu Deus, esse maricas de novo. Queres deixar-nos dormir? 564 00:56:23,702 --> 00:56:26,302 Trípoli, uma ova! Queres dar o fora? 565 00:56:26,302 --> 00:56:28,182 Vou ter que chamar a polícia? 566 00:56:28,182 --> 00:56:31,382 Bate-lhe a porta na cara antes que vomite no tapete. 567 00:56:31,582 --> 00:56:35,262 Vá, vá, vá! Ou eu chamo a polícia! Feche a porta! 568 00:56:35,542 --> 00:56:37,382 Vai embora? 569 00:56:37,382 --> 00:56:40,422 Achas que és esperto? Fecha a porta com força! 570 00:56:40,423 --> 00:56:42,463 Ele pôs o pé na porta. 571 00:56:42,463 --> 00:56:44,343 Tira o pé, idiota! 572 00:56:44,343 --> 00:56:46,303 Não. Trípoli! 573 00:56:46,303 --> 00:56:48,223 É o primo da Salomé? 574 00:56:49,223 --> 00:56:52,383 Sim, quero entrar... Deixe-me entrar, Madame... 575 00:56:52,383 --> 00:56:57,623 Entrar a esta hora? Está louco? Anda, vai. Fecha a porta, Zoraide. 576 00:56:58,943 --> 00:57:03,183 Vá-se embora com os dois pés! Na verdade, com apenas um! 577 00:57:04,664 --> 00:57:10,824 Merda, bem no dedo grande! Foda-se, isso dói! 578 00:57:13,784 --> 00:57:15,784 Aleijou-me! 579 00:57:15,784 --> 00:57:19,664 - E acha que foi sem querer? - Sua bruxa velha! 580 00:57:19,664 --> 00:57:21,864 Pode andar, então vá para a cama. 581 00:57:21,865 --> 00:57:25,825 Vá dormir e volte amanhã para visitar Salomé, na hora do almoço talvez. 582 00:57:26,265 --> 00:57:29,585 Sua puta! Bruxa maldita! Não é assim, a aleijar os outros. 583 00:57:29,585 --> 00:57:33,985 Macaca. Partiu-me o pé, os sapatos já estão a fazer-me doer. 584 00:57:33,985 --> 00:57:36,665 Merda, a unha vai encravar. 585 00:57:42,266 --> 00:57:43,746 Vai embora! 586 00:57:44,786 --> 00:57:49,466 Vai, estúpido! Vai! Que queres de mim? 587 00:57:49,906 --> 00:57:55,266 O quê? Que estás a fazer? Não sou nenhuma gatinha? 588 00:57:56,066 --> 00:57:58,986 Olá, gatinho. Olá, estúpido! 589 00:58:02,867 --> 00:58:06,347 Aonde vais? Vai para casa. 590 00:58:07,347 --> 00:58:09,787 Por que estás a seguir-me? 591 00:58:10,827 --> 00:58:12,787 Não sou uma gatinha. 592 00:58:13,387 --> 00:58:18,387 E és novo para estas coisas. Ainda estás aqui? 593 00:58:24,548 --> 00:58:27,668 Também correram contigo? 594 00:58:31,868 --> 00:58:34,548 Estás só, gatinho? 595 00:58:39,828 --> 00:58:43,028 Está escuro, não? 596 00:58:44,269 --> 00:58:46,709 Talvez seja por causa destas luzes... 597 00:58:47,909 --> 00:58:53,869 mas a noite aqui é mais tenebrosa que no campo. É mais escuro. 598 00:58:55,709 --> 00:58:58,829 Que estás a fazer agora? Estás confortável nos meus braços? 599 00:58:59,109 --> 00:59:03,149 Escuta, procura um cantinho quente. 600 00:59:03,710 --> 00:59:07,790 Ficarás melhor sem mim. 601 00:59:09,590 --> 00:59:14,070 Estás sozinho, é isso. Merda, olha para esta Roma.. 602 00:59:21,631 --> 00:59:26,951 Tens que casar, gatinho? Vou-te levar para o meu quarto. 603 00:59:27,231 --> 00:59:29,911 Mas vê lá bem, estás a cometer um grande erro 604 00:59:29,911 --> 00:59:35,191 porque hoje estou aqui, mas amanhã quem sabe? 605 01:00:14,233 --> 01:00:17,713 Rapaz, és bom atirador. Onde é que aprendeste? No exército? 606 01:00:17,793 --> 01:00:19,953 Não, outra vez, por favor. 607 01:00:20,033 --> 01:00:22,353 Meus Deus, tens estado a atirar a manhã inteira. 608 01:00:24,794 --> 01:00:26,954 Assim esvazio a mente. 609 01:00:27,034 --> 01:00:29,714 Para isso precisas é de uma namorada, não de uma arma. 610 01:00:29,714 --> 01:00:31,074 Acredita! Está certo. 611 01:00:31,154 --> 01:00:33,394 Menino, vou ler a tua mão. Dir-te-ei o teu futuro, Sim? 612 01:00:33,994 --> 01:00:39,954 Não. Não, é melhor não, mas obrigado pela intenção. 613 01:00:40,034 --> 01:00:42,154 Então, tens namorada ou não? 614 01:00:43,235 --> 01:00:45,235 - Sim e não. - Sim? 615 01:00:45,315 --> 01:00:48,915 Porque não estás com ela se precisas de esvaziar a mente? 616 01:00:49,755 --> 01:00:51,395 Ela está a trabalhar. 617 01:00:51,475 --> 01:00:53,395 O que é que ela faz? 618 01:00:57,115 --> 01:00:59,155 Posso saber em que é que ela trabalha? 619 01:01:01,196 --> 01:01:03,036 Comércio. 620 01:01:04,196 --> 01:01:07,716 Andem, belezas, Vamos abrir o bordel. 621 01:04:22,966 --> 01:04:24,806 Bom dia, prostitutas! 622 01:04:28,286 --> 01:04:32,006 Precisa de ajuda para levantá-lo, professor? 623 01:04:32,446 --> 01:04:36,006 Vão-se foder! Este cretino é sempre um chato do caralho! 624 01:04:36,246 --> 01:04:38,086 Vão-se foder vocês! 625 01:04:38,166 --> 01:04:40,486 Olha, professor! O que é isso? A manhã de falta de tusa? 626 01:04:40,527 --> 01:04:42,527 A manhã dos cornos? Vamos para o meu quarto! 627 01:04:42,887 --> 01:04:45,327 Vamos. A primeira foda é sempre a melhor! 628 01:04:46,567 --> 01:04:48,207 Vamos, rapazes! 629 01:04:48,287 --> 01:04:51,527 Deixa-me em paz! Não tenho tempo a perder! Como te chamas, querido? 630 01:04:51,767 --> 01:04:54,767 Então, que vamos fazer, senhor? Vamos lá ou não? 631 01:04:54,847 --> 01:04:57,127 Que multidão é essa logo de manhã? 632 01:04:57,927 --> 01:05:00,807 Vai haver uma reunião de fascistas! 633 01:05:00,928 --> 01:05:03,408 Não entendo porque quando há uma cerimónia militar 634 01:05:03,488 --> 01:05:06,448 correm todos para os bordéis. Serão os cornos? 635 01:05:06,768 --> 01:05:10,568 Parece que esta vai ser uma óptima manhã, senhora. 636 01:05:11,368 --> 01:05:16,448 Há algum problema? Em relação à introdução...? 637 01:05:16,528 --> 01:05:20,368 Porque é que ainda estão vestidas? Venham, subam para os quartos. 638 01:05:20,448 --> 01:05:23,288 Deus lhes abençoe! 639 01:05:23,329 --> 01:05:26,209 Onde você acha que está? Na zona? 640 01:05:26,329 --> 01:05:29,569 Carmela, não me reconheces? Que peida! 641 01:05:29,809 --> 01:05:33,289 Hoje estou como uma flor. Quem me vai desabrochar? 642 01:05:36,409 --> 01:05:40,569 Bologna vem pela pista quatro. 643 01:05:40,650 --> 01:05:42,490 Que loura! 644 01:05:43,210 --> 01:05:46,930 Que multidão! Salomé de Bologna está aqui. 645 01:05:47,130 --> 01:05:51,170 Tenho quinze minutos livres. Algum gourmet quer provar um novo prato? 646 01:05:51,250 --> 01:05:53,890 Venha, que dor. Quem me quiser, que me siga. 647 01:05:54,850 --> 01:05:59,210 Bem, um homem de bom gosto? 648 01:05:59,530 --> 01:06:02,610 Vamos, vamos... A manhã não está muito boa, garotas... 649 01:06:02,651 --> 01:06:09,331 Trípoli, terra do amor. Tripolina chegou. 650 01:06:10,211 --> 01:06:12,491 Ei, você. Ele é surdo? 651 01:06:12,571 --> 01:06:15,211 Que bela barba, professor. Vamos subir? 652 01:06:18,011 --> 01:06:26,371 Viram? Salão e quarto. Deveriam nos dar uma medalha. 653 01:06:26,452 --> 01:06:29,172 Perdeste a cabeça a olhar todas essas mulheres nuas? 654 01:06:29,252 --> 01:06:31,652 O que fez desde a manhã? 655 01:06:35,052 --> 01:06:38,372 Você não tem dinheiro. É um estudante, saia fora! 656 01:06:39,132 --> 01:06:44,012 Venha, levem-nos para os vossos quartos, meninas. 657 01:06:49,173 --> 01:06:52,333 Tonino, que estás a fazer aqui? Vieste tomar café? 658 01:06:52,413 --> 01:06:53,573 Não. 659 01:06:53,693 --> 01:06:57,933 Não me digas que também és cliente? Tenho uma oferta especial para parentes. 660 01:06:58,013 --> 01:07:01,253 Sou toda tua, certo? Depois do trabalho, é claro. 661 01:07:01,574 --> 01:07:04,574 Tenho que ir. Hoje o dia está uma loucura. 662 01:07:05,454 --> 01:07:10,574 Escuta, decide-te. Dou-te meia hora que jamais esquecerás. 663 01:07:11,054 --> 01:07:15,454 Hoje vou-te mostrar todo o meu repertório, como num filme. 664 01:07:38,695 --> 01:07:43,575 Almirante? Marinheiro? Maricas! 665 01:07:48,056 --> 01:07:52,256 O primo! Está à procurar Salomé? 666 01:07:52,336 --> 01:07:54,176 Está a arrumar-se. 667 01:07:54,256 --> 01:07:57,616 Ela pescou um peixe graúdo, o filho do ilustre Pezzotto. 668 01:07:57,696 --> 01:08:02,456 Está com ele no quarto. Estão a foder há meia hora. 669 01:08:03,057 --> 01:08:11,097 Ela fareja um rico a quilómetros. Onde está o capitão de fragata? 670 01:08:11,537 --> 01:08:16,337 Adeus, Fefè, volta outra vez. Tratar-te-ei bem. 671 01:08:17,137 --> 01:08:24,817 Que calor! Pior que em Catania. Já foste à Catania? Sim ou não? 672 01:08:31,338 --> 01:08:33,618 Adeus, volte a visitar-me, professor. 673 01:08:34,258 --> 01:08:37,298 Vejam! Tripolina está aqui... 674 01:08:57,299 --> 01:08:59,579 Aonde vais, filho da puta? 675 01:09:02,100 --> 01:09:09,020 Estou a pagar. Tenho os mesmos direitos de todos. Sete liras, merda! 676 01:09:09,100 --> 01:09:14,860 Rápido, é hora de ponta. Hoje está cheio. Vamos! 677 01:09:15,620 --> 01:09:19,340 Não, Tonino, aqui não. É privado. Não, Toni. 678 01:09:25,461 --> 01:09:28,621 Bem, o que é isto? 679 01:09:31,381 --> 01:09:34,861 Sinto muito. Olha, deixa-me em paz, está bem? 680 01:09:34,941 --> 01:09:36,621 Que fizeste? 681 01:09:36,701 --> 01:09:39,861 O quê? Deixar-te em paz? Tonino, espera. Escuta, Tonino. 682 01:09:40,701 --> 01:09:42,541 Tonino, abre. 683 01:09:42,582 --> 01:09:46,822 O primo está com a Tripolina? Que engraçado. Está apaixonado. 684 01:09:47,822 --> 01:09:50,542 A Salomé, está com ciúmes? 685 01:09:50,622 --> 01:09:53,942 Pára de me foder a paciência ou parto-te a cara. 686 01:09:57,422 --> 01:09:59,862 Por que te comportas assim? O que houve? 687 01:10:05,303 --> 01:10:10,303 Não te posso ver a fazeres isso. Tens que ficar comigo por uns dias... 688 01:10:10,583 --> 01:10:12,903 Que estás a dizer? 689 01:10:13,463 --> 01:10:15,943 Dois dias. Fica dois dias comigo? 690 01:10:16,623 --> 01:10:19,343 Dois dias? E depois? 691 01:10:19,623 --> 01:10:23,543 Depois tenho de ir embora. 692 01:10:23,624 --> 01:10:28,664 Não perguntes, merda! Vais ficar comigo? 693 01:10:36,584 --> 01:10:42,704 Enlouqueces-me e farei o que for preciso, mas diz-me a verdade. 694 01:10:42,785 --> 01:10:45,025 Não tenho nada a dizer. Nada! 695 01:10:45,385 --> 01:10:51,545 Claro! Pensas que sou estúpida? Estás a tramar alguma. 696 01:10:51,665 --> 01:10:55,545 Entendi-te no momento em que nos conhecemos; às vezes pareces um louco. 697 01:10:55,585 --> 01:10:57,425 Diz-me a verdade. 698 01:10:57,505 --> 01:10:59,945 Pára! Não posso contar nada. 699 01:11:02,426 --> 01:11:04,546 Diz-me só se vais ou não ficar comigo dois dias. 700 01:11:04,626 --> 01:11:07,346 Não confias em mim? Eu amo-te. 701 01:11:08,906 --> 01:11:15,826 Não é desconfiança. É que quanto menos souberes, melhor. 702 01:11:20,947 --> 01:11:23,467 Ora, vai dar no mesmo. 703 01:11:36,147 --> 01:11:39,507 Estás a ver esta bala? 704 01:11:39,987 --> 01:11:44,507 Este “B” e este ”M”? Olha, Tripolina. 705 01:11:47,948 --> 01:11:53,948 Estou aqui para colocar esta bala na cabeça de Benito Mussolini. 706 01:11:55,108 --> 01:11:58,188 Minha Nossa! És um anarquista? 707 01:12:02,229 --> 01:12:07,069 Agora meu amor, a minha vida está nas tuas mãos. 708 01:12:12,669 --> 01:12:15,229 Espera, espera um momento. 709 01:12:19,709 --> 01:12:23,509 Se queres ser morto pelos fascistas, vai embora de uma vez. 710 01:12:23,870 --> 01:12:26,590 E eu volto para o trabalho, para que abusem de mim 711 01:12:26,670 --> 01:12:28,510 e não tenha que pensar em nada. 712 01:12:30,870 --> 01:12:34,230 Foi tudo muito lindo. Agora sai! 713 01:12:34,710 --> 01:12:36,830 Deixa-me em paz. Isto é o pior. 714 01:12:39,550 --> 01:12:46,870 Não, não...não é o pior. Também pensei isso. 715 01:12:46,951 --> 01:12:53,271 Mas, Trípoli, escuta, muita gente nunca tem dois dias de amor. 716 01:12:54,671 --> 01:12:56,831 Não os desperdices assim! 717 01:12:56,911 --> 01:13:03,951 Tu é que os desperdiças. Porquê? Por política? Quem se importa? 718 01:13:05,672 --> 01:13:14,632 Porquê? Bem, porque às vezes alguém tem que dizer basta. 719 01:13:15,832 --> 01:13:21,352 Sentes que tens de o fazer. Pois tenho de fazê-lo e o farei. 720 01:13:24,233 --> 01:13:26,073 Entendes? 721 01:13:26,833 --> 01:13:33,953 Não! Só sei que quando alguém nasce desgraçado, desgraçado é. 722 01:13:39,713 --> 01:13:43,313 Acalma-te, querida. Acalma-te, Crespa. 723 01:13:46,714 --> 01:13:50,354 O quê? Uma folga de dois dias no meio disto tudo? 724 01:13:50,954 --> 01:13:54,954 Tripolina, não és uma adolescente apaixonada, Tu sabes isso 725 01:13:54,994 --> 01:13:58,874 Então, sinto muito, senhora. Vou usar os meus dois dias e vou. 726 01:13:58,954 --> 01:14:04,714 Vai? Sem problemas. Mas escuta: se vais fazer isso... 727 01:14:05,035 --> 01:14:11,395 vou arruinar-te. Conta com isso. Tiro-te da lista principal, digo-te já. 728 01:14:13,235 --> 01:14:21,075 E para quê? Por esse camponês feio? Vamos lá, estúpida. 729 01:14:21,236 --> 01:14:25,916 Não conheces os homens. Vêm, fodem e vão embora. Anda, vá! 730 01:14:25,956 --> 01:14:32,956 E, lembra-te, que tens contrato. Esses caprichos saem caros! 731 01:14:33,036 --> 01:14:35,796 Nunca consegui nada de graça na vida. 732 01:14:36,036 --> 01:14:39,116 Já vi muitos acabarem na sarjeta por causa do amor. 733 01:14:39,156 --> 01:14:40,996 Não importa. 734 01:14:41,277 --> 01:14:46,917 Estúpida, idiota, imbecil! Ainda acreditas no Pai Natal? 735 01:14:47,757 --> 01:14:50,997 Não te basta, na tua idade, seres prostituta neste bordel? 736 01:14:51,117 --> 01:14:55,357 Madame, o comendador não se sente bem. Está branco como leite. 737 01:14:55,437 --> 01:14:58,797 Eu estava a trabalhar e ele teve um ataque. Está a tremer. 738 01:15:00,117 --> 01:15:03,277 Anda! Coloquem-no na cama. 739 01:15:03,358 --> 01:15:05,878 Peguem nele! Coloquem-no ali! 740 01:15:06,438 --> 01:15:11,958 Merda, é pesado o pobre coitado! Vejam como está pálido. 741 01:15:13,998 --> 01:15:18,478 Cuidado, cuidado. Põe-o na cama, Maurizia! Merda! 742 01:15:20,038 --> 01:15:24,118 Chama a Zoraide. Nem uma palavra a ninguém! Nem às miúdas! 743 01:15:24,199 --> 01:15:25,839 Quem é esta Giuliana? 744 01:15:25,959 --> 01:15:29,159 Quem é? Mulher dele. Morreu há pouco, coitadinha. 745 01:15:29,199 --> 01:15:31,759 Ou mando-as todas embora, entendido? 746 01:15:31,839 --> 01:15:34,359 Eu cuidarei disso, madame. 747 01:15:37,319 --> 01:15:44,039 Merda! Os papéis. Querida, continua a massagem de vinagre. 748 01:15:44,200 --> 01:15:46,600 Mas, é nojento. 749 01:15:46,840 --> 01:15:51,280 Nojento? Se fizesses o teu trabalho direito, isso não aconteceria. 750 01:15:51,320 --> 01:15:54,560 Pobre homem. É só um velho doente. 751 01:15:55,600 --> 01:15:59,000 O quê? Isso é tudo? Nada mais nos bolsos? Estás certa? 752 01:15:59,080 --> 01:16:02,120 Coitado! É verdade que ele perdeu a mulher há um ano? 753 01:16:02,201 --> 01:16:05,321 Sim, morreu ano passado! 754 01:16:05,921 --> 01:16:10,081 Um bom cliente. Vinha sempre aqui passar tempo connosco. 755 01:16:10,281 --> 01:16:13,601 Dizia que o cheiro da juventude lhe fazia sentir-se homem novamente. 756 01:16:14,041 --> 01:16:15,521 Está gelado. 757 01:16:15,601 --> 01:16:18,201 Está agonizando. Temos de levá-lo daqui. 758 01:16:18,281 --> 01:16:21,081 Não seria melhor chamar alguém importante? 759 01:16:21,162 --> 01:16:25,082 O sobrinho do Comissário, Um general. São todos bons clientes. 760 01:16:25,162 --> 01:16:29,522 Sim, claro. Encontre um que esteja disposto a expor-se por nós. 761 01:16:29,642 --> 01:16:33,642 Vamos, Nina! Acorde. Temos que nos livrar dele. 762 01:16:33,882 --> 01:16:37,122 Pode morrer em qualquer lugar, menos aqui. Não quero mortos aqui. Anda! 763 01:16:37,202 --> 01:16:39,202 Certo, como se fosse fácil! 764 01:16:39,282 --> 01:16:41,282 Fácil ou difícil, temos que fazê-lo e basta. 765 01:16:41,363 --> 01:16:45,603 - Aqui estou, madame, chamou? - Vem cá, Zoraide. 766 01:16:46,883 --> 01:16:48,683 Merda, está morto? 767 01:16:51,243 --> 01:16:54,963 Escuta, Zoraide, o teu irmão ainda tem aquela carruagem? 768 01:16:55,003 --> 01:16:58,123 Claro! Ele deixa-a ali na esquina. Devo chamá-lo? 769 01:16:58,163 --> 01:17:00,283 Agora mesmo! 770 01:17:02,404 --> 01:17:06,884 Ele parece melhor, mas é mais seguro levá-lo para casa. 771 01:17:12,044 --> 01:17:13,044 Então? 772 01:17:13,084 --> 01:17:19,884 Não conheço Roma muito bem. Onde é posso levar este sujeito? 773 01:17:19,964 --> 01:17:21,924 Virando a esquina, no fórum. 774 01:17:22,005 --> 01:17:26,125 Ninguém está por perto a esta hora, nem os gatos. É igual para ele. 775 01:17:26,205 --> 01:17:30,965 Por outro lado, livra-me de um monte de problemas. 776 01:17:31,205 --> 01:17:37,885 Então, Ninni, se me fizeres este favor, dou-te a Tripolina. 777 01:17:38,445 --> 01:17:44,445 Tripolina, que para nós é uma mina de ouro, até depois de amanhã. 778 01:17:44,886 --> 01:17:48,766 Com comida, acomodação, lençóis. Tudo de graça e agradável. 779 01:17:48,846 --> 01:17:54,326 Veja bem, não faria isso nem por Benito Mussolini. 780 01:18:00,526 --> 01:18:04,726 Escuta! Sabia que ele estava louco, mas tu? O que é isso? 781 01:18:04,767 --> 01:18:07,087 Estás a incriminar meu primo enquanto estou a trabalhar? 782 01:18:07,167 --> 01:18:10,047 Carmela, exigi a máxima discrição. 783 01:18:10,127 --> 01:18:13,567 Mas quem falou? Eu não disse nada! 784 01:18:13,647 --> 01:18:19,167 Claro, todas estão a falar lá em baixo. Todavia, Tonino não pode fazer isso! 785 01:18:19,247 --> 01:18:24,047 Não sabia que eras agente dele. Ele já é adulto e vacinado. 786 01:18:24,128 --> 01:18:28,208 Portanto, se ele me faz um favor, retribuirei. 787 01:18:28,608 --> 01:18:31,928 Certo, imagine! Levando laranjas para ele na cadeia. 788 01:18:32,168 --> 01:18:36,208 Não há nada para ser dito. Meu primo não fará isso. É perigoso. 789 01:18:37,528 --> 01:18:45,928 Vamos! A senhora disse que só os gatos estão na rua. 790 01:18:45,969 --> 01:18:48,769 Ela disse isso? 791 01:18:48,809 --> 01:18:52,969 E se um polícia te pega a transportar um cadáver? 792 01:18:53,009 --> 01:18:56,009 Que dirá? Já disse que não vai fazê-lo. É perigoso! 793 01:18:56,689 --> 01:19:06,809 Já basta. Eu disse que vou e acabou. Vamos logo! 794 01:19:08,010 --> 01:19:11,130 - Espera, Tonino. - Vem. Vamos. 795 01:19:11,370 --> 01:19:13,370 Vem. Não sejas teimoso! 796 01:19:13,610 --> 01:19:15,570 Se ele vai, eu também vou. Entendido? 797 01:19:15,650 --> 01:19:19,610 Estás louca? Carmela já vai. Que direi aos clientes que quiserem Salomé? 798 01:19:19,850 --> 01:19:24,090 Diga-lhes que as trompas de Falópio dela se fecharam. 799 01:19:24,931 --> 01:19:31,811 Rápido, mexe-te. Depressa. Por favor, tem cuidado! 800 01:19:32,411 --> 01:19:35,051 Deixe comigo! Vem, depressa. 801 01:19:36,411 --> 01:19:38,051 - Vem, sobe. - Vamos. 802 01:19:42,372 --> 01:19:45,332 Cuidado! Vamos? Vamos lá. 803 01:20:27,494 --> 01:20:29,454 Fica aqui e avisa se vier alguém. 804 01:20:29,734 --> 01:20:32,214 Não, não. Vou contigo e Carmela. 805 01:20:32,294 --> 01:20:34,774 É muito pesado. Ela tem varizes, espera aqui. 806 01:20:34,814 --> 01:20:36,814 Prefiro esperar aqui. Não me sinto bem. 807 01:20:40,054 --> 01:20:41,894 Presta atenção, vamos. 808 01:21:09,536 --> 01:21:14,896 Vamos, atrás dessas colunas. É mais discreto. Depressa! 809 01:21:15,256 --> 01:21:21,056 Escuta-me. Se tens algo a dizer, diz. 810 01:21:21,136 --> 01:21:24,576 Uma piada é uma piada e eu gosto de brincar. A vida é uma merda. 811 01:21:24,817 --> 01:21:27,897 Se não rimos dela, é melhor dar um tiro na cabeça e pronto. 812 01:21:27,977 --> 01:21:31,257 Mas alguém como tu, com o que tens que fazer. É diferente, tu sabes 813 01:21:31,297 --> 01:21:32,977 Sei o que fazer. 814 01:21:33,137 --> 01:21:35,817 Não sabes nada! Eu imaginei-te como um santo, alguém sem lugar 815 01:21:35,897 --> 01:21:39,577 excepto para aqueles que sofreram e morreram por estes ideais. 816 01:21:39,617 --> 01:21:42,617 Por quê? Eu não sofro? Não quero morrer aqui. 817 01:21:43,018 --> 01:21:46,338 Sim, mas estás a pôr tudo em risco porque te apaixonaste! 818 01:21:46,498 --> 01:21:50,138 Então, pega na Tripolina, vai para a França e esquece o resto. 819 01:21:51,938 --> 01:21:54,218 Giuliana, perdoa-me. 820 01:21:54,298 --> 01:21:55,658 Comendador, acalme-se. 821 01:21:55,898 --> 01:21:58,458 Não fique nervoso, Comendador. Está a sentir-se melhor? 822 01:22:03,019 --> 01:22:06,139 Vamos, comendador, não é nada. 823 01:22:06,219 --> 01:22:10,659 É o calor. Já passou. Coragem! Não é nada... 824 01:22:13,339 --> 01:22:15,339 Está morto. 825 01:22:24,820 --> 01:22:29,260 Vamos! Rápido! 826 01:22:43,981 --> 01:22:45,781 Como foi? 827 01:22:45,861 --> 01:22:47,901 Bem, muito bem! Fizemos um belo passeio turístico. 828 01:22:47,981 --> 01:22:49,621 Fiquei com tanto medo. 829 01:22:49,821 --> 01:22:53,261 Sinto muito, mas preciso de falar com Salomé. Espere aqui. 830 01:22:53,341 --> 01:22:55,981 Espera! Tonino! 831 01:23:12,462 --> 01:23:15,182 Que estás a fazer aqui? Vai fazer amor com a tua Tripolina. 832 01:23:15,262 --> 01:23:18,182 Verás, depois de alguns dias de treino, vais atirar como o diabo. 833 01:23:18,262 --> 01:23:22,342 Não conseguirás nem mesmo pegar a tua arma. Vai! Não quero falar contigo. 834 01:23:25,823 --> 01:23:30,703 Escute, provavelmente morrerei em dois dias. Preciso de ficar aqui. 835 01:23:30,863 --> 01:23:34,343 Quem sabe o que acontecerá agora! 836 01:23:35,823 --> 01:23:42,103 Não posso ficar mais um minuto só. Vê como a minha mão treme. 837 01:23:45,744 --> 01:23:49,024 Penso sempre nisso. No exacto instante em que terei que atirar. 838 01:23:50,024 --> 01:23:52,904 Merda, sinto como se fosse morrer. Sinto algo aqui. 839 01:23:54,544 --> 01:24:01,264 Tenho medo como o diabo. Foi por isso que cuidei daquele pobre coitado. 840 01:24:02,465 --> 01:24:04,985 Para ver se o podia superar. 841 01:24:05,065 --> 01:24:08,065 Venceste, não? E não vais ficar triste agora, vais? 842 01:24:08,185 --> 01:24:13,145 O medo é normal. Os fascistas não se assustam e matam a gente, mas tu... 843 01:24:14,025 --> 01:24:15,385 Tu és um anarquista. 844 01:24:17,065 --> 01:24:25,785 Sim, anarquista. Esquece. Não sou Michele Sgaravento. 845 01:24:26,426 --> 01:24:29,506 Sou Antonio Soffiantini e basta. 846 01:24:29,586 --> 01:24:32,026 O que é que isso significa? És nosso camarada. 847 01:24:32,586 --> 01:24:38,466 Sim, bem... faz pouco tempo que me envolvi nisso. 848 01:24:39,866 --> 01:24:47,506 Envolvi-me quando vi a polícia atirar em Michele Sgaravento pelas costas. 849 01:24:49,227 --> 01:24:56,907 Antes nada. Antonio Soffiantini era um simples camponês. Só isso. 850 01:24:58,587 --> 01:25:02,387 Um entre tantos. Enquanto que ele... 851 01:25:08,348 --> 01:25:11,228 Caramba, Michele era diferente! 852 01:25:13,908 --> 01:25:16,388 Eu sou uma farsa. 853 01:25:18,188 --> 01:25:24,988 Enquanto ele, mesmo naquela árvore, morto, com a boca cheia de lama... 854 01:25:26,509 --> 01:25:28,389 parecia um rei. 855 01:25:31,309 --> 01:25:36,389 Que asneira é essa? Anda, esqueça! 856 01:25:37,029 --> 01:25:42,469 És do grupo de Brighenti ou um isolado? 857 01:25:43,590 --> 01:25:48,430 Não sou nada, isso sim. Era amigo de Michele. 858 01:25:48,510 --> 01:25:56,230 Como um irmão. Quando voltou, só confiava em mim. 859 01:25:57,590 --> 01:26:01,590 "Voltei para matar Mussolini". Disse-me exactamente isso. 860 01:26:02,591 --> 01:26:09,671 Contou-me tudo. Deixou-me a sua maleta. Confiava só em mim. 861 01:26:10,751 --> 01:26:16,151 "Se me acontecer algo, leva-a aos camaradas", disse-me. 862 01:26:17,111 --> 01:26:18,591 Como se ele já soubesse. 863 01:26:18,671 --> 01:26:20,671 Então, por que estás envolvido? 864 01:26:22,552 --> 01:26:28,472 Estou envolvido porque quando o vi lá morto, vendi meu gado, 865 01:26:28,552 --> 01:26:31,032 peguei na maleta, levei-a à Brighenti em Paris 866 01:26:31,112 --> 01:26:33,752 e disse que viria aqui para matar Mussolini. 867 01:26:35,592 --> 01:26:41,272 Ensinaram-me a atirar e aqui estou. 868 01:26:44,473 --> 01:26:49,833 Escuta, Tonino, pensaste bem nisso? 869 01:26:49,993 --> 01:26:53,793 Michele era um anarquista comprometido. Dedicou a sua vida a isso. 870 01:26:54,313 --> 01:26:58,753 Mas tu, digo-te, talvez na hora só tenhas pensado em vingança. 871 01:26:58,833 --> 01:27:01,833 Mas agora, se não te sentes à vontade, não tens que fazê-lo. 872 01:27:02,034 --> 01:27:05,274 Algo assim é um acto desesperado. Sem saída. 873 01:27:07,234 --> 01:27:10,074 Achas que morrerei como Anteo? 874 01:27:11,154 --> 01:27:15,034 Esquece Anteo. Se te prenderem, o teu destino será a execução. 875 01:27:15,114 --> 01:27:16,754 Ou pior, o Santo António. O Santo António? 876 01:27:20,874 --> 01:27:23,394 Golpear-te-ão até a morte e ninguém saberá de nada. 877 01:27:24,555 --> 01:27:30,995 Que queres fazer? Assustar-me? Esquece! 878 01:27:31,275 --> 01:27:35,515 Já estou com tanto, tanto medo que nem imaginas. 879 01:27:40,155 --> 01:27:44,915 Mas tenho de fazê-lo, mesmo que não seja um anarquista, 880 01:27:44,996 --> 01:27:49,556 far-me-ão depois um. Jurei que para aquela vida de escravo, 881 01:27:50,436 --> 01:27:54,836 dia após dia só para morrer como um cão, não posso voltar. 882 01:27:55,436 --> 01:28:01,396 Um rato selvagem vive melhor que nós, prometi a mim mesmo que o faria. 883 01:28:01,476 --> 01:28:05,916 É desta acção que preciso para... para me sentir homem. 884 01:28:08,397 --> 01:28:10,317 Talvez agora não confies em mim. 885 01:28:12,637 --> 01:28:16,437 Não, não é desconfiança. É esta guerra que estamos a travar. 886 01:28:16,477 --> 01:28:19,477 Nem mesmo sabes porque estás a fazer isso. 887 01:28:19,597 --> 01:28:22,597 Serás o único sacrificado e nem mesmo estás envolvido. 888 01:28:23,158 --> 01:28:27,118 Quando tiver morto Mussolini, estarei envolvido. 889 01:28:34,078 --> 01:28:38,398 Sim. Agora basta, tudo ficará bem. Vai com a garota. 890 01:28:38,478 --> 01:28:40,878 Ela está à espera atrás da porta como um cãozinho. 891 01:28:41,478 --> 01:28:46,118 Quando olhas para ela, começa a chorar. 892 01:28:46,359 --> 01:28:51,599 Pobre Trípoli. A vida já foi muito dura com ela. Agora vai. 893 01:32:05,849 --> 01:32:12,009 Bom dia! É engraçado. Já sabia que o primo tinha uma queda por ti. 894 01:32:12,449 --> 01:32:15,649 Outro dia? Este imbecil quase me partiu uma garrafa na cabeça. 895 01:32:15,889 --> 01:32:18,289 Não acabei com ele por piedade. 896 01:32:18,329 --> 01:32:21,929 Estava completamente bêbado, Tripolina. 897 01:32:22,450 --> 01:32:25,890 Quem sabe? Talvez achasses o imbecil que se casará contigo. 898 01:32:26,770 --> 01:32:28,770 Felicidades e filhos varões! 899 01:32:31,770 --> 01:32:33,250 Com licença. 900 01:33:46,374 --> 01:33:49,934 Tonino, são os nossos passaportes. Os camaradas trouxeram-nos. 901 01:33:50,534 --> 01:33:53,414 É melhor cruzar a fronteira legalmente como imigrantes que clandestinos. 902 01:33:53,454 --> 01:33:57,014 Porque se tudo der certo e Mussolini estiver morto, 903 01:33:57,454 --> 01:34:00,774 terás muitos problemas com esses cretinos na fronteira. 904 01:34:00,854 --> 01:34:04,894 Está bem. Se tudo der certo... depois veremos. 905 01:34:07,775 --> 01:34:10,735 Vou-te acordar às seis em ponto. Dará tudo certo, verás. 906 01:34:24,976 --> 01:34:29,576 Deixe isso de lado agora, não deixes a tua gatinha à espera. 907 01:34:29,856 --> 01:34:34,416 Não é maravilhoso o amor? Mas cuidado com os seus caminhos. 908 01:35:39,699 --> 01:35:45,139 Desculpa, querida, mas tenho que dormir pelo menos um pouco. 909 01:35:47,340 --> 01:35:49,340 Meu amor! 910 01:35:57,660 --> 01:36:02,380 Hei miúda! Estás sempre a chorar? 911 01:36:05,221 --> 01:36:12,061 Vem cá, não faças isso. Assim fica mais difícil. 912 01:36:17,221 --> 01:36:23,661 Então Crespa Foi maravilhoso, não foi? 913 01:36:26,062 --> 01:36:31,302 Nós dois sozinhos, como numa lua de mel. 914 01:36:32,742 --> 01:36:34,702 Dois dias só para nós. 915 01:36:37,662 --> 01:36:41,382 Eles acabaram. E agora? 916 01:36:43,383 --> 01:36:52,463 Agora dormiremos e pronto. E já vai chorares de novo..! 917 01:36:57,663 --> 01:37:07,423 Escuta, Crespa, Quero-te dizer uma coisa. 918 01:37:11,904 --> 01:37:19,584 És a melhor coisa que já aconteceu na minha vida. 919 01:40:39,394 --> 01:40:42,554 Que estás a fazer? Já acordou? Tens que despertá-lo. 920 01:40:43,075 --> 01:40:44,835 Não, não o acordarei. 921 01:40:44,875 --> 01:40:47,435 - Está louca? - Vem! Tenho que falar contigo. 922 01:40:47,475 --> 01:40:49,475 Não sejas estúpida. Já é tarde. 923 01:40:49,555 --> 01:40:53,395 Se o acordares, vou denunciá-los. 924 01:40:53,955 --> 01:40:56,635 Anda! Vamos conversar no banheiro. 925 01:41:03,876 --> 01:41:06,356 Certo. E agora? 926 01:41:06,436 --> 01:41:09,676 Agora, não vais acordá-lo. Está a dormir... 927 01:41:09,756 --> 01:41:11,916 e quando despertar já será tarde demais. 928 01:41:11,996 --> 01:41:15,996 Escuta, menina, sai da frente! Não tens nada com isso. 929 01:41:16,076 --> 01:41:18,436 Isto não é um romance adolescente. Dá-me a chave. 930 01:41:18,476 --> 01:41:24,636 Não! Sei dos ideais e tudo mais, mas não irás acordá-lo! 931 01:41:24,717 --> 01:41:27,117 Porque nenhum ideal vale a morte de um pobre rapaz... 932 01:41:27,357 --> 01:41:29,677 como um cão. Entendes? Ele vai morrer como um cão. 933 01:41:29,757 --> 01:41:31,597 Claro que morrerá como um cão. 934 01:41:31,677 --> 01:41:35,717 Como todos os outros, mais jovens e inocentes que ele. 935 01:41:35,797 --> 01:41:39,597 Vi com meus próprios olhos. Ele também o sabe, é igual para ele. 936 01:41:39,677 --> 01:41:42,997 Porque prefere morrer como um cão que viver como um cão. 937 01:41:43,078 --> 01:41:46,398 Mas somente quando fizer o que tem de fazer. Sim! As pessoas morrem por isso! 938 01:41:46,558 --> 01:41:48,438 Todos estamos dispostos a morrer por este sonho! 939 01:41:48,478 --> 01:41:51,038 Sai do caminho! Não podes entender. 940 01:41:51,118 --> 01:41:52,798 E dá-me a chave! 941 01:41:52,878 --> 01:41:56,438 Idiota! Não! Toma cuidado porque vou-te matar. Eu mato-te! 942 01:42:11,239 --> 01:42:14,519 Não vais despertá-lo! Eu mato-te! 943 01:42:15,119 --> 01:42:17,639 Que queres fazer? Estás completamente louca? 944 01:42:17,719 --> 01:42:22,319 Vou-te matar! Sim, matar-te! E depois me suicidarei. 945 01:42:22,600 --> 01:42:24,760 Não quero viver mais. 946 01:42:25,120 --> 01:42:29,320 Tens o coração de pedra. Não te importas com aquela pobre criatura. 947 01:42:30,160 --> 01:42:34,680 Ele tem os seus ideais. Sim, belos ideais! 948 01:42:35,080 --> 01:42:38,320 Talvez algum dia aconteça... mas se nunca acontecer? 949 01:42:38,400 --> 01:42:42,720 Ele não tem que morrer esta manhã. Se o acordares... 950 01:42:42,761 --> 01:42:45,241 estarás a matá-lo, com as tuas mãos sujas! Maldita! 951 01:42:45,321 --> 01:42:49,841 Cala-te! Não grites. Pensas que lhes estás a fazer um favor? 952 01:42:50,241 --> 01:42:52,641 É a decisão dele. Quando acordar, ele te vai odiar, sabias? 953 01:42:52,721 --> 01:42:56,361 Sei. Não me verá mais. Sentir-se-á traído, mas viverá. 954 01:42:56,441 --> 01:42:59,521 - Isso é o suficiente para mim. - Não posso! 955 01:43:00,161 --> 01:43:04,321 Aquele porco tem de morrer. Prometi a um rapaz que morreu. 956 01:43:04,362 --> 01:43:08,802 Ele confiava em mim. Não te posso ouvir. Não quero! 957 01:43:08,882 --> 01:43:10,562 Tens de escutar. 958 01:43:10,642 --> 01:43:13,602 Porque queres acordá-lo por outra razão: Tens ciúmes. 959 01:43:13,682 --> 01:43:15,202 Na peida! 960 01:43:15,282 --> 01:43:20,722 Estás com ciúmes e imploro-te que me ajudes a salvá-lo. Sei que te importas com ele. 961 01:43:20,882 --> 01:43:28,402 Claro que me importo com ele, simplesmente caiu neste caos... 962 01:43:28,483 --> 01:43:31,243 como um insecto num copo. É até pior que com Anteo. 963 01:43:31,603 --> 01:43:35,843 É tão jovem que me parte o coração, Iria eu se soubesse disparar. 964 01:43:36,763 --> 01:43:40,323 É tarde demais! Não posso suportar estes sentimentos. 965 01:43:40,403 --> 01:43:43,403 Os sentimentos são um luxo. E isto é a guerra! 966 01:43:43,484 --> 01:43:47,724 Que sucedia se todas as mulheres segurassem os seus soldados à porta durante a guerra? 967 01:43:48,444 --> 01:43:53,204 Morre-se na guerra. Seria óptimo se todas as mães fizessem isso. Por que não? 968 01:43:53,524 --> 01:43:56,844 Por quê? Pela história? Por justiça? 969 01:43:57,284 --> 01:43:59,644 Lutámos desde a criação do mundo. 970 01:43:59,884 --> 01:44:05,404 Explica-me toda essa justiça. Os mortos permanecem mortos e basta! 971 01:44:09,565 --> 01:44:16,525 Vai-te foder! E eu também Que merda de putas sentimentais que somos. 972 01:44:19,805 --> 01:44:24,365 Abre a porta. Não posso aguentar isto nem mais um minuto. Vá! 973 01:44:26,326 --> 01:44:29,966 Eles têm razão: nunca confies numa puta. 974 01:45:33,529 --> 01:45:40,489 Por que não me acordaste? Porquê? Porquê, traidora de merda? Traidora! 975 01:45:40,849 --> 01:45:45,569 Já são dez horas. Estou arruinado. Por que não me acordaste? 976 01:45:47,810 --> 01:45:52,930 E tu, puta traidora, por que não me chamaste? Porquê? 977 01:45:53,010 --> 01:45:56,050 Porque agora estarias morto com uma bala no peito. 978 01:45:56,130 --> 01:46:02,970 Agora estou pior que morto. Como um verme a dormir na cama das putas. 979 01:46:03,051 --> 01:46:06,811 Isso é o que vocês são para mim: Putas! 980 01:46:06,891 --> 01:46:10,971 Que vou fazer agora? Vou-me matar. Vou fazê-lo. 981 01:46:12,131 --> 01:46:14,531 Onde está a minha pistola? Onde está a pistola? 982 01:46:16,011 --> 01:46:18,011 Espera, Tonino, pára! 983 01:46:18,091 --> 01:46:22,931 Vou pôr esta bala na minha cabeça agora mesmo, putas desgraçadas. Fora! 984 01:46:25,652 --> 01:46:28,452 Pára de chorar. Temos de impedi-lo. 985 01:46:47,453 --> 01:46:50,493 Cala-te, Tonino, cala-te. Vais estragar tudo. Cala-te! 986 01:46:51,133 --> 01:46:54,253 Que foi? Pára com isso! Que diabo querem? 987 01:46:54,493 --> 01:46:55,813 Abre, Salomé. 988 01:46:55,893 --> 01:46:58,573 Não podemos ter uma discussão familiar, porra! 989 01:46:58,893 --> 01:47:02,653 Putas duma figa! Todas atrás da porta como galinhas. 990 01:47:02,774 --> 01:47:04,974 Cuidem das vossas coisas! Entenderam? 991 01:47:05,014 --> 01:47:08,614 Salomé! Isso não tem nada a ver. Sabes que não permito confusões aqui. 992 01:47:08,654 --> 01:47:10,174 E que eu tenho com isso? 993 01:47:10,254 --> 01:47:12,454 Parecia que vocês se estavam a matar. 994 01:47:12,534 --> 01:47:16,214 Olha quem fala! Outro dia, essa aí e a espanhola, 995 01:47:16,254 --> 01:47:21,014 gritavam como loucas por uma par de calcinhas. Tenham paciência! 996 01:47:33,695 --> 01:47:37,895 Merda! Vêm aí atrás de mim. Vão me prender, prender-me. 997 01:47:39,215 --> 01:47:41,815 Acalma-te. Fique tranquilo. Fecha a boca. 998 01:47:41,895 --> 01:47:47,215 Que vou fazer agora? Estão aqui por mim, traíram-me. 999 01:47:47,296 --> 01:47:51,016 Deixa-te de tretas. Ninguém te traiu. Sabes disso, acalma-te. 1000 01:47:51,096 --> 01:47:55,296 Não posso acabar assim. Vêm aí. Eu sabia, traíram-me. 1001 01:47:55,536 --> 01:47:58,136 Que vou fazer? Que fizeram comigo? 1002 01:47:58,216 --> 01:48:02,696 Amor! Estou doente. Estou apavorado. Que fizeram comigo? 1003 01:48:02,777 --> 01:48:05,177 Tonino, não faças isso. Escuta, ninguém te traiu, sabes disso. 1001 01:48:05,228 --> 01:48:07,755 Só o fizemos para te salvar e por amor. 1002 01:48:09,467 --> 01:48:13,200 Eu também amo vocês as duas. Não me deixem. 1003 01:48:14,341 --> 01:48:18,507 Basta, Tonino! Vou descer para despistá-los. 1004 01:48:18,580 --> 01:48:21,015 Tu e Tripolina saiam pelos fundos. 1005 01:48:21,252 --> 01:48:24,712 Ela tem algum dinheiro e tu podes levar o meu também. Na última gaveta. 1006 01:48:24,792 --> 01:48:26,786 A arma está ali. Conseguirás, vais ver. 1007 01:48:27,864 --> 01:48:31,529 Vá para Paris, até Saverio Brighenti. Entendeste? Saverio Brighenti! 1008 01:48:31,836 --> 01:48:34,829 Mãe, por favor, não me deixe. Mamã! 1009 01:48:37,278 --> 01:48:41,718 Basta! Não percas tempo. E não fiques decepcionado contigo mesmo. 1010 01:48:41,785 --> 01:48:44,346 Nem todos precisam de ser heróis, caraças! 1011 01:48:48,830 --> 01:48:51,699 Vamos, Tonino. Aqui está o dinheiro, os passaportes e a pistola. 1012 01:48:51,967 --> 01:48:59,606 Que estás a fazer? Vamos, querido, vou-te ajudar. Por que fazes isso? 1013 01:49:00,515 --> 01:49:06,548 Não te preocupes. Dará tudo certo. Vamos conseguir. 1014 01:49:09,930 --> 01:49:11,831 Não, querido. Acalma-te. 1015 01:49:13,469 --> 01:49:19,740 Vou-me acalmar, vais ver. 1016 01:49:30,495 --> 01:49:36,529 Não, o que queres fazer? Vamos! Vamos embora daqui. 1017 01:49:36,606 --> 01:49:40,738 Não, não quero fugir mais. Vai tu! 1018 01:49:42,081 --> 01:49:44,073 Cala-te, Tonino. Pelo amor de Deus, não vás! 1019 01:49:44,150 --> 01:49:47,486 Está feito. É o fim. Não vou fugir mais. 1020 01:49:54,367 --> 01:49:57,065 A revisão médica é na quinta-feira, marechal. 1021 01:49:57,506 --> 01:50:00,964 Todavia, as meninas estão em ordem. Estão lá em cima nos seus quartos. 1022 01:50:01,044 --> 01:50:04,379 Estão em casa. Se quiserem entrar, conhecem o caminho? 1023 01:50:04,485 --> 01:50:06,681 Sim senhora, conheço o caminho. 1024 01:50:07,021 --> 01:50:09,583 Quem é esse aí? Caramba, está armado! 1025 01:50:09,725 --> 01:50:11,717 Quero matar Mussolini! 1026 01:50:32,428 --> 01:50:35,226 Tonino! Foge, Tonino! 1027 01:50:35,466 --> 01:50:37,936 Tonino! Foge, sai daqui! 1028 01:50:39,707 --> 01:50:41,504 Viva a anarquia! 1029 01:51:44,977 --> 01:51:49,246 Tonino! Cretinos! Soltem-no! Assassinos! 1030 01:51:49,318 --> 01:51:50,650 Pára esse carro! 1031 01:51:55,761 --> 01:52:01,168 Queria matar Mussolini por todos vocês camaradas, irmãos 1032 01:52:01,236 --> 01:52:08,145 iguais e livres, como a natureza nos fez. Queria matar Mussolini! 1033 01:52:11,987 --> 01:52:17,586 Cuidado, Tonino! Assim não. Não como Anteo! Assassinos! Parem! 1034 01:52:18,963 --> 01:52:20,829 Façam-no calar! 1035 01:52:29,147 --> 01:52:32,141 Tonino! Tonino! Meu amor! 1036 01:52:35,323 --> 01:52:39,992 Parem, parem! Façam algo! Ele estava a fazer por vocês! 1037 01:52:40,165 --> 01:52:47,666 Por vocês que são escravos e que não o sabem, cobardes! 1038 01:52:47,745 --> 01:52:54,882 Era um pobre rapaz com um grande coração. Melhor que vocês todos! 1039 01:53:04,303 --> 01:53:08,299 Basta, basta! Desculpe-me, comissário. Ergam-no. 1040 01:53:09,412 --> 01:53:12,872 Assim. Aqui, pega este cigarro. Queres falar? 1041 01:53:12,917 --> 01:53:17,652 Então, Sr. Soffiantini. A sua cela será a 10 metros no fundo do mar. 1042 01:53:17,725 --> 01:53:20,490 O ar entra por um pequeno tubo. Pouco ar e nada de luz. 1043 01:53:20,562 --> 01:53:23,965 Escuridão absoluta. Prendem-te e ficas lá em silêncio. 1044 01:53:24,035 --> 01:53:27,802 Ninguém para conversar. Cedo ou tarde, ficarás louco. 1045 01:53:28,408 --> 01:53:30,537 Pasanante foi encontrado a comer as próprias fezes. 1046 01:53:30,611 --> 01:53:34,516 Ficou verde, flácido e sem cabelo. Parecia um verme. 1047 01:53:34,586 --> 01:53:37,784 Mas, com alguns nomes e moradas, ficas com a sanidade mental. 1048 01:53:37,857 --> 01:53:41,192 Dou-te minha palavra. Talvez dez anos e pronto. 1049 01:53:41,428 --> 01:53:43,762 Quem te enviou? É da parte de Brighenti? 1050 01:53:43,833 --> 01:53:47,238 Diz. Estás com Brighenti? É de Paris? 1051 01:53:47,474 --> 01:53:49,444 Da América? Quem te enviou? 1052 01:53:49,510 --> 01:53:53,710 Não pensas que vou acreditar que vieste a Roma só para matar B. Mussolini. 1053 01:53:53,782 --> 01:53:54,614 Quem te enviou? 1054 01:53:54,786 --> 01:53:55,934 Viva a anarquia! 1055 01:53:56,587 --> 01:53:58,077 Que disseste? 1056 01:53:58,756 --> 01:54:01,921 Não sei nada de ninguém. Atira em mim, é melhor assim. 1057 01:54:04,634 --> 01:54:10,735 Anarquista de merda! Vou dar-te uma lição! Anarquia uma merda! 1058 01:54:12,512 --> 01:54:15,210 Vamos, levem-no daqui! Dêem-lhe tratamento especial. 1059 01:54:15,283 --> 01:54:17,980 Forte, é? Mas ele tem que falar. 1060 01:54:18,755 --> 01:54:30,139 Alô, comissário Fautasso? Sim, Ex.ª. Não se preocupe. Adeus, Ex.ª. 1061 01:54:30,708 --> 01:54:32,677 Querem que nada seja dito. Ele prefere assim. 1062 01:54:33,112 --> 01:54:35,741 Nos últimos tempos o número destes cretinos triplicou. 1063 01:54:35,816 --> 01:54:39,184 Comissário, que está a dizer? Os italianos amam o Duce. 1064 01:54:39,255 --> 01:54:43,956 E depois...ficamos anos sem os ouvir reclamar. 1065 01:54:43,996 --> 01:54:47,024 Claro! Ao invés de matá-los como merecem, concede-lhes a graça. 1066 01:54:47,101 --> 01:54:51,733 De que está a falar, comandante? De graça? Mas que graça? 1067 01:54:52,107 --> 01:54:56,173 Quem? Aqueles 2 últimos, que ficaram conhecidos? E os outros? 1068 01:54:56,684 --> 01:54:58,584 Ele é um herói, mas não é estúpido. 1069 01:54:58,852 --> 01:55:02,187 É melhor fazer alguns desaparecerem sem publicidade. 1070 01:55:02,291 --> 01:55:07,994 E este é um desses casos. É mais veloz, é mais político, não? 1071 01:55:08,068 --> 01:55:09,899 Maldição! 1072 01:55:10,806 --> 01:55:12,138 Em frente! 1073 01:55:12,208 --> 01:55:16,078 Hoje, às dez da manha, na rua das Flores... 1074 01:55:19,685 --> 01:55:22,815 …na conhecida Casa de Tolerância... 1075 01:55:24,061 --> 01:55:26,359 …um homem não identificado 1076 01:55:29,335 --> 01:55:33,273 …possuído por um ataque de loucura 1077 01:55:35,177 --> 01:55:38,410 …disparou contra uma patrulha da polícia... 1078 01:55:42,688 --> 01:55:45,626 …durante uma inspecção de rotina. 1079 01:55:46,864 --> 01:55:50,859 Uma vez preso, o desconhecido suicidou-se, 1080 01:55:52,439 --> 01:55:55,341 golpeando violentamente a própria cabeça... 1081 01:55:59,249 --> 01:56:02,276 contra a parede da sua cela. 1082 01:56:13,172 --> 01:56:15,232 Mãe! 1083 01:57:02,147 --> 01:57:06,155 "Quero repetir o meu horror por atentados que além de serem ruins em si, 1084 01:57:06,158 --> 01:57:09,164 são estúpidos porque prejudicam a causa que deveriam servir... 1085 01:57:09,165 --> 01:57:12,172 Mas aqueles assassinos são também santos e heróis, e 1086 01:57:12,173 --> 01:57:15,681 …serão celebrados no dia em que se esqueça o facto brutal 1087 01:57:15,682 --> 01:57:18,688 para relembrar somente a ideia que os iluminou 1088 01:57:18,689 --> 01:57:23,689 …e o martírio que os tornou sagrados." 1089 01:57:24,204 --> 01:57:26,490 “Errico Malatesta”. 1090 01:57:27,490 --> 01:57:37,490 Legendas corrigidas by DENIS CNEGOV