1 00:01:21,170 --> 00:01:27,166 AMOR Y ANARQUIA 2 00:02:27,300 --> 00:02:29,632 Má, ¿qué es un anarquista? 3 00:02:29,770 --> 00:02:31,761 Alguien que mata reyes y tira bombas. 4 00:02:31,840 --> 00:02:34,570 Alguien que acaba con una soga alrededor del cuello. Ahora, calla. 5 00:02:34,643 --> 00:02:38,272 Socialismo, eso es lo que necesitamos, no anarquía. O uno acaba ejecutado. 6 00:02:38,349 --> 00:02:40,729 ¡También es necesario que haya ejecutados! 7 00:02:40,731 --> 00:02:42,446 Desde que el mundo es mundo... 8 00:02:42,522 --> 00:02:44,975 para todos nosotros, hermanos y hermanas, 9 00:02:44,977 --> 00:02:47,722 iguales y libres, como la naturaleza nos hizo. 10 00:03:13,333 --> 00:03:15,324 He vuelto para matar a Mussolini. 11 00:04:33,448 --> 00:04:36,611 ¡Amor, Amor! 12 00:04:37,421 --> 00:04:40,288 Giovino's está cerrado. Este es un antro de primera clase, ¿sabes? 13 00:04:40,359 --> 00:04:43,385 ¡Abrimos a las 11:00, pero no hay nada que hacer! 14 00:04:43,463 --> 00:04:48,696 Tráeme un montón de flores... 15 00:04:49,306 --> 00:04:52,571 Muchas y con muchas espinas. 16 00:04:52,643 --> 00:04:54,338 Toma algunas habitaciones. 17 00:04:55,847 --> 00:04:57,178 ¿Sí? 18 00:04:57,250 --> 00:04:59,548 ¿Tienes problemas de oído? ¡Está cerrado! 19 00:04:59,620 --> 00:05:02,282 Abrimos a las 11:00. ¡No insistas! 20 00:05:02,357 --> 00:05:06,794 Mierda, eres realmente feo. ¿De dónde diablos has salido? 21 00:05:08,232 --> 00:05:11,724 ¿Tienes dinero? Ya sabes, esto es caro. 22 00:05:11,805 --> 00:05:14,084 Este es un antro de primera clase. 23 00:05:14,086 --> 00:05:16,834 ¿Sabes cuánto cuesta un polvo? 7 liras. 24 00:05:18,548 --> 00:05:21,711 ¿Tienes miedo? ¿Qué pasó? ¿Desapareció? ¿Se electrocutó? 25 00:05:21,785 --> 00:05:22,877 ¡Estoy aquí! 26 00:05:23,121 --> 00:05:25,316 Odette, ¿dónde está la ropa limpia? 27 00:05:25,391 --> 00:05:28,417 ¡He estado buscándola una hora! ¡Qué desorden! 28 00:05:28,495 --> 00:05:30,588 Aquí no se encuentra nada. Oh, Santa Rosalía. 29 00:05:32,534 --> 00:05:36,527 Si tienes prisa por echar un polvo, ¿por qué no vas a Pellegrino's? 30 00:05:36,607 --> 00:05:39,633 Es barato. ¿Por qué no vas a que te haga una buena paja? 31 00:05:39,711 --> 00:05:42,145 Deberías irte. 32 00:05:43,250 --> 00:05:45,445 En realidad, estoy buscando a la señorita Salomé. 33 00:05:45,520 --> 00:05:46,544 ¡Mierda! 34 00:05:46,621 --> 00:05:48,452 Soy pariente. 35 00:05:48,524 --> 00:05:53,962 ¿Dónde está? ¡Mierda Zoraida, eres idiota! ¿Por qué enceraste la escalera? 36 00:05:54,333 --> 00:06:00,329 Todo el mundo se esta cayendo. ¿Dónde está? Es mi primo. 37 00:06:00,408 --> 00:06:06,244 ¡Pero cómo has crecido! 38 00:06:06,316 --> 00:06:08,409 Ya era hora de que llegaras. 39 00:06:08,987 --> 00:06:12,514 Perdona, pero no puedo besarte con esta máscara en la cara. 40 00:06:12,592 --> 00:06:16,653 Es una máscara de belleza. Zoraida, ¿no está guapo? 41 00:06:16,732 --> 00:06:19,895 ¿Cómo está mi tía? ¿Tiene todavía problemas de várices? 42 00:06:19,969 --> 00:06:21,937 Ven aquí. Vamos a ponernos más cómodos para charlar. 43 00:06:22,006 --> 00:06:24,474 Zoraida, ¿le puedes decir a Miss Aida que estoy ocupada? 44 00:06:24,543 --> 00:06:27,808 Tengo una visita de un pariente. Ven por aquí. Es más rápido. 45 00:06:27,881 --> 00:06:30,067 Mi habitación es la de los espejos, la mejor 46 00:06:30,069 --> 00:06:32,012 de la casa. Es como un cuento de hadas. 47 00:06:32,488 --> 00:06:35,685 Ven, sígueme. Ven. 48 00:06:36,794 --> 00:06:40,753 Mira qué casa más bonita. Es la más elegante de Roma. 49 00:06:40,833 --> 00:06:42,824 Hey, ¿quién es el extraño? 50 00:06:42,902 --> 00:06:45,894 Calla, es un pariente. Carmela, la tenienta de la casa. 51 00:06:45,974 --> 00:06:47,305 Hola. 52 00:06:47,375 --> 00:06:50,776 Hola, culito mío. ¿Qué pasa hoy a las 11:00? ¿Quién lo va hacer? 53 00:06:50,848 --> 00:06:52,679 Intentemos no complicarnos. 54 00:06:52,750 --> 00:06:56,743 Calla. Le voy a preguntar a Ivonne. Mi primo ha llegado. 55 00:06:57,624 --> 00:07:01,390 El primo, el primo. Aquí viene. 56 00:07:01,864 --> 00:07:05,425 Espera. Necesito pedir un favor a un amiga. ¿Ivonne? 57 00:07:08,039 --> 00:07:12,066 No bromees. Está roncando como un tren. ¡Ivonne! 58 00:07:12,513 --> 00:07:14,504 ¡Te quieres callar, carajo! 59 00:07:14,581 --> 00:07:17,846 Oh, siento hablar tan alto, señorita. 60 00:07:17,920 --> 00:07:19,911 Dormir es sagrado. 61 00:07:19,990 --> 00:07:23,949 Lo siento, ¿bien? Los presento: Miss Jacqueline, mi primo. 62 00:07:24,997 --> 00:07:26,487 ¿Qué quieres? 63 00:07:26,566 --> 00:07:29,461 ¿Te puedes hacer cargo de mis tareas matutinas? 64 00:07:29,463 --> 00:07:30,970 Mi primo está de visita. 65 00:07:31,039 --> 00:07:33,098 Deja que los presente: señorita Ivonne, mi primo. 66 00:07:33,342 --> 00:07:35,333 - ¡Buenos días! - Es un placer. 67 00:07:35,412 --> 00:07:40,714 Tu primo. Así que por ahora me encierro. Me lo debes. 68 00:07:43,925 --> 00:07:45,950 ¿Qué estás haciendo? ¡Tonino! 69 00:07:46,562 --> 00:07:50,521 Entra. Ponte cómodo. Perdona el desastre. 70 00:07:51,802 --> 00:07:55,033 Basta, déjalo en paz. 71 00:07:56,809 --> 00:07:59,744 Mira, el desayuno esta en la cama todavía. 72 00:08:00,882 --> 00:08:03,578 Ven, siéntete como en casa. 73 00:08:04,387 --> 00:08:07,754 Siento haber dicho que eras mi primo, pero así no nos molestarán. 74 00:08:09,094 --> 00:08:14,657 Cierra la puerta. Estos idiotas están siempre merodeando por el hall. 75 00:08:16,171 --> 00:08:21,404 Así que eres Soffiantini, alias Tonino, ¿no? Soy Salomé. 76 00:08:22,447 --> 00:08:25,939 Un placer conocerte. ¿Cómo ha ido el viaje? ¿Bien? 77 00:08:27,153 --> 00:08:31,647 Ven aquí. Siéntate. 78 00:08:32,694 --> 00:08:36,027 Vaya, eres idiota, no has reparado mi habitacion todavía. 79 00:08:36,100 --> 00:08:39,126 Lo siento de verdad, pero quédate. 80 00:08:39,839 --> 00:08:45,641 Oh, lo siento. Ahora, vamos a disfrutar de una taza de café, ¿sí? 81 00:08:50,153 --> 00:08:54,453 Odette, dos cafés, habitación 9, por favor. Rápido. 82 00:08:57,063 --> 00:09:03,730 Así que se confirma la noticia. ¡El miércoles 8 de julio! 83 00:09:04,073 --> 00:09:06,234 Mañana iremos al sitio. 84 00:09:06,911 --> 00:09:10,074 A propósito, ¿las ventanas de las que le hablé a esos tipos? 85 00:09:10,149 --> 00:09:14,142 Están en la plaza, por si prefieres un rifle. 86 00:09:15,022 --> 00:09:19,584 No. He practicado con una pistola. 87 00:09:20,564 --> 00:09:22,896 No me fío de los rifles. 88 00:09:22,934 --> 00:09:25,061 Rumba, cuanto más largo lo tienes, más largo se pone. 89 00:09:25,137 --> 00:09:27,128 ¿Rumba? Por favor, no sabes lo que es rumba. 90 00:09:27,207 --> 00:09:30,506 ¡Déjenme sola, putas! ¿Tú quién te crees que eres, huh? 91 00:09:30,745 --> 00:09:32,736 Puedo tener problemas. 92 00:09:32,815 --> 00:09:35,147 ¡Una virgen perenne! Ella no está cogiendo, no está sana. 93 00:09:35,218 --> 00:09:37,209 Sí. ¿Quién la cogió? 94 00:09:37,288 --> 00:09:39,256 Calla, ordinaria. 95 00:09:39,491 --> 00:09:41,959 No te voy a traer café, vergüenza de tu tierra, puta. 96 00:09:43,564 --> 00:09:48,763 Entra, entra, Odette. Por fin, el café. 97 00:09:48,838 --> 00:09:52,899 Mi boca está como un lavabo si no tomo el café por la mañana. 98 00:09:52,977 --> 00:09:54,945 ¿Has visto a Madam Aida? 99 00:09:55,013 --> 00:09:57,709 No, pero Doña Carmela está a cargo. Está abajo en el hall. 100 00:09:57,784 --> 00:10:00,116 ¿Tengo que decirle algo? 101 00:10:00,188 --> 00:10:02,247 ¡No despiertes al perro! Pero si pregunta... 102 00:10:02,325 --> 00:10:05,726 dile que tengo invitados y que no me moleste. 103 00:10:06,798 --> 00:10:10,825 ¿Qué estás mirando? Es mi primo. Soy casi su tía. 104 00:10:10,903 --> 00:10:14,964 Ven, los tontos estos siempre piensan lo peor. 105 00:10:15,042 --> 00:10:17,101 ¡Y cierra la puerta, estúpida! 106 00:10:18,648 --> 00:10:20,946 ¿Cuánta azúcar? ¿Uno o dos? 107 00:10:21,051 --> 00:10:22,712 Dos, gracias. 108 00:10:22,788 --> 00:10:25,052 Así que creo que ya está todo dicho. 109 00:10:25,124 --> 00:10:27,115 Ya sabes, la información debía ser precisa, 110 00:10:27,194 --> 00:10:30,061 porque la mayoría de nuestros clientes son gente importante. 111 00:10:30,131 --> 00:10:32,929 Oficiales, militares. Todos los "buenos". 112 00:10:33,169 --> 00:10:37,162 Hombre sucios y vagos a los que les gusta hablar de ceremonias. 113 00:10:37,241 --> 00:10:39,903 Ya sabes, les "encantaría" vernos en sus desfiles. 114 00:10:39,978 --> 00:10:42,970 No te puedes imaginar lo sucios que son esos cerdos. 115 00:10:44,752 --> 00:10:47,880 Bueno, buena suerte. ¿Hasta el 8 de julio? 116 00:10:51,328 --> 00:10:53,159 Hasta el 8 de julio. 117 00:11:00,909 --> 00:11:04,538 Escucha, ¿de veras vienes de París? Si es un secreto no me lo cuentes. 118 00:11:05,015 --> 00:11:09,714 Cuanto menos sepas de esto, mejor. 119 00:11:10,089 --> 00:11:13,291 Bueno, esperemos que volvamos a salvo. 120 00:11:13,293 --> 00:11:16,495 No sé por qué estoy haciendo esto... 121 00:11:16,732 --> 00:11:20,759 Porque estás loco. No puedo soportar.. 122 00:11:20,838 --> 00:11:22,357 a esa gente que es tan inteligente.. 123 00:11:22,358 --> 00:11:24,171 para crear un mundo tan mierda como este. 124 00:11:25,645 --> 00:11:29,706 ¿Y tú? ¿No es lo mismo para ti? Tú eres joven aún... 125 00:11:30,118 --> 00:11:32,143 De todas maneras, ¿por qué harías eso? 126 00:11:36,026 --> 00:11:39,894 ¡Yo odio a los tiranos! 127 00:11:45,841 --> 00:11:49,534 Pero tú... Dime, Tonino, Tonino, ¿tú no estás 128 00:11:49,536 --> 00:11:51,542 pensando en los tiranos? 129 00:11:51,615 --> 00:11:53,606 Me estás mirando las piernas. 130 00:11:53,685 --> 00:11:56,620 - Oh, vaya. Vamos. - Vamos, me estás mirando las piernas. 131 00:11:56,690 --> 00:11:58,570 Es como si estuvieras muerto de hambre 132 00:11:58,572 --> 00:11:59,956 en frente de una dulcería. 133 00:12:00,028 --> 00:12:01,893 No puedo seguir mirando esos ojos. 134 00:12:02,932 --> 00:12:06,698 Perdona, ¿pero has estado alguna vez en un burdel? 135 00:12:08,974 --> 00:12:11,787 ¡Nunca! Cuando estuve sirviendo en Cuneo 136 00:12:11,789 --> 00:12:14,038 había chicas bajo el puente... 137 00:12:14,482 --> 00:12:18,213 pero nunca he estado en un burdel. 138 00:12:20,624 --> 00:12:23,218 Ni siquiera en París. Estuve ocupado. 139 00:12:23,462 --> 00:12:28,456 Oh, bueno, ¿por qué no dijiste nada? 140 00:12:28,536 --> 00:12:34,497 Estate ahí quieto, como un chico hambriento. 141 00:12:34,812 --> 00:12:37,178 Vamos. 142 00:12:37,248 --> 00:12:41,275 Una vez hechos los planes, vamos a hacerlo. 143 00:12:41,521 --> 00:12:44,752 En realidad estoy muy contenta de satisfacer a alguien como tú. 144 00:12:44,826 --> 00:12:47,954 Nunca se sabe, puede que me traiga suerte. 145 00:12:48,031 --> 00:12:50,522 Vamos, ven aquí. 146 00:12:52,904 --> 00:12:58,570 Vamos, ¿qué esperas? ¡Vamos, no hagas ceremonias! 147 00:12:59,914 --> 00:13:02,314 ¡No! Si no me gusta, me da lo mismo de todas maneras.. 148 00:13:05,155 --> 00:13:10,752 No, todavía no he encontrado un sitio donde quedarme. 149 00:13:12,900 --> 00:13:17,599 Puede que luego, si no es mucho problema. Gracias. 150 00:13:17,673 --> 00:13:22,872 Seguro. Habrá oportunidad, ¿sí? Pero dime, ¿estás bien? 151 00:13:23,549 --> 00:13:25,312 Muchísimas gracias. 152 00:13:25,551 --> 00:13:28,145 A propósito, Pensión Margherita está justo al lado. 153 00:13:28,222 --> 00:13:31,714 - Tengo una habitación allí para ti. - Gracias, muy amable. 154 00:13:31,794 --> 00:13:35,059 Via Manziana, es la primera cuando sales a la derecha. 155 00:13:35,132 --> 00:13:38,568 Si necesitas algo, no lo dudes. 156 00:13:38,637 --> 00:13:41,037 Gracias por el consejo. 157 00:13:41,107 --> 00:13:44,907 Entonces, Tonino, cuando te establezcas puedes volver a comer. 158 00:13:45,280 --> 00:13:46,770 ¡Gracias! 159 00:13:46,849 --> 00:13:49,317 Te estaré esperando. Adiós. 160 00:13:53,292 --> 00:13:55,590 - Bueno, quizás... - ¿Qué? 161 00:13:56,963 --> 00:14:00,325 Bueno... puede que me instale más tarde, 162 00:14:00,328 --> 00:14:03,268 a menos que sea un inconveniente. 163 00:14:03,339 --> 00:14:07,207 Seguro, te lo dije. Necesitas alguna satisfacción. 164 00:14:07,278 --> 00:14:08,813 Sobre todo aquí, con todas estas chicas 165 00:14:08,815 --> 00:14:10,112 bonitas. Conozco a los hombres. 166 00:14:10,182 --> 00:14:13,015 Así terminas, y vuelves a poner tu cabeza en el buen camino. 167 00:14:13,087 --> 00:14:15,078 Exacto. ¡Muchas gracias! 168 00:14:16,125 --> 00:14:17,956 Vamos, ven aquí. 169 00:14:30,813 --> 00:14:33,045 Anteo Zamboni. ¿Has oído hablar de él? 170 00:14:33,047 --> 00:14:35,513 El atentado contra Mussolini en Bolonia. 171 00:14:35,720 --> 00:14:37,551 ¿Estuviste ahí? 172 00:14:37,623 --> 00:14:41,457 Estaba con Anteo. Pero no tuvimos nada que ver. 173 00:14:43,030 --> 00:14:47,865 Via Rizzoli. Posiblemente las 5:30 PM. 174 00:14:48,705 --> 00:14:51,728 El desfile con el coche de Mussolini estaba pasando. 175 00:14:51,730 --> 00:14:52,870 Él estaba de pie... 176 00:14:52,911 --> 00:14:54,993 entre todos los camisas negras. 177 00:14:54,995 --> 00:14:57,747 Entonces, de repente, un disparo, alto. 178 00:14:57,885 --> 00:15:01,377 Todavía lo puedo oír. Después, confusión total. En ese momento... 179 00:15:02,125 --> 00:15:05,788 ...el pistolero, un tipo en sus 30, se acercó con sigilo a nosotros... 180 00:15:06,030 --> 00:15:10,990 ...y tiró la pistola a los pies de Anteo gritando: "¡Fue él! ¡Fue él!” 181 00:15:11,104 --> 00:15:16,371 "¡Atrápenlo! ¡Atrapen al asesino!” Después desapareció, el cobarde. 182 00:15:16,779 --> 00:15:22,012 Lo recordaré por el resto de mi vida. Anteo. Pobre hombre. 183 00:15:22,854 --> 00:15:28,019 Con ese peinado y esa cara. Tan joven. Parecía un bebé, 15 años... 184 00:15:28,095 --> 00:15:34,193 Me miró. Tan sorprendido que no pudo ni siquiera pedir ayuda. 185 00:15:34,571 --> 00:15:38,803 "¡No es verdad! ¡Yo no he disparado a nadie! ¡No!" 186 00:15:40,213 --> 00:15:44,047 Mientras esos locos cretinos, cretinos en camisas negras... 187 00:15:44,118 --> 00:15:46,497 ...saltaron sobre él como animales. 188 00:15:46,499 --> 00:15:49,421 Yo gritaba. Ellos me echaron a empujones. 189 00:15:51,529 --> 00:15:53,190 Y eso fue todo. 190 00:15:53,866 --> 00:15:55,527 Lo masacraron. 191 00:15:55,602 --> 00:16:00,562 ¡Tan mal que en la comisaría Balbo vomitó cuando lo vio! 192 00:16:01,477 --> 00:16:05,140 Y uno de Brescia se desmayó. Así de mal estaba. 193 00:16:06,484 --> 00:16:10,853 Y después se inventaron un montón de mierda que sólo probó... 194 00:16:10,923 --> 00:16:15,690 ...que aquí hay más policías que ciudadanos. Y después... 195 00:16:15,765 --> 00:16:19,064 ...destruyeron a su familia, la destruyeron de verdad. 196 00:16:20,238 --> 00:16:23,002 ¿Por qué? ¿Qué les hicieron? 197 00:16:24,476 --> 00:16:29,175 Mammolo Zamboni, el padre, y la hermana Virginia Tabarroni... 198 00:16:29,251 --> 00:16:31,685 ...habían sido anarquistas. Te puedes imaginar. 199 00:16:31,754 --> 00:16:35,246 Treinta años de cárcel. Ni siquiera sé si siguen vivos. 200 00:16:35,492 --> 00:16:38,825 La mujer murió en un manicomio el año pasado. Es mejor así. 201 00:16:39,598 --> 00:16:43,659 Y yo, que era su novia. 202 00:16:44,539 --> 00:16:48,202 Y entre toda esa mierda era como si tuviera la lepra. 203 00:16:48,278 --> 00:16:49,609 Así que me fui. 204 00:16:50,548 --> 00:16:52,209 Oh, mierda. Fue un infierno. 205 00:16:52,951 --> 00:16:56,148 Me cambié el nombre, y aquí estoy. 206 00:17:01,797 --> 00:17:04,766 Y aquí estoy haciendo de Salomé. 207 00:17:06,871 --> 00:17:09,203 Sí, aquí, para prepararlo todo para ti. 208 00:17:09,205 --> 00:17:11,536 Para preparar este bonito 8 de julio. 209 00:17:11,679 --> 00:17:13,516 Sabes, me prometí a mí mismo y a Anteo, 210 00:17:13,517 --> 00:17:16,013 le prometí a esos ojos que lloraban pidiendo ayuda. 211 00:17:16,352 --> 00:17:18,527 Le juré: "Mi amor, alguien pagará. 212 00:17:18,529 --> 00:17:20,255 ¡Ese maldito debe morir!” 213 00:17:20,725 --> 00:17:22,443 Ya basta de historias como esas. 214 00:17:22,444 --> 00:17:24,752 Es inútil hablar de ellos de todos modos. 215 00:17:43,858 --> 00:17:49,922 Salomè... ¡Oh, mierda! Lo siento. Lo siento, ¿puedo? 216 00:17:50,001 --> 00:17:52,970 - No, es mi primo. - Es un honor. 217 00:17:53,038 --> 00:17:55,029 Lo siento, es un placer. 218 00:17:55,108 --> 00:17:56,871 Soy Tripolina. 219 00:17:56,944 --> 00:18:00,607 Vamos, dale más pollo. Y también ensalada. 220 00:18:00,682 --> 00:18:02,748 Come Tonino, que es bueno. 221 00:18:02,750 --> 00:18:06,644 Un chico grande como tú, acostumbrado al campo. 222 00:18:06,825 --> 00:18:10,886 ¿Sabes? No me gusta mandar a un pariente al restaurante. 223 00:18:10,964 --> 00:18:13,194 Madam Aida, gracias. 224 00:18:13,267 --> 00:18:15,963 Fue muy amable de tu parte invitarlo a almorzar. 225 00:18:16,071 --> 00:18:19,802 ¡No le des tanto vino que se emborracha, carajo! 226 00:18:20,879 --> 00:18:22,870 Dije gracias, Madam. 227 00:18:26,053 --> 00:18:29,648 Oh, mierda, Madam, este huevo no es fresco. 228 00:18:29,724 --> 00:18:32,750 ¿Qué? Qué aburrida. 229 00:18:32,829 --> 00:18:35,957 Mis huevos los traen frescos cada día del campo. 230 00:18:36,033 --> 00:18:38,348 ¿Frescos del día? ¡Una pequeña gallina 231 00:18:38,350 --> 00:18:40,664 va a poner uno de un momento a otro! 232 00:18:40,740 --> 00:18:42,071 ¿Qué dice? 233 00:18:42,142 --> 00:18:45,373 Dice que una pequeña gallina va a salir de un momento a otro. 234 00:18:45,447 --> 00:18:51,818 Muy bonito. Aquí tienes la gallina. En esta casa comes muy bien. 235 00:18:52,992 --> 00:18:55,153 ¡Seguro! En Florencia, donde Madam Saffo... 236 00:18:55,228 --> 00:18:56,635 la señora Valeria tiene un cocinero 237 00:18:56,636 --> 00:18:58,163 de París para deleitar a sus chicas. 238 00:18:58,232 --> 00:19:01,030 ¿Un cocinero de París? ¿Quién sabe qué hay detrás? 239 00:19:01,103 --> 00:19:03,469 ¿Cómo se llama el cocinero? ¿René, quizás? 240 00:19:03,707 --> 00:19:05,140 Sí. ¿Lo conoces? 241 00:19:05,209 --> 00:19:07,973 Cariño, René no está allí para cocinar, 242 00:19:07,976 --> 00:19:10,740 sino para dormir. Déjame que te diga. 243 00:19:11,051 --> 00:19:13,849 Olvida la cocina, él trabaja en la cama de Valeria. 244 00:19:14,489 --> 00:19:16,389 Ella le hace ganar dinero. No es tonta. 245 00:19:16,458 --> 00:19:19,459 En Turín, en el 13 de via Fratelli Calandra. 246 00:19:19,462 --> 00:19:21,796 ¡Allí comes de verdad como un rey! 247 00:19:21,867 --> 00:19:26,395 No, no, Tonino. Esta es la casa donde mejor se come. 248 00:19:27,074 --> 00:19:30,737 Tú eres el invitado. ¿Qué opinas? 249 00:19:39,759 --> 00:19:44,355 En realidad... la comida parece estupenda, y es abundante. 250 00:19:44,433 --> 00:19:47,425 - Oh, seguro. ¡Como en el ejército! - Qué bonito, graciosa. 251 00:19:47,503 --> 00:19:53,066 Qué maniática. Como la princesa y el guisante. 252 00:19:54,881 --> 00:19:57,873 Qué desagradecida. Sabes, chico... 253 00:19:57,952 --> 00:20:00,216 ...el domingo incluso las mandé a Faraglia por un sorbete. 254 00:20:01,223 --> 00:20:04,386 Escucha a la Madam. Esto es mejor que el restaurante Danieli en Venecia. 255 00:20:04,495 --> 00:20:08,295 No me recuerdes Danieli. Ese era mi reino, sabes. 256 00:20:08,368 --> 00:20:10,427 Sí, eso cuando lavabas platos allí, nena.. 257 00:20:10,504 --> 00:20:12,529 ¡Ojalá te agarres un cáncer, jodida puta! 258 00:20:12,606 --> 00:20:16,007 Agarra tú algo, idiota... 259 00:20:16,078 --> 00:20:20,879 Sabes, Tonino, yo no soy como ellas. Yo soy una artista. 260 00:20:20,952 --> 00:20:24,479 ¿Sabes cómo me llamaban antes en el salón Margherita? 261 00:20:24,557 --> 00:20:26,889 Me llamaban la Josephine Baker italiana. 262 00:20:29,231 --> 00:20:31,131 Escucha, me hace reír con tanta mierda. 263 00:20:31,200 --> 00:20:33,031 ¡Calla! ¿Qué sabes tú de mi vida? 264 00:20:33,103 --> 00:20:36,470 Cuando llevaba mi vestido plateado y mis plumas de avestruz... 265 00:20:36,541 --> 00:20:40,841 ...a la princesa se le caía la baba. Era una estrella, Tonino. 266 00:20:40,914 --> 00:20:44,509 Oh, no. ¿No me digas que va a empezar a cantar? 267 00:20:44,586 --> 00:20:47,521 Todavía conservo mi voz, sabes.. Escúchame. 268 00:20:52,597 --> 00:20:54,258 ¡Idiotas! 269 00:20:55,869 --> 00:21:00,169 Pero desde que se agarró la sífilis, se volvió loca, esa chica. 270 00:21:04,282 --> 00:21:10,016 ¡Estúpida! ¿Qué piensas? ¿Podemos cantar? Escucha ahora. 271 00:21:15,631 --> 00:21:18,566 - ¡Idiota! - ¡Estúpida! 272 00:21:25,045 --> 00:21:27,536 Que te cojan. 273 00:21:28,316 --> 00:21:33,015 ¿Están gritando de verdad, eh? Me están dando dolor de cabeza. 274 00:21:33,089 --> 00:21:35,325 Ivonne, de gritar tan alto le estás dando 275 00:21:35,327 --> 00:21:37,083 dolor de cabeza a la baronesa... 276 00:21:37,162 --> 00:21:40,598 Baronesa Fornigotti, la baronesa de los culos rotos. 277 00:21:44,005 --> 00:21:47,998 ¡Bueno, bueno! ¡Paren ya! ¿Esto qué es? ¿Dónde estamos? 278 00:21:48,078 --> 00:21:50,239 En un burdel, madam. 279 00:21:52,251 --> 00:21:55,118 No, nena, ¡esto no es un burdel! 280 00:21:55,188 --> 00:21:57,156 Esta es una casa con clase, una mansión. 281 00:21:57,224 --> 00:22:01,251 ¿Entendido? ¡Bien! ¡Si no, agarra tus cosas y lárgate de aquí! 282 00:22:01,330 --> 00:22:03,560 ¡Tiene razón! 283 00:22:08,774 --> 00:22:11,641 Ve y dile. No me importa, ¡espía! 284 00:22:11,712 --> 00:22:16,240 Se lo voy a decir ahora mismo. ¡Que te cojan! 285 00:22:17,053 --> 00:22:21,251 ¡Cuéntale, anda, jodida puta! 286 00:22:22,562 --> 00:22:26,225 Tú come. No hagas caso a esas putas, come. 287 00:22:37,449 --> 00:22:39,447 De ahí es de donde copiaste tu 288 00:22:39,449 --> 00:22:41,978 peinado de Jean Harlow renacentista. 289 00:22:42,591 --> 00:22:44,525 ¡Metetelo por el culo, puta! 290 00:22:48,198 --> 00:22:49,927 ¡Café! 291 00:23:25,519 --> 00:23:28,010 Hermoso, me encanta. 292 00:23:28,556 --> 00:23:29,354 Ahora canta otra. 293 00:23:29,355 --> 00:23:31,184 Tenemos tiempo de todos modos, vamos. 294 00:23:33,932 --> 00:23:36,696 No seas difícil, toca. 295 00:25:43,752 --> 00:25:46,152 Señora Salomé, tiene una llamada. 296 00:25:48,092 --> 00:25:50,287 Vamos, debe ser nuestro tío. 297 00:26:03,313 --> 00:26:09,741 Tú, cerdo, cierra el pico. Estamos en el teléfono. 298 00:26:09,823 --> 00:26:12,815 No sé, cariño. 299 00:26:13,428 --> 00:26:17,013 El domingo es para descansar, sabes. 300 00:26:17,015 --> 00:26:21,097 ¿Qué? No, he dicho descansar, estúpido. 301 00:26:22,275 --> 00:26:28,441 Escucha, para. Todo está bien, si prometes ser un buen chico. 302 00:26:29,218 --> 00:26:32,949 Pero tengo un primo aquí conmigo. Sí, pobre chico. 303 00:26:33,024 --> 00:26:36,858 Es del campo, y parece Alicia en el país de las maravillas. 304 00:26:36,929 --> 00:26:40,262 ¡No voy a dejarlo solo en un prostíbulo! ¡No puedo! 305 00:26:42,270 --> 00:26:46,025 Bueno, está bien, entonces llevaré a Tripolina, 306 00:26:46,027 --> 00:26:47,903 Sí, está combinado. 307 00:26:48,546 --> 00:26:53,210 Calla guarro. Hasta luego. 308 00:26:54,154 --> 00:26:56,952 ¿Qué puedo decir? Siempre me trae perfumes franceses ¡Qué bonito! 309 00:26:57,024 --> 00:26:59,015 Mierda, lo hice. Era Spatoletti. 310 00:26:59,094 --> 00:27:02,086 ¿Sabes la suerte que tenemos? Mañana iremos juntos. 311 00:27:02,166 --> 00:27:05,067 - ¿Quién es este Spatoletti? - ¿Estás de broma? 312 00:27:05,136 --> 00:27:07,297 Es el que monta el servicio secreto... 313 00:27:07,373 --> 00:27:09,701 ...para proteger a Mussolini. He estado 314 00:27:09,703 --> 00:27:11,970 detrás suyo tres meses, ese cerdo... 315 00:27:12,447 --> 00:27:16,474 El hijo de puta era parte de las primeras escuadras, ¿sabes? 316 00:28:31,729 --> 00:28:36,564 Escucha. ¿Crees que somos sábanas, dejándonos fuera, al sol? 317 00:28:36,635 --> 00:28:40,298 ¡Habrá tanta gente que no veremos una mierda! 318 00:28:40,375 --> 00:28:42,536 Y yo estoy enfadada porque quería ver a Mussolini. 319 00:28:42,611 --> 00:28:44,272 Cálmate, cariño. 320 00:28:44,346 --> 00:28:46,541 ¡Spatoletti está aquí! Te buscaré un sitio de primera clase. 321 00:28:47,251 --> 00:28:48,936 No, quiero estar cerca tuyo. 322 00:28:48,937 --> 00:28:51,585 O al menos de uno de tus agentes secretos. 323 00:28:52,225 --> 00:28:54,591 Sabes, si hay un secreto, una dama cercana puede ser útil. 324 00:28:54,661 --> 00:28:56,993 ¿Pero habrá otros agentes secretos? 325 00:28:57,065 --> 00:29:00,057 Sí, 35 de ellos. Imagina, 35. 326 00:29:00,136 --> 00:29:03,799 - ¡Eso es demasiado! - ¡La seguridad es responsabilidad mía! 327 00:29:04,041 --> 00:29:06,373 Mientras Spatoletti esté allí, Italia puede dormir tranquila. 328 00:29:06,445 --> 00:29:10,176 ¡Carajo, sólo tienen que intentarlo, y los destrozo! 329 00:29:10,251 --> 00:29:12,276 ¡Cuidado si tocan al Duce! 330 00:29:55,082 --> 00:29:58,779 ¡Estás conduciendo como un loco! ¡Déjame que salga! 331 00:29:58,855 --> 00:30:00,846 Romoletto, ¡qué chicas más bellas te he traído! 332 00:30:01,091 --> 00:30:03,363 Tengo mucha hambre. 333 00:30:03,365 --> 00:30:07,429 Aparta tus manos. Vamos a comer. 334 00:30:07,501 --> 00:30:09,041 Vamos, siéntate. 335 00:30:09,042 --> 00:30:13,371 Tengo tanta hambre que me comería una vaca. 336 00:30:14,777 --> 00:30:17,678 ¿Qué estas cocinando, Romoletto? 337 00:30:17,748 --> 00:30:21,775 Hoy: pasta matriciana, huevos, fettuccini, pollo. 338 00:30:21,854 --> 00:30:26,655 ¿Pasta matriciana? Tienes de todo, Romoletto, bueno, bueno. 339 00:30:26,728 --> 00:30:30,630 ¿Quiénes son? ¿Tus hijas? Son bonitas, simpáticas y firmes. 340 00:30:30,700 --> 00:30:34,261 Afortunadamente, no estaban listas para su uso en 1922, que si no... 341 00:30:34,306 --> 00:30:36,399 Toda la escuadra Tamburini, 2000 de nosotros. 342 00:30:36,400 --> 00:30:38,538 Acampamos ahí fuera para la marcha sobre Roma. 343 00:30:38,611 --> 00:30:41,774 ¿Te acuerdas, Romoletto? 344 00:30:41,850 --> 00:30:45,411 ¡Mierda! ¡Acuérdate! Desde entonces me llaman "Cinco y tres-ocho." 345 00:30:46,924 --> 00:30:50,587 "Cinco y tres-ocho," bien. ¿Quién era? ¿Chiusini o Govoni? 346 00:30:50,896 --> 00:30:52,959 Teníamos hambre, ¿sabes? Y borrachos 347 00:30:52,961 --> 00:30:55,425 de vino del castillo. No fuimos educados. 348 00:30:55,503 --> 00:30:58,410 Estaba tarde con el pollo. Recuerdo 349 00:30:58,412 --> 00:31:01,568 que dijo: "Tienes que ser paciente". 350 00:31:01,645 --> 00:31:04,910 ¡Y zas! Un cuchillo le cortó dos dedos. 351 00:31:04,983 --> 00:31:07,543 Pobre tipo. ¿Oíste eso? 352 00:31:07,620 --> 00:31:13,684 Vamos. Tienes que comprendernos a los fascistas. Estábamos al límite. 353 00:31:14,564 --> 00:31:16,205 ¿Y esa fue la revolución, no? 354 00:31:16,206 --> 00:31:18,694 Estábamos haciendo la Italia de Mussolini. 355 00:31:19,204 --> 00:31:21,001 Y Romoletto perdió dos dedos. 356 00:31:21,240 --> 00:31:22,322 Debes estar orgulloso. 357 00:31:22,323 --> 00:31:24,732 ¡Es como si tuvieras una medalla así de grande! 358 00:31:24,812 --> 00:31:28,873 Seguro. ¡Estoy orgulloso! Pero existe un pequeño problema político. 359 00:31:28,951 --> 00:31:34,412 Cuando hago el saludo romano, son como cuernos. 360 00:31:34,927 --> 00:31:37,589 No querría que Mussolini se ofendiera. 361 00:31:38,798 --> 00:31:41,790 ¿Tengo gracia, a que sí? Oh, mierda. 362 00:31:43,038 --> 00:31:44,869 ¿Oíste eso? ¿Romoletto? 363 00:31:51,751 --> 00:31:56,450 Salomé, te voy a dar. Voy a partirte por la mitad. 364 00:31:56,524 --> 00:31:59,618 Puta, lo hiciste adrede porque te gusto, ¿a que sí? 365 00:31:59,696 --> 00:32:01,523 Mi pequeño cachorro, ¿no es verdad 366 00:32:01,525 --> 00:32:03,565 que se te hace la boca agua conmigo? 367 00:32:03,634 --> 00:32:07,365 Todos saben que me gustan los machos como tú. 368 00:32:07,940 --> 00:32:12,707 ¿Entonces, villano asqueroso, quién puede resistirte? 369 00:32:13,949 --> 00:32:15,143 ¡Romoletto! 370 00:32:15,218 --> 00:32:17,743 ¿Por qué gritas? ¡Mierda! 371 00:32:20,059 --> 00:32:25,326 ¡Romoletto, de prisa! ¡Te meteré en la cárcel, carajo! 372 00:32:25,399 --> 00:32:26,800 Tonino, escucha. Lo mantendré 373 00:32:26,802 --> 00:32:28,733 en la habitación un par de horas, ¿sí? 374 00:32:28,971 --> 00:32:30,962 ¿Te vas con ese idiota ahora? 375 00:32:31,041 --> 00:32:33,032 Estúpido, él me explicará la ceremonia con detalle. 376 00:32:33,111 --> 00:32:35,443 Mientras, vigila la plaza, ¿está bien? 377 00:32:38,318 --> 00:32:41,116 - ¿Rubia, nos vamos? - Sí, tranquilo. 378 00:32:41,189 --> 00:32:43,680 Y si de verdad te gusto, esta vez quiero una prueba. 379 00:32:43,759 --> 00:32:46,455 Sí, nena. Mira. 380 00:32:46,530 --> 00:32:50,489 Cariño, si te gustara lo podría hacer gratis ocasionalmente. 381 00:32:50,569 --> 00:32:53,330 Lo prometí. Cuando mi prometido me dejó 382 00:32:53,333 --> 00:32:55,668 embarazada a los 16 lo prometí. 383 00:32:55,744 --> 00:32:58,178 Gratis ni con el Papa. Antes cierro el negocio. 384 00:32:58,247 --> 00:33:00,272 La excepción confirma la regla. Vamos. 385 00:33:00,350 --> 00:33:05,788 ¡No! Te lo dije. Gratis ni siquiera para su santidad Pío XI. 386 00:33:06,024 --> 00:33:08,618 Hoy es domingo. Es un día de descanso. 387 00:33:08,696 --> 00:33:11,290 ¡Puta! ¿Por qué no me das la satisfacción? 388 00:33:11,366 --> 00:33:15,462 - 12 liras o nada. ¿Entonces? - ¡Entonces te daré las 12 liras! 389 00:33:15,539 --> 00:33:18,508 Qué generoso, por 12 liras. 390 00:33:18,576 --> 00:33:20,567 ¡Lo podrías haber hecho una vez! 391 00:33:20,646 --> 00:33:23,046 ¡Seguro! Con un toscano como tú.. 392 00:33:23,116 --> 00:33:25,107 - Por amor. - ¿Qué amor? 393 00:33:25,186 --> 00:33:26,676 Cínica. 394 00:33:26,755 --> 00:33:27,723 ¡Ya basta! Me has estado 395 00:33:27,724 --> 00:33:29,417 rompiendo las pelotas desde esta mañana. 396 00:33:29,492 --> 00:33:31,750 Me quieres tanto, puedo sentirlo. 397 00:33:31,752 --> 00:33:34,624 Voy a hacértelo por el culo ahora mismo. 398 00:33:34,699 --> 00:33:37,553 Al final lo hizo. Me dio dolor 399 00:33:37,556 --> 00:33:41,265 de cabeza con esa voz. ¿A ti también? 400 00:33:41,342 --> 00:33:42,707 Sí, señora. 401 00:33:42,778 --> 00:33:45,474 ¿Señora? Mi nombre es Tripolina. 402 00:33:46,784 --> 00:33:50,083 Seguro, Trípoli, tierra de amor. 403 00:33:50,155 --> 00:33:53,147 Buscaba un nombre excéntrico. Surgió Tripolina. 404 00:33:53,227 --> 00:33:56,128 Creo que siempre me ha gustado África, las palmeras... 405 00:33:56,531 --> 00:34:00,695 Rodolfo Valentino en El Sheik. ¡Qué estupidez! 406 00:34:04,610 --> 00:34:07,704 Bueno, si no te podrías haber llamado “Rizos”. 407 00:34:07,781 --> 00:34:09,305 Sí. 408 00:34:12,187 --> 00:34:16,681 El campo es tan hermoso, tan verde, con su aire fresco. 409 00:34:20,199 --> 00:34:21,689 Bellísimo. 410 00:34:22,569 --> 00:34:25,008 Hoy hace mucho calor, es hora de 411 00:34:25,010 --> 00:34:27,371 ir a nadar. ¿Te gusta el mar? 412 00:34:27,743 --> 00:34:29,574 Nunca lo he visto. 413 00:34:29,646 --> 00:34:31,341 ¿Nunca viste el mar? 414 00:34:32,717 --> 00:34:35,413 Siempre he vivido en el campo. 415 00:34:37,223 --> 00:34:39,384 Por eso tienes una cara tan limpia. 416 00:35:15,312 --> 00:35:16,836 Eres un gran bailarín. 417 00:35:18,550 --> 00:35:20,211 Sigo el paso. 418 00:35:28,864 --> 00:35:33,528 ¿Qué miras? No me mires así. Me pones triste. 419 00:35:35,307 --> 00:35:38,902 Lo siento, no te estaba mirando. Estaba pensando. 420 00:35:39,347 --> 00:35:41,508 ¿Me estabas mirando, pero no me veías? 421 00:35:42,684 --> 00:35:47,644 ¿Podemos tocar algo más alegre? ¿No sé, un fox trot, un un-paso? 422 00:35:56,037 --> 00:36:00,701 Señorita, si me permite, voy a cambiar el disco. 423 00:36:03,482 --> 00:36:07,282 Bien, tú te encargas de ello. Yo vuelvo con mi novio. 424 00:38:55,897 --> 00:38:57,592 Aquí tienes. 425 00:38:59,335 --> 00:39:02,304 ¿Por qué te fuiste así? ¿Estás enfadado? 426 00:39:04,310 --> 00:39:05,800 ¿Fue algo que hice? 427 00:39:06,045 --> 00:39:08,138 - ¿Qué? No. - ¿Entonces? 428 00:39:13,256 --> 00:39:18,489 Lo siento, pero no entiendo. ¿Qué pasó? ¿Por qué me dejaste? 429 00:39:21,768 --> 00:39:28,264 Bueno, sólo quise pasear... ¿Por qué? ¿Estás enfadada? 430 00:39:29,279 --> 00:39:31,110 Un poco. 431 00:39:31,683 --> 00:39:35,551 Lo siento. ¿No te ofendiste, verdad? 432 00:39:35,755 --> 00:39:38,349 - ¡Pues sí! - Lo siento. 433 00:39:39,126 --> 00:39:42,289 Más te vale. Oh, bueno, no importa. 434 00:39:42,832 --> 00:39:46,461 Sabes, había un tipo detrás mío... ¿Sabes lo que le dije? 435 00:39:52,546 --> 00:39:56,744 Que tú eras mi novio. ¿Te importa? 436 00:40:00,491 --> 00:40:02,220 Ya me gustaría. 437 00:40:02,294 --> 00:40:05,525 ¿Estás de broma? 438 00:40:06,800 --> 00:40:08,631 Mira qué cara. 439 00:40:08,702 --> 00:40:11,671 ¿Por qué estás siempre tan decaído? ¿Qué te pasa? 440 00:40:17,750 --> 00:40:20,150 Nada. Soy así. 441 00:40:21,621 --> 00:40:25,682 Quizás es la primavera. Bonitas vacas. 442 00:40:28,765 --> 00:40:34,431 Me encanta el olor de los limones. Huele. 443 00:40:36,143 --> 00:40:37,667 ¿Te gusta? 444 00:40:40,883 --> 00:40:43,058 Es gracioso, esta mañana pensaba 445 00:40:43,060 --> 00:40:46,186 que es una pena que seas el primo de Salomé, si no... 446 00:40:47,459 --> 00:40:48,790 ¿Si no qué? 447 00:40:48,860 --> 00:40:53,456 Estúpido. Podríamos... hacerlo. 448 00:40:56,672 --> 00:40:59,869 Desafortunadamente, no puedo. 449 00:41:00,545 --> 00:41:03,708 Es algo... no sé, y no entiendo por qué. 450 00:41:06,252 --> 00:41:11,656 ¿Por qué? Si no tienes ganas, no tienes ganas, y ya está. 451 00:41:11,727 --> 00:41:14,491 Entonces, me estás diciendo que no te gusto. 452 00:41:17,902 --> 00:41:26,367 No, me gustas. Demasiado. Por eso es mejor que no. 453 00:41:47,679 --> 00:41:49,909 ¿Cómo no, carajo? Sí. 454 00:41:56,826 --> 00:42:01,422 Permiso. Lamento molestar. 455 00:42:01,499 --> 00:42:02,961 Si quieres, tengo una pequeña habitación. 456 00:42:02,963 --> 00:42:03,832 En la casa de mi cuñado. 457 00:42:03,903 --> 00:42:06,363 Aquí no, bueno, no lo permitimos. 458 00:42:06,365 --> 00:42:09,570 Pero para el comandante Spatoletti, si quiere. 459 00:42:09,778 --> 00:42:11,829 En serio. Hágame el favor. 460 00:42:11,831 --> 00:42:13,715 Tengo a esas dos chicas por ahí. 461 00:42:13,950 --> 00:42:16,077 Y si vinieran aquí... Son dos criaturas. 462 00:42:18,758 --> 00:42:22,489 No quisiera... Entiendes. 463 00:42:22,696 --> 00:42:26,496 Por favor, nada de cumplidos. Síganme. 464 00:43:32,163 --> 00:43:35,880 Parece la casa de mis padres. Mira. 465 00:43:35,883 --> 00:43:40,129 Como mi madre, siempre haciendo punto. 466 00:43:42,412 --> 00:43:50,080 Aquí y allí todo es hacer punto, y no tenemos calcetines. 467 00:44:04,143 --> 00:44:05,770 Oye, Rizos. 468 00:44:09,484 --> 00:44:14,285 No seas estúpida. No llores. 469 00:44:15,493 --> 00:44:18,220 Oh, mierda, ¿qué me pasa? 470 00:44:18,222 --> 00:44:22,366 Escucha, desnúdate. Hagamos el amor. 471 00:44:22,436 --> 00:44:27,271 ¿Por qué tanto respeto conmigo? ¿Has olvidado quién soy? 472 00:44:27,577 --> 00:44:33,243 ¡Soy Tripolina! ¿Qué esperas? Desnúdate, ven a la cama. 473 00:44:33,519 --> 00:44:36,215 ¡Hagamos el amor, ahora mismo, para que me libre de esta locura! 474 00:44:37,125 --> 00:44:42,757 ¿Qué te pasa? Cálmate, ¿sí? 475 00:44:42,832 --> 00:44:45,027 ¿Qué esperas? 476 00:44:45,102 --> 00:44:47,593 En el burdel hacen cola para estar con Tripolina. 477 00:44:48,341 --> 00:44:50,502 Vamos, hagamos el amor. 478 00:44:51,044 --> 00:44:53,842 Hagámoslo, y quizás te regalo algo después. 479 00:44:54,082 --> 00:44:56,050 Ven a la cama. 480 00:44:56,118 --> 00:45:01,385 Quítate los calzoncillos, rápido. Y deja de mirarme con esos ojos. 481 00:45:01,459 --> 00:45:02,929 Desnúdate. Hagamos el amor 482 00:45:02,931 --> 00:45:05,191 sin problemas, sin mirarnos fijamente. 483 00:45:05,265 --> 00:45:07,699 Verás. Te gustará. Soy buena, rápida. 484 00:45:07,768 --> 00:45:12,137 Para, carajo. ¡Para! 485 00:45:19,786 --> 00:45:24,814 Escucha, no tiene por qué ser así. 486 00:45:26,663 --> 00:45:30,861 Todo se echa a perder así. 487 00:45:37,545 --> 00:45:40,810 ¿Podría ser bonito, no? 488 00:45:56,405 --> 00:45:58,532 No me hagas daño. 489 00:46:00,245 --> 00:46:07,413 ¿Qué? Seremos buenos el uno con el otro, Rizos. 490 00:46:18,471 --> 00:46:22,737 ¡Dios mío! ¿Viste a tu primo? Ha estado chingando por tres horas. 491 00:46:22,944 --> 00:46:24,969 Quién se lo hubiera imaginado, ese pringado. 492 00:46:25,214 --> 00:46:28,206 ¡Calla cerdo! Tonino es un chico del campo. 493 00:46:28,285 --> 00:46:31,413 Nunca ha tenido esta clase de diversión. Déjale que lo saque fuera. 494 00:46:31,490 --> 00:46:34,891 Sacarlo fuera es una cosa, pero ¿va a hacerlo 12 veces? 495 00:46:34,961 --> 00:46:38,897 ¿Quién es? ¿Un semental? ¡Es un pringado! ¡Un pelón! 496 00:46:39,234 --> 00:46:41,992 Probablemente esté durmiendo. 497 00:46:41,994 --> 00:46:46,368 ¡Primo! ¡Despierta! ¡Ponte los calzoncillos! 498 00:46:46,444 --> 00:46:49,888 ¡Es tarde! ¡Hora de irse! ¡Vamos! 499 00:46:49,891 --> 00:46:53,648 ¡Mueve tu culo hasta aquí! ¡Vamos! 500 00:46:54,556 --> 00:46:57,286 Te voy a patear el culo. 501 00:47:09,411 --> 00:47:13,905 Es muy tarde. Zoraide nos va a matar por despertarla a esta hora. 502 00:47:14,285 --> 00:47:17,448 ¡Calla! Me has roto las mallas. ¿Quién me va a comprar una nueva? 503 00:47:17,522 --> 00:47:20,320 Cuidado, no me hagas caer. 504 00:47:20,394 --> 00:47:22,445 ¿Por qué las prisas? Si quisiera, 505 00:47:22,446 --> 00:47:25,491 lo podría hacer otra vez, aquí contra la pared. 506 00:47:25,568 --> 00:47:28,264 Un beso, ¿sí, rubia? Sabes, coger es bueno para la salud. 507 00:47:30,942 --> 00:47:34,193 ¿Vas a venir mañana? Ven después de las 11, 508 00:47:34,196 --> 00:47:37,816 cuando ya estemos cerrados. Te estaré esperando. 509 00:47:43,027 --> 00:47:45,393 Vamos, hagámoslo ¡Aquí mismo, ahora! 510 00:47:45,463 --> 00:47:48,091 Para. Te dije que estoy cansada... ¡carajo! 511 00:47:48,534 --> 00:47:51,002 Mierda, qué escena. 512 00:47:51,371 --> 00:47:54,670 A ti te defiende el chico del altar. Ese feo. 513 00:47:54,743 --> 00:47:58,611 Tú, imbécil, ¡no bromees, o te pateo el culo! 514 00:47:58,682 --> 00:48:00,673 Ni pienses en provocar a Spatoletti. 515 00:48:00,752 --> 00:48:02,720 ¿Qué haces? ¡Ya basta! 516 00:48:02,788 --> 00:48:04,779 Putos hombres. ¡Dejennos dormir, carajo! 517 00:48:04,857 --> 00:48:10,056 Muy bien. ¿Oíste Zoraide? Para. Vamos Trípoli, vamos a dormir. 518 00:48:10,132 --> 00:48:13,067 No te vayas. Quédate conmigo. 519 00:48:15,139 --> 00:48:16,561 ¡Ya basta! ¡Es suficiente! 520 00:48:16,563 --> 00:48:19,133 ¡Me has estado pinchando el culo todo el día! 521 00:48:22,416 --> 00:48:24,074 ¿Dónde te crees que trabajas? 522 00:48:24,076 --> 00:48:26,649 ¿En una iglesia? Esto es una casa de putas. 523 00:48:26,722 --> 00:48:28,986 Gracias a Dios. Y las damas son putas. 524 00:48:29,059 --> 00:48:30,440 ¡Basta, callate de una puta vez! 525 00:48:30,442 --> 00:48:31,995 Aparta tus manos de ella, maricón. 526 00:48:32,098 --> 00:48:39,004 ¿Qué? ¡Puta! ¡Llama maricón a tu hijo! ¿Entiendes? 527 00:48:39,808 --> 00:48:46,111 Esa Zoraide. La conozco desde hace 10 años. 528 00:48:47,520 --> 00:48:49,181 Bebamos. 529 00:48:58,235 --> 00:49:02,173 Buen día. Comimos, bebimos, nos reímos, 530 00:49:02,176 --> 00:49:05,609 eructamos, cogemos y nos reímos. 531 00:49:05,679 --> 00:49:10,446 ¡Y cagamos! ¿Qué más quieres? Un domingo perfecto. 532 00:49:11,187 --> 00:49:12,916 ¿Sabes qué vamos a hacer ahora? 533 00:49:12,918 --> 00:49:15,147 Vamos a irnos por ahí, sin rumbo fijo. 534 00:49:15,293 --> 00:49:17,284 Creo que es tarde. 535 00:49:17,363 --> 00:49:21,595 No seas idiota. ¿No sientes el aire fresco? 536 00:49:22,570 --> 00:49:27,473 A esta hora todavía tengo ganas de ir por ahí y pegarle a alguien. 537 00:49:27,778 --> 00:49:32,215 Como con el escuadrón, cuando cazábamos anarquistas... 538 00:49:32,552 --> 00:49:35,385 ...y les hacíamos beber aceite de castor. Buenos tiempos. 539 00:50:05,766 --> 00:50:10,794 Salve, emperador Marco Aurelio. Desde allí puede ver la luz... 540 00:50:10,873 --> 00:50:12,921 ...del palacio de Venecia. Está ahí. 541 00:50:12,923 --> 00:50:15,538 Trabaja para todo el mundo, incluso para ti. 542 00:50:16,314 --> 00:50:21,684 Duce, tú eres la luz. Es verdad. Si yo fuera tú, Emperador... 543 00:50:21,756 --> 00:50:23,596 no estaría tan tranquilo sobre ese caballo. 544 00:50:23,597 --> 00:50:24,850 Un día te puede hacer caer... 545 00:50:24,927 --> 00:50:29,330 ...y ponerte ahí. Qué hombre. Qué hombre. 546 00:50:29,400 --> 00:50:32,801 ¿Lo has visto de cerca? ¿No? Entonces no entienden una mierda. 547 00:50:32,872 --> 00:50:35,306 Cuando lo veo, tiemblo. Tiene un par de ojos... 548 00:50:35,376 --> 00:50:37,367 ...pueden resucitar a los muertos. 549 00:50:37,445 --> 00:50:38,951 Si los ves, te dicen que él 550 00:50:38,952 --> 00:50:41,404 puede disponer del mundo entero si quiere. 551 00:50:41,918 --> 00:50:44,910 Te digo, es un ser superior. 552 00:50:45,223 --> 00:50:48,192 Un súper hombre como él nace una vez por siglo 553 00:50:48,261 --> 00:50:50,627 No puedes encontrar hombres con pelotas como las suyas. 554 00:50:50,898 --> 00:50:54,197 ¿Y los demás? ¿Quiénes? ¿Los perdedores, como el pueblo? 555 00:50:58,175 --> 00:51:00,939 El populacho, los vagabundos, pequeños hombres hambrientos... 556 00:51:01,279 --> 00:51:02,351 listos para cagarse en sus pantalones 557 00:51:02,353 --> 00:51:03,771 y venderse a sí mismos en el momento apropiado. 558 00:51:03,849 --> 00:51:06,613 Podrían vender a su hermana y su culo por un trozo de pan. 559 00:51:06,688 --> 00:51:08,519 Ese es el pueblo. El pueblo. 560 00:51:08,590 --> 00:51:11,607 ¡Esos cerdos socialistas estaban engordando 561 00:51:11,609 --> 00:51:13,528 a costa del pueblo! Malditos... 562 00:51:14,665 --> 00:51:20,035 Es la miseria, señor. El coraje es para los caballeros. 563 00:51:20,641 --> 00:51:23,906 Yo, por ejemplo. Provengo de una familia de granjeros. 564 00:51:24,180 --> 00:51:31,985 Y mi madre, el cura, y todo el mundo me enseñaron esto: 565 00:51:32,725 --> 00:51:37,958 "Mejor arrodillarse y vivir que aguantar de pie y morir". 566 00:51:38,266 --> 00:51:41,138 Eso es. La moral de los perdedores. 567 00:51:41,140 --> 00:51:44,831 Bien, les podemos hacer que tengan pelotas. 568 00:51:45,310 --> 00:51:48,575 Y para eso tenemos que tener puño de hierro, orden. 569 00:51:48,648 --> 00:51:51,640 ¡Y si no, se les pega una paliza! Dame la botella. 570 00:51:52,019 --> 00:51:58,618 Seguro. Pero es peligroso, porque puedes acabar como el barman aquel. 571 00:51:58,662 --> 00:52:00,789 ¿Qué estás diciendo? ¿Qué murmuras? 572 00:52:01,199 --> 00:52:05,962 En mi pueblo, el dueño del bar tenía un perro. 573 00:52:05,965 --> 00:52:08,903 Se pasaba el día pateándolo. 574 00:52:10,012 --> 00:52:15,450 Pero el perro siempre volvía a él, lamiendo su mano, para comer. 575 00:52:15,521 --> 00:52:21,221 Tenía hambre, ¿sabes? Y el dueño del bar le seguía pegando. 576 00:52:21,529 --> 00:52:23,666 Pero un día el perro se enfadó 577 00:52:23,668 --> 00:52:26,729 y tras la primera patada empezó a morder. 578 00:52:26,804 --> 00:52:28,135 ¿Y entonces? 579 00:52:28,572 --> 00:52:30,120 No lo vas a creer, pero nunca lo soltó, 580 00:52:30,122 --> 00:52:32,065 hasta que el dueño del bar estaba muriéndose... 581 00:52:32,144 --> 00:52:36,240 ...en la calle, con espuma saliéndole de la boca. 582 00:52:36,484 --> 00:52:37,644 ¿Y bien? 583 00:52:37,718 --> 00:52:39,405 Quiero decir que igual una noche, 584 00:52:39,407 --> 00:52:41,553 un perdedor, un perdedor loco como yo... 585 00:52:41,791 --> 00:52:45,784 se va a cabrear. Vienes aquí con tu mano fuerte... 586 00:52:46,565 --> 00:52:49,932 ...y ¡zas! te apuñalan en el estómago. Es un ejemplo. 587 00:52:50,103 --> 00:52:54,540 No ha nacido el hombre que pueda apuñalar a Spatoletti. 588 00:52:56,480 --> 00:53:00,644 Nunca puedes saber en este mundo. De verdad, en serio. 589 00:53:01,186 --> 00:53:05,623 Con todos esos pobres, nunca sabes lo que alguno podría hacer. 590 00:53:05,826 --> 00:53:07,357 El apuñalamiento. Quizás algún día 591 00:53:07,359 --> 00:53:09,024 alguien pensará en ello y ya sabes. 592 00:53:09,265 --> 00:53:15,204 Hay tanta gente desesperada. La gente desesperada está loca. 593 00:53:15,941 --> 00:53:17,738 ¡No me importa! 594 00:53:31,029 --> 00:53:34,692 Se está tan bien aquí, en los brazos del dios Tevere. 595 00:53:34,868 --> 00:53:38,439 Te sientes como Júpiter, dios de Roma. 596 00:53:38,442 --> 00:53:42,106 Nada es mejor que Roma, ningún sitio. 597 00:53:42,178 --> 00:53:44,169 Puedes ver toda Roma desde aquí. 598 00:53:44,248 --> 00:53:50,118 Mezquindad, traición, escoria. ¿Cuánta escondes? Roma, la capital. 599 00:53:50,190 --> 00:53:52,532 7 colinas llenas de mierda y serpientes, 600 00:53:52,534 --> 00:53:54,992 pero él sólo se ocupa de cosas pequeñas. 601 00:53:55,064 --> 00:53:59,933 Si me escuchara, los oportunistas, anarquistas, traidores, subversivos... 602 00:54:00,104 --> 00:54:01,904 nos podríamos haber librado de ellos, 603 00:54:01,906 --> 00:54:03,802 incluso hoy. Sólo necesito una señal. 604 00:54:03,877 --> 00:54:06,038 Imagina, es divertido para mí. Es como una fiesta. 605 00:54:06,113 --> 00:54:11,141 Maté más de 100 con estas manos, pero ahora debo calmarme. 606 00:54:11,220 --> 00:54:14,951 Según él, tenemos que ser políticos. ¿Sabes qué? 607 00:54:15,226 --> 00:54:19,720 Igual voy a despertar a Salomé, esa hermosa puta. Qué mujer. 608 00:54:20,367 --> 00:54:23,359 Sabes, un fascista no paga a las mujeres, las toma. 609 00:54:23,839 --> 00:54:27,605 Pero con Salomé, es otra historia. Le pagas, y está bien. 610 00:54:28,179 --> 00:54:31,171 Porque ella tiene algo especial. Tanto que hay una cola... 611 00:54:31,249 --> 00:54:36,050 ...para ella en el burdel. Porque es una auténtica golfa. 612 00:54:36,358 --> 00:54:39,259 No sé si puedes entenderlo, siendo su primo. 613 00:54:39,328 --> 00:54:43,025 Mientras que tu Tripolina no tiene jugo ninguno. He estado con ella... 614 00:54:43,101 --> 00:54:45,865 ...y yo conozco muy bien a las putas, y Tripolina, pobre pequeña... 615 00:54:45,938 --> 00:54:52,036 ¡Ya basta, mierda! ¡Has estado fanfarroneando toda la noche! ¡Basta! 616 00:54:52,114 --> 00:54:55,675 - ¡Basta! ¡O te pateo el culo! - ¡Vete de aquí! 617 00:54:56,820 --> 00:54:59,812 ¡Ni siquiera menciones sus nombres! ¿Entiendes imbécil? 618 00:54:59,891 --> 00:55:04,294 - ¿Todo esto por Tripolina? - ¡Yo soy el perdedor, no tipos como tú! 619 00:55:04,331 --> 00:55:07,266 Oh, muchacho, el chico está enamorado. ¡Enamorado! 620 00:55:08,003 --> 00:55:10,836 ¡Cuidado! ¡Voy a patearte el culo! 621 00:55:11,374 --> 00:55:16,368 ¡Te voy a patear las pelotas! ¡Te voy a patear el culo, cabrón! 622 00:55:19,920 --> 00:55:22,855 ¡Estás loco! ¡Mira el pobre pringado! 623 00:55:22,924 --> 00:55:25,415 Está enamorado de una prostituta, y lo paga conmigo. 624 00:55:26,830 --> 00:55:28,821 Tengo razón, y me das pena. 625 00:55:28,900 --> 00:55:31,926 ¡Estás borracho como una cuba! ¡Mejor que te vayas, imbécil! 626 00:55:32,272 --> 00:55:34,137 Si te atrapo, te voy a tirar 627 00:55:34,138 --> 00:55:36,868 en la fuente para que te pongas sobrio. 628 00:55:36,945 --> 00:55:39,277 ¡Vete! ¡Son putas! 629 00:56:16,769 --> 00:56:19,465 ¿Estás loco? ¿Todavía estás aquí? 630 00:56:19,540 --> 00:56:20,871 Quiero entrar. 631 00:56:21,510 --> 00:56:23,978 Señora, el maricón este otra vez. ¿Nos quieres dejar dormir? 632 00:56:24,046 --> 00:56:26,571 Tripoli, un carajo. ¿Te quieres ir de una vez? 633 00:56:26,650 --> 00:56:28,481 ¿Tengo que llamar a la policía? 634 00:56:28,553 --> 00:56:31,647 Dale con la puerta en la cara, o va a vomitar en la alfombra. 635 00:56:31,857 --> 00:56:35,554 ¡Vete, vete, vete! ¡O llamo a la policía! ¡Cierra la puerta! 636 00:56:35,830 --> 00:56:37,661 ¿Te vas? 637 00:56:37,733 --> 00:56:40,702 ¿Te crees muy listo? ¡Cierra la puerta! 638 00:56:40,770 --> 00:56:42,761 Ha puesto el pie en la puerta. 639 00:56:42,840 --> 00:56:44,603 Saca el pie, cretino. 640 00:56:44,676 --> 00:56:46,576 No señora. ¡Trípoli! 641 00:56:46,646 --> 00:56:48,511 ¿Es el primo de Salomé? 642 00:56:49,516 --> 00:56:52,679 Sí, quiero entrar.. Déjeme entrar, señora.. 643 00:56:52,755 --> 00:56:57,886 ¿Entrar a esta hora? ¿Estás loco? Anda, vete. Cierra la puerta, Zoraide. 644 00:56:59,230 --> 00:57:03,462 ¡Andando, con esos dos pies! ¡Sólo con uno en realidad! 645 00:57:04,939 --> 00:57:11,105 ¡Mierda, justo el dedo gordo! ¡Mierda, duele! 646 00:57:14,052 --> 00:57:16,077 ¡Me has hecho daño! 647 00:57:16,155 --> 00:57:19,921 - Quise hacerte daño. - ¡Vieja bruja! 648 00:57:19,994 --> 00:57:22,155 Puedes andar, así que vete a la cama. 649 00:57:22,231 --> 00:57:23,616 Vete a dormir y vuelve mañana 650 00:57:23,617 --> 00:57:26,099 para visitar a Salomé, a la hora de comer quizás. 651 00:57:26,537 --> 00:57:27,706 Jodida puta. Maldita bruja. 652 00:57:27,707 --> 00:57:29,870 Estas no son formas. Haciéndole daño a la gente. 653 00:57:29,941 --> 00:57:34,241 Mona fea. Me ha roto el pie, y mis zapatos ya me hacían daño. 654 00:57:34,314 --> 00:57:36,942 Mierda, se me va a caer la uña. 655 00:57:42,526 --> 00:57:44,016 ¡Vete! 656 00:57:45,063 --> 00:57:49,727 ¡Vete, estúpido! ¡Vete! ¿Qué quieres de mí? 657 00:57:50,170 --> 00:57:55,540 ¿Qué? ¿Qué haces? No soy una gata, sabes. 658 00:57:56,346 --> 00:57:59,247 Hola, gatito. Hola, ¡estúpido! 659 00:58:03,123 --> 00:58:06,615 ¿Dónde vas? Vete a casa. 660 00:58:07,596 --> 00:58:10,064 ¿Por qué me sigues? 661 00:58:11,101 --> 00:58:13,069 No soy una gatita. 662 00:58:13,638 --> 00:58:18,666 Y eres joven para estas cosas. ¿Todavía estás aquí? 663 00:58:24,821 --> 00:58:27,915 ¿Te echaron a patadas como a mí? 664 00:58:31,965 --> 00:58:34,661 ¿Te sientes solo, gatito? 665 00:58:39,942 --> 00:58:43,139 ¿Es oscuro, sí? 666 00:58:44,382 --> 00:58:46,816 Quizás es porque con todas esas luces... 667 00:58:48,021 --> 00:58:53,960 la noche da más miedo aquí que en el campo. Es más oscuro. 668 00:58:55,833 --> 00:58:58,927 ¿Qué haces ahora? ¿Estás cómodo en mis brazos? 669 00:58:59,204 --> 00:59:03,265 Escucha. Ve a buscar un rincón caliente. 670 00:59:03,810 --> 00:59:07,906 Estarás mejor sin mí, ¿entiendes? 671 00:59:09,686 --> 00:59:14,180 Estás solo, es eso. Mierda, mira esta Roma. 672 00:59:21,736 --> 00:59:27,072 ¿Tienes casa, gatito? Te voy a llevar a mi cuarto ahora mismo. 673 00:59:27,345 --> 00:59:30,007 Escucha, estás cometiendo un grave error... 674 00:59:30,049 --> 00:59:31,936 porque hoy estoy aquí, 675 00:59:31,938 --> 00:59:35,283 pero mañana ¿quién sabe dónde estaré? 676 01:00:14,313 --> 01:00:17,805 Chico, eres un buen tirador. ¿Dónde aprendiste, en el ejército? 677 01:00:17,884 --> 01:00:20,045 No, otra ronda, por favor. 678 01:00:20,121 --> 01:00:22,453 Dios mío, has estado disparando toda la mañana. 679 01:00:24,894 --> 01:00:27,055 Así libero mi mente. 680 01:00:27,131 --> 01:00:29,793 Para eso necesitas una novia, no un rifle, créeme. 681 01:00:29,869 --> 01:00:31,166 Muy bien. 682 01:00:31,237 --> 01:00:33,501 Chico, voy a leerte la mano. Te diré el futuro. ¿Está bien? 683 01:00:34,075 --> 01:00:40,036 No. No, mejor no, pero gracias por pensar en ello. 684 01:00:40,116 --> 01:00:42,243 Entonces ¿tienes novia o no? 685 01:00:43,321 --> 01:00:45,312 - Sí y no. - ¿Sí? 686 01:00:45,391 --> 01:00:49,020 ¿Por qué no estás con ella si necesitas despejarte la cabeza? 687 01:00:49,831 --> 01:00:51,492 Está trabajando. 688 01:00:51,566 --> 01:00:53,500 ¿Qué hace ella? 689 01:00:57,208 --> 01:00:59,267 ¿Puedo saber en qué trabaja? 690 01:01:01,281 --> 01:01:03,112 Comercio. 691 01:01:04,285 --> 01:01:07,812 Vamos, bonitas, vamos a abrir el burdel. 692 01:04:23,039 --> 01:04:24,870 ¡Buen día, prostitutas! 693 01:04:28,346 --> 01:04:32,077 Ah, ¿necesita ayuda para levantarla, profesor? 694 01:04:32,519 --> 01:04:36,080 ¡Que te cojan! ¡Este cretino es siempre un bodrio! 695 01:04:36,291 --> 01:04:38,156 ¡Que te den! 696 01:04:38,228 --> 01:04:40,526 ¡Mire, profesor! ¿Qué es esto? ¿La mañana de la blandura? 697 01:04:40,598 --> 01:04:42,589 ¿La mañana de los maricones? ¡Vamos a mi cuarto! 698 01:04:42,934 --> 01:04:45,368 Vamos. ¡El primer polvo siempre es el mejor! 699 01:04:46,606 --> 01:04:48,267 ¡Vamos, chicos! 700 01:04:48,342 --> 01:04:49,819 ¡Déjame en paz! ¡No tengo tiempo 701 01:04:49,821 --> 01:04:51,574 que perder! ¿Cómo te llamas, cariño? 702 01:04:51,814 --> 01:04:54,806 ¿Entonces, qué vamos a hacer, señor? ¿Vamos o no? 703 01:04:54,885 --> 01:04:57,183 ¿Por qué tanta gente esta mañana? 704 01:04:57,990 --> 01:05:00,857 ¡Hay una reunión de fascistas! 705 01:05:00,994 --> 01:05:03,462 No entiendo por qué cuando hay una reunión militar... 706 01:05:03,531 --> 01:05:05,413 ...todo el mundo para en las casas de putas. 707 01:05:05,415 --> 01:05:06,501 ¿Quizás sean los cuernos? 708 01:05:06,836 --> 01:05:10,602 Parece que esta va a ser una buena mañana, señora. 709 01:05:11,409 --> 01:05:14,535 ¿Hay algún problema? ¿La presentación quizás? 710 01:05:14,537 --> 01:05:16,507 ¿Qué eres, maricón? Vamos... 711 01:05:16,583 --> 01:05:20,417 ¿Por qué están todavía vestidas? Vengan. Suban a las habitaciones. 712 01:05:20,489 --> 01:05:23,322 ¡Dios las bendiga! 713 01:05:23,393 --> 01:05:26,260 ¿Dónde crees que estás, en las barracas? 714 01:05:26,397 --> 01:05:29,628 Carmela, ¿no me reconoces? ¡Qué culo! 715 01:05:29,869 --> 01:05:33,327 Hoy está como una flor. ¿Quién me va a deshojar esta mañana? 716 01:05:36,445 --> 01:05:40,609 Bologna llega por la pista número 4. 717 01:05:40,685 --> 01:05:42,550 ¡Qué rubia! 718 01:05:43,255 --> 01:05:46,986 Vaya muchedumbre. Salomé de Bologna está aquí. 719 01:05:47,161 --> 01:05:48,553 Tengo 15 minutos libres. 720 01:05:48,554 --> 01:05:51,222 ¿Algún gourmet quiere probar un nuevo plato? 721 01:05:51,299 --> 01:05:53,927 Vamos, qué lata. Quien quiera que me siga. 722 01:05:54,905 --> 01:05:59,274 Bueno, ¿un hombre con buen gusto? 723 01:05:59,578 --> 01:06:02,638 Vamos, vamos... La mañana no está demasiado bien, chicas... 724 01:06:02,717 --> 01:06:09,384 Trípoli, tierra de amor. Tripolina llegó. 725 01:06:10,260 --> 01:06:12,524 Oye tú, ¿estás sordo? 726 01:06:12,597 --> 01:06:15,259 Qué bonita barba, profesor. ¿Vamos arriba? 727 01:06:18,038 --> 01:06:26,412 ¿Han visto? Salón y dormitorio. Igual nos dan una medalla de honor. 728 01:06:26,484 --> 01:06:29,214 ¿Has perdido la cabeza mirando a todas esas mujeres desnudas? 729 01:06:29,287 --> 01:06:31,687 ¿Qué has hecho desde esta mañana? 730 01:06:35,096 --> 01:06:38,395 No tienes dinero. Eres un estudiante. Lárgate. 731 01:06:39,169 --> 01:06:44,072 Vamos, llévenselos a sus habitaciones, chicas. 732 01:06:49,216 --> 01:06:52,379 Tonino, ¿qué haces aquí? ¿Vienes a desayunar? 733 01:06:52,455 --> 01:06:53,615 No. 734 01:06:53,723 --> 01:06:55,575 ¿No me digas que eres un cliente? 735 01:06:55,577 --> 01:06:57,990 Tengo una oferta especial para parientes. 736 01:06:58,063 --> 01:07:01,294 Soy toda tuya, ¿de acuerdo? Por supuesto, después del trabajo. 737 01:07:01,601 --> 01:07:04,627 Tengo que irme. Hoy es un día de coger muy ocupado. 738 01:07:05,474 --> 01:07:08,115 Escucha, decídete. Te proporcionaré 739 01:07:08,117 --> 01:07:10,606 media hora que nunca olvidarás. 740 01:07:11,082 --> 01:07:15,485 Hoy te voy a mostrar todo mi repertorio, como en una película. 741 01:07:38,721 --> 01:07:43,590 Almirante... marinero... maricón. 742 01:07:48,069 --> 01:07:52,301 El primo. ¿Estás buscando a Salomè? 743 01:07:52,375 --> 01:07:54,206 Se está arreglando. 744 01:07:54,277 --> 01:07:57,644 Atrapó un pez gordo, el hijo del honorable Pezotto... 745 01:07:57,716 --> 01:08:02,483 Lo tiene en su cuarto. Se lo ha estado cogiendo por media hora. 746 01:08:03,090 --> 01:08:06,574 Puede oler a uno rico a una milla de 747 01:08:06,577 --> 01:08:11,124 distancia... ¿Dónde está ese capitán de fragata...? 748 01:08:11,569 --> 01:08:16,370 Adiós, Fefé, vuelve otra vez. Te trataré bien. 749 01:08:17,178 --> 01:08:24,846 ¡Hace calor! Peor que en Catania. ¿Has estado en Catania? ¿Sí o no? 750 01:08:31,364 --> 01:08:33,662 Adiós, y vuelva a visitarme, profesor. 751 01:08:34,302 --> 01:08:37,328 ¡Oigan! Tripolina ha llegado... 752 01:08:57,169 --> 01:08:59,433 ¿Dónde vas, hijo de puta? 753 01:09:01,976 --> 01:09:05,197 Yo pago. Tengo los mismo derechos 754 01:09:05,199 --> 01:09:08,906 que cualquiera. Siete liras, mierda. 755 01:09:08,986 --> 01:09:14,720 Rápido, es hora punta. Hoy hay mucha gente. Vamos. 756 01:09:15,495 --> 01:09:19,192 No, Tonino, no. Es privado. No, Tony. 757 01:09:25,342 --> 01:09:28,505 ¿Bien, qué es esto? 758 01:09:31,251 --> 01:09:34,743 Lo siento. Mira, déjame en paz ¿sí? 759 01:09:34,822 --> 01:09:36,483 ¿Qué has hecho? 760 01:09:36,558 --> 01:09:39,721 ¿Qué? ¿Dejarte en paz? Tonino, espera. Escucha, Tonino. 761 01:09:40,564 --> 01:09:42,395 Tonino, abre. 762 01:09:42,467 --> 01:09:43,971 ¿El primo con Tripolina? 763 01:09:43,972 --> 01:09:46,665 Eso es gracioso. Está enamorado, ¿verdad? 764 01:09:47,675 --> 01:09:50,405 Oye, Salomé, ¿estás celosa? 765 01:09:50,478 --> 01:09:53,811 Deja de joder, o te saco el corazón. 766 01:09:56,955 --> 01:09:59,355 ¿Por qué te portas así? ¿Qué pasa? 767 01:10:04,833 --> 01:10:07,461 No puedo verte haciendo esto. Tienes que 768 01:10:07,463 --> 01:10:09,828 quedarte conmigo un par de días... 769 01:10:10,107 --> 01:10:12,405 ¿Qué estás diciendo? 770 01:10:12,978 --> 01:10:15,446 Dos días. ¿Te quedarás dos días conmigo? 771 01:10:16,116 --> 01:10:18,846 Dos días, ¿y después? 772 01:10:19,153 --> 01:10:23,055 Después me tendré que ir. 773 01:10:23,126 --> 01:10:28,154 ¡No preguntes, carajo! ¿Te vas a quedar conmigo? 774 01:10:36,078 --> 01:10:42,210 He perdido la cabeza por ti, y haré lo que sea, pero dime la verdad. 775 01:10:42,287 --> 01:10:44,517 No hay nada que decir. ¡Nada! 776 01:10:44,891 --> 01:10:51,057 ¡Seguro! ¿Piensas que soy estúpida? Tú tramas algo. 777 01:10:51,167 --> 01:10:53,531 Sé bien cómo eres, desde que nos conocimos. 778 01:10:53,533 --> 01:10:55,036 A veces puedes ser un loco. 779 01:10:55,105 --> 01:10:56,936 Dime la verdad. 780 01:10:57,008 --> 01:10:59,442 Para. No puedo contarte nada. 781 01:11:01,915 --> 01:11:04,042 Sólo dime si te quedas conmigo dos días o no. 782 01:11:04,118 --> 01:11:06,848 ¿No confías en mí? Te quiero. 783 01:11:08,425 --> 01:11:15,331 No es que no confíe. Es sólo que cuanto menos sepas, mejor. 784 01:11:20,443 --> 01:11:22,968 Oh, bueno, da igual, de todos modos. 785 01:11:35,630 --> 01:11:38,997 ¿Ves esta bala? 786 01:11:39,503 --> 01:11:43,997 Esta “B” y esta”M”. Mírala, Tripolina. 787 01:11:47,448 --> 01:11:53,444 Estoy aquí para poner esta bala en la cabeza de Benito Mussolini. 788 01:11:54,592 --> 01:11:57,686 ¡Dios mío! ¿Eres un anarquista? 789 01:12:01,735 --> 01:12:06,570 Ahora, mi amor, mi vida está en tus manos. 790 01:12:12,151 --> 01:12:14,711 Espera, espera un momento. 791 01:12:19,194 --> 01:12:22,994 Si no quieres que te maten los fascistas, entonces vete ahora. 792 01:12:23,367 --> 01:12:26,097 Vuelvo al trabajo para que abusen de mí... 793 01:12:26,171 --> 01:12:28,002 ...y así no pienso más en ello. 794 01:12:30,377 --> 01:12:33,710 Fue demasiado bonito. Vete. 795 01:12:34,183 --> 01:12:36,310 Déjame en paz. Esto es lo peor. 796 01:12:39,023 --> 01:12:46,361 No, no, no es lo peor. Me lo dije a mí mismo también. 797 01:12:46,433 --> 01:12:52,770 Pero Trípoli, escucha, mucha gente nunca tiene dos días de amor. 798 01:12:54,178 --> 01:12:56,305 ¡No lo desperdicies así! 799 01:12:56,381 --> 01:12:59,169 Tú eres el que quiere hacerlo. ¿Por qué? 800 01:12:59,171 --> 01:13:02,446 ¿Por política? ¿A quién le importa? ¿Por qué? 801 01:13:05,160 --> 01:13:14,091 ¿Por qué? Bueno, porque a veces alguien tiene que decir “basta”. 802 01:13:15,308 --> 01:13:17,534 Sientes que tienes que hacerlo. 803 01:13:17,536 --> 01:13:20,838 De todos modos, tengo que hacerlo y lo haré. 804 01:13:23,721 --> 01:13:25,552 ¿Entiendes? 805 01:13:26,324 --> 01:13:33,423 No, sólo sé que cuando alguien nace desafortunado, permanece así. 806 01:13:39,210 --> 01:13:42,805 Tranquila, nena. Tranquila, Rizos. 807 01:13:46,186 --> 01:13:49,849 ¿Qué? ¿Un permiso de dos días en medio de todo esto? 808 01:13:50,426 --> 01:13:54,419 Tripolina, no eres una adolescente enamorada, ¿sabes? 809 01:13:54,465 --> 01:13:58,367 Entonces lo siento, Madam. Me tomaré dos días e iré. 810 01:13:58,437 --> 01:14:04,205 ¿Vas a ir? No pasa nada. Pero escucha, si vas a hacerlo... 811 01:14:04,513 --> 01:14:07,538 ...te buscarás una ruina. Puedes estar segura. 812 01:14:07,540 --> 01:14:12,812 Estarás fuera de la lista principal, te lo digo yo. 813 01:14:12,850 --> 01:14:20,565 ¿Y por qué? ¿Por ese granjero feo? Vamos, estúpida. 814 01:14:20,703 --> 01:14:25,367 No conoces a los hombres. Vienen, cogen y se van. ¡Vamos, vete! 815 01:14:25,443 --> 01:14:32,440 Y recuerda, estás sujeta a un contrato. ¡Estos caprichos son caros! 816 01:14:32,520 --> 01:14:35,284 Nunca conseguí nada gratis en la vida. 817 01:14:35,524 --> 01:14:38,584 He visto a muchos acabar en la acera por amor. 818 01:14:38,628 --> 01:14:40,459 No importa. 819 01:14:40,732 --> 01:14:46,398 Estúpida, idiota, imbécil. ¿Todavía crees en Papá Noel, no? 820 01:14:47,208 --> 01:14:50,473 ¿No te basta, a tu edad, ser una prostituta en este burdel? 821 01:14:50,580 --> 01:14:53,043 Madam, el comendador no se siente bien. 822 01:14:53,045 --> 01:14:54,813 Está blanco como la leche. 823 01:14:54,886 --> 01:14:58,253 Estaba yo trabajando, y tuvo un ataque. Está temblando. 824 01:14:59,593 --> 01:15:02,756 ¡Tira! Ponlo en la cama. 825 01:15:02,830 --> 01:15:05,355 ¡Agárralo! ¡Ponlo ahí! 826 01:15:05,901 --> 01:15:11,430 ¡Mierda, cómo pesa el pobre! Mira qué pálido está. 827 01:15:13,446 --> 01:15:17,940 Cuidado, cuidado. ¡Ponlo en la cama, Maurizia! ¡Mierda! 828 01:15:19,488 --> 01:15:21,741 Llama a Zoraide. ¡No le digas nada a nadie! 829 01:15:21,743 --> 01:15:23,585 ¡A nadie! Ni siquiera a las chicas. 830 01:15:23,660 --> 01:15:25,321 ¿Quién es esta Giuliana? 831 01:15:25,430 --> 01:15:28,627 ¿Quién es? Su mujer. Murió hace tiempo, la pobre. 832 01:15:28,668 --> 01:15:31,228 Si no, las echo a todas, ¿entendido? 833 01:15:31,305 --> 01:15:33,830 Yo me ocuparé, Madam. 834 01:15:36,779 --> 01:15:43,480 ¡Mierda! Los papeles. Y, cariño, continúa con el masaje de vinagre. 835 01:15:43,656 --> 01:15:46,056 Pero es asqueroso. 836 01:15:46,294 --> 01:15:50,731 ¿Asqueroso? Si hicieras tu trabajo bien, eso no pasaría. 837 01:15:50,800 --> 01:15:54,031 Pobre hombre. Es un viejo enfermo. 838 01:15:55,072 --> 01:15:58,473 ¿Qué? ¿Eso es todo? ¿Nada más en los bolsillos? ¿Estás segura? 839 01:15:58,544 --> 01:16:01,570 El pobre. ¿Es verdad que perdió a su mujer hace un año? 840 01:16:01,648 --> 01:16:04,776 Sí, murió el año pasado. ¡Mierda! 841 01:16:05,387 --> 01:16:09,517 Un buen cliente. Siempre estaba aquí para pasar tiempo con nosotras. 842 01:16:09,727 --> 01:16:13,060 Decía que el olor a juventud le hacía sentirse un hombre nuevo. 843 01:16:13,500 --> 01:16:14,990 Está congelado. 844 01:16:15,068 --> 01:16:17,662 Está agonizando. Tenemos que sacarlo de aquí. 845 01:16:17,739 --> 01:16:20,537 ¿No sería mejor preguntarle a alguien importante? 846 01:16:20,610 --> 01:16:22,552 El sobrino del comisionado de policia, 847 01:16:22,554 --> 01:16:24,547 un general. Son todos buenos clientes 848 01:16:24,616 --> 01:16:28,985 Sí, seguro. Encuentra uno que esté dispuesto a exponerse por nosotras... 849 01:16:29,089 --> 01:16:33,082 ¡Vamos, Nina! Despierta. Tenemos que librarnos de él. 850 01:16:33,328 --> 01:16:35,160 Se puede morir en cualquier lugar menos aquí. 851 01:16:35,161 --> 01:16:36,593 No quiero muertos por aquí. ¡Vamos! 852 01:16:36,666 --> 01:16:38,657 Seguro, como si fuera fácil, ¿no? 853 01:16:38,736 --> 01:16:40,727 Fácil o no, tenemos que hacerlo, punto. 854 01:16:40,805 --> 01:16:45,071 - Aquí estoy, Madam. ¿Me llamaba? - Ven, Zoraide. 855 01:16:46,346 --> 01:16:48,143 Oh, mierda, ¿está muerto? 856 01:16:50,686 --> 01:16:54,417 Escucha Zoraide, ¿tiene tu hermano todavía su coche por aquí? 857 01:16:54,458 --> 01:16:57,552 Seguro, lo deja al doblar la esquina. ¿Lo llamo? 858 01:16:57,629 --> 01:16:59,722 Llámalo ahora mismo. 859 01:17:01,835 --> 01:17:06,329 Tiene mejor aspecto, pero es más seguro llevarlo a casa. 860 01:17:11,483 --> 01:17:12,472 ¿Entonces? 861 01:17:12,551 --> 01:17:19,320 No conozco Roma demasiado bien. ¿Dónde puedo llevar a este tipo? 862 01:17:19,394 --> 01:17:21,385 Doblando la esquina, en el foro. 863 01:17:21,464 --> 01:17:25,560 No hay nadie a esta hora, ni siquiera los gatos. A él le da igual. 864 01:17:25,637 --> 01:17:27,226 A mí, por otro lado... 865 01:17:27,228 --> 01:17:30,405 me estás ahorrando un montón de problemas. 866 01:17:30,644 --> 01:17:37,311 Entonces, Ninni, si me haces este favor, te doy a Tripolina. 867 01:17:37,887 --> 01:17:43,883 Tripolina es una mina de oro para nosotros, hasta pasado mañana. 868 01:17:44,330 --> 01:17:48,198 Con comidas, alojamiento, sábanas. Todo gratis y agradable. 869 01:17:48,269 --> 01:17:53,764 Y mira, no haría esto ni por Benito Mussolini. 870 01:17:59,986 --> 01:18:04,150 ¡Escucha! Sabía que estaba loco, ¿pero tú? ¿Qué es esto? 871 01:18:04,226 --> 01:18:06,524 ¿Estás incriminando a mi primo mientras yo trabajo? 872 01:18:06,596 --> 01:18:09,497 Carmela, ordené máxima discreción. 873 01:18:09,567 --> 01:18:13,003 No, ¿quién habló? ¡Yo no dije nada! 874 01:18:13,072 --> 01:18:15,271 Seguro, todos están hablando abajo. 875 01:18:15,273 --> 01:18:18,602 ¡De todos modos, Tonino no puede hacer estas cosas! 876 01:18:18,681 --> 01:18:23,482 No sabía que fueras su niñera. De todos modos, es un adulto. 877 01:18:23,554 --> 01:18:27,650 Así que, si me hace un favor, yo se lo haré a él. 878 01:18:28,061 --> 01:18:31,360 Ya, llevarle naranjas a la cárcel. 879 01:18:31,598 --> 01:18:35,625 No hay nada que hablar. Mi primo no lo hará. Es peligroso. 880 01:18:36,973 --> 01:18:45,347 ¡Vamos! La señora dice que no hay nadie, ni siquiera gatos, ¿verdad? 881 01:18:45,419 --> 01:18:48,183 ¿Entonces? 882 01:18:48,256 --> 01:18:52,386 ¡Ella lo dice! ¿Y si un poli te encuentra llevando un cadáver? 883 01:18:52,463 --> 01:18:55,432 ¿Qué dirás? He dicho que no lo vas a hacer. ¡Es peligroso! 884 01:18:56,101 --> 01:19:00,325 Basta ya, ¿entendido? He dicho 885 01:19:00,328 --> 01:19:06,240 que lo voy a hacer y eso es todo. Vamos. 886 01:19:07,451 --> 01:19:10,545 - Espera, Tonino. - Venga. Vamos. 887 01:19:10,789 --> 01:19:12,780 Venga. ¡No seas coñazo! 888 01:19:13,025 --> 01:19:15,016 Si él va, yo voy. ¿Entendido? 889 01:19:15,095 --> 01:19:16,345 ¿Estás loca? Carmela va. 890 01:19:16,346 --> 01:19:19,054 ¿Qué le digo a los tipos que pregunten por Salomé? 891 01:19:19,268 --> 01:19:23,500 Diles que las trompas de Falopio de Salomé cerraron. 892 01:19:24,342 --> 01:19:31,248 Rápido, muévete. De prisa. ¡Por favor, ten cuidado! 893 01:19:31,819 --> 01:19:34,481 ¿Qué hago con él? Vamos, de prisa. 894 01:19:35,825 --> 01:19:37,486 - Vamos, sube... - Vamos. 895 01:19:41,801 --> 01:19:44,736 ¡Cuidado! ¿Vamos? Vámonos. 896 01:20:26,899 --> 01:20:28,890 Quédate aquí y avisa si alguien viene. 897 01:20:29,135 --> 01:20:31,626 No, no. Voy contigo y Carmela. 898 01:20:31,706 --> 01:20:34,174 Pesa mucho. Tiene várices. Espera aquí. 899 01:20:34,243 --> 01:20:36,234 Prefiero esperar aquí. No me siento bien. 900 01:20:39,451 --> 01:20:41,316 Presta atención, vamos. 901 01:21:08,960 --> 01:21:14,296 Vamos, detrás de esas columnas. Es más discreto. ¡De prisa! 902 01:21:14,668 --> 01:21:20,470 Escúchame. Si tienes algo que decir dilo. 903 01:21:20,543 --> 01:21:21,900 Escucha, una broma es una broma. 904 01:21:21,902 --> 01:21:23,980 Y a mí me gusta bromear. La vida es una mierda. 905 01:21:24,215 --> 01:21:27,309 Si no te ríes de ella, mejor pegarte un tiro, y ya está. 906 01:21:27,386 --> 01:21:29,130 Pero alguien como tú, con lo que tienes 907 01:21:29,132 --> 01:21:30,652 que hacer. Es diferente, ¿sabes? 908 01:21:30,725 --> 01:21:32,386 Sé lo que tengo que hacer. 909 01:21:32,527 --> 01:21:34,082 ¡No lo sabes! Yo te imaginaba como un santo, 910 01:21:34,084 --> 01:21:35,224 como alguien sin nada excepto... 911 01:21:35,298 --> 01:21:38,995 para aquellos que sufrieron y murieron por la causa. 912 01:21:39,036 --> 01:21:42,005 ¿Por qué? ¿Es que yo no sufro? No quiero morir aquí. 913 01:21:42,408 --> 01:21:44,176 ¡Sí, pero lo estás poniendo todo en 914 01:21:44,178 --> 01:21:45,742 peligro porque te enamoraste! 915 01:21:45,913 --> 01:21:49,542 Así que toma a Tripolina, vayan a Francia y dejen de pensar en esto. 916 01:21:51,355 --> 01:21:53,619 Giuliana, perdóname. 917 01:21:53,691 --> 01:21:55,056 Commendatore, tranquilícese. 918 01:21:55,294 --> 01:21:57,854 No se ponga nervioso, Comendatore ¿Se siente usted mejor? 919 01:22:02,437 --> 01:22:05,531 Ahí, ponlo ahí. Vamos Comendatore, no es nada. 920 01:22:05,608 --> 01:22:10,045 Es el calor, vamos, ahora está mejor, ¿verdad? 921 01:22:12,752 --> 01:22:14,743 Está muerto. 922 01:22:24,503 --> 01:22:28,963 ¡Vámonos! ¡Aprisa! 923 01:22:43,663 --> 01:22:45,494 ¿Cómo fue eso? 924 01:22:45,566 --> 01:22:47,591 Bello, bellísimo, Hemos tenido un paseo turístico. 925 01:22:47,669 --> 01:22:49,330 Qué miedo tenía. 926 01:22:49,539 --> 01:22:52,975 Lo siento, pero tengo que hablar con Salomé. Espera aquí. 927 01:22:53,043 --> 01:22:55,671 Pero... espera, Tonino. 928 01:23:12,138 --> 01:23:14,868 ¿Qué estás haciendo aquí? ¡Vete! Ve a hacerle el amor a tu Tripolina. 929 01:23:14,942 --> 01:23:17,877 Verás, tras un par de días practicando, dispararás como un diablo. 930 01:23:17,947 --> 01:23:22,043 Ni siquiera podrás tomar tu arma. ¡Vete! No quiero hablar contigo. 931 01:23:25,524 --> 01:23:27,823 Escucha, probablemente muera en un 932 01:23:27,825 --> 01:23:30,394 par de días. Necesito quedarme aquí. 933 01:23:30,564 --> 01:23:34,022 ¡Quién sabe lo que va a pasar ahora! 934 01:23:35,505 --> 01:23:38,398 No puedo quedarme un minuto más solo 935 01:23:38,401 --> 01:23:41,776 en ese hotel. Mira cómo tiembla mi mano. 936 01:23:45,453 --> 01:23:48,718 Siempre pienso en ello. En el momento en que tendré que disparar. 937 01:23:49,726 --> 01:23:52,593 Y mierda, siento que voy a morir. Siento algo aquí. 938 01:23:54,232 --> 01:24:00,933 Estoy aterrado. Por eso traté de ayudar a ese pobre. 939 01:24:02,143 --> 01:24:04,668 Para ver si podía superarlo. 940 01:24:04,747 --> 01:24:07,739 Y venciste, ¿verdad? Y ahora no vas a estar triste, ¿lo estás? 941 01:24:07,852 --> 01:24:10,187 El miedo es normal. Los fascistas no 942 01:24:10,189 --> 01:24:12,847 se asustan de matar a gente, pero tú... 943 01:24:13,726 --> 01:24:15,057 eres un anarquista. 944 01:24:16,731 --> 01:24:25,469 Sí, anarquista. Déjalo, ¿de acuerdo? No soy Miguel Sgaravento. 945 01:24:26,111 --> 01:24:29,171 Soy Antonio Soffiantini, y ya está. 946 01:24:29,249 --> 01:24:31,717 ¿Qué significa esto? Eres un compañero, ¿no? 947 01:24:32,287 --> 01:24:38,157 Sí, bueno. Me acabo de implicar en esto. 948 01:24:39,564 --> 01:24:43,954 Me impliqué cuando vi a la policía disparar a 949 01:24:43,957 --> 01:24:47,200 Miguel Sgaravento por la espalda. 950 01:24:48,911 --> 01:24:56,579 Antes nada. Antonio Soffiantini era un simple campesino. Sólo eso. 951 01:24:58,258 --> 01:25:02,058 Uno de tantos. Mientras que él... 952 01:25:08,039 --> 01:25:10,906 ¡Mierda, Miguel era diferente! 953 01:25:13,580 --> 01:25:16,048 Yo soy un payaso. 954 01:25:17,853 --> 01:25:22,182 Mientras que él, incluso en aquel árbol, muerto, 955 01:25:22,185 --> 01:25:24,658 con su boca llena de fango, 956 01:25:26,198 --> 01:25:28,063 parecía un rey. 957 01:25:30,972 --> 01:25:36,069 ¿Qué es esta mierda? ¡Vamos, suéltalo! 958 01:25:36,714 --> 01:25:42,152 ¿Qué eres exactamente? ¿Uno del grupo de Brighenti o un aislado? 959 01:25:43,257 --> 01:25:48,092 No soy nada, eso es. Yo era amigo de Miguel. 960 01:25:48,164 --> 01:25:55,900 Como un hermano. Cuando volvió, sólo confiaba en mí. 961 01:25:57,243 --> 01:26:01,270 "He vuelto para matar a Mussolini". Eso es lo que me dijo exactamente. 962 01:26:02,250 --> 01:26:09,349 Me lo contó todo. Me dejó su maleta. Sólo confiaba en mí. 963 01:26:10,429 --> 01:26:15,833 Me dijo: "Si algo pasa, lleva esto a los compañeros". 964 01:26:16,772 --> 01:26:18,262 Como si lo supiera. 965 01:26:18,340 --> 01:26:20,331 Entonces, ¿por qué estás implicado? 966 01:26:22,213 --> 01:26:28,152 Estoy implicado porque cuando lo vi asesinado vendí la vaca... 967 01:26:28,222 --> 01:26:30,713 tomé la maleta, se la llevé a Brighenti en París... 968 01:26:30,792 --> 01:26:33,420 y le dije que vendría aquí para matar a Mussolini. 969 01:26:35,265 --> 01:26:40,931 Me enseñaron a disparar, y aquí estoy. 970 01:26:44,145 --> 01:26:49,481 Escucha, Tonino, ¿has dedicado algo a pensar en esto? 971 01:26:49,652 --> 01:26:53,452 Miguel, sabes, era un anarquista comprometido. Dedicó su vida a eso. 972 01:26:53,958 --> 01:26:55,768 Pero tú, sabes, quizás en el 973 01:26:55,770 --> 01:26:58,419 momento en que pensabas en la venganza. 974 01:26:58,498 --> 01:27:01,490 Pero ahora, si no tienes ganas, no deberías hacerlo. 975 01:27:01,703 --> 01:27:04,934 Algo así es un acto desesperado. Sin salida. 976 01:27:06,911 --> 01:27:09,744 ¿Crees que moriré como Anteo? 977 01:27:10,817 --> 01:27:14,685 Olvidate de Anteo. Si te arrestan, tu destino es la ejecución, 978 01:27:14,755 --> 01:27:16,416 o peor, el Santo Antonio. 979 01:27:18,427 --> 01:27:20,452 ¿Santo Antonio? 980 01:27:20,530 --> 01:27:23,055 Te golpearán hasta la muerte, y nadie se enterará de nada. 981 01:27:24,203 --> 01:27:30,665 ¿Qué quieres hacer? ¿Asustarme? Ahórratelo, porque ya lo estoy... 982 01:27:30,912 --> 01:27:35,178 No podrías imaginar. Pero tengo que hacerlo. 983 01:27:39,825 --> 01:27:44,558 Incluso aunque no sea un anarquista, quizás ellos me lo hagan. 984 01:27:44,632 --> 01:27:49,194 Mira, me prometí a mí mismo que no volvería a la vida de esclavo. 985 01:27:50,106 --> 01:27:54,475 Día tras día, sólo para morir como un perro. No puedo volver. 986 01:27:55,080 --> 01:27:58,128 Una rata de establo vive mejor que nosotros. 987 01:27:58,131 --> 01:28:01,043 Me lo prometí a mí mismo, y esta acción... 988 01:28:01,122 --> 01:28:05,559 Esta acción es lo que necesito para sentirme un hombre. 989 01:28:08,065 --> 01:28:09,965 Quizás ahora no confíes en mí. 990 01:28:12,272 --> 01:28:16,072 No, no es por confianza. Es esta guerra que estamos luchando. 991 01:28:16,144 --> 01:28:19,113 Ni siquiera sabes por qué lo estás haciendo. 992 01:28:19,248 --> 01:28:22,240 Eres el único a sacrificar, y no tienes nada que ver con ello. 993 01:28:22,820 --> 01:28:26,756 Cuando haya matado a Mussolini, me habré implicado, ¿verdad? 994 01:28:33,736 --> 01:28:38,036 Sí. Ya es suficiente, todo irá bien. Vete con la chica. 995 01:28:38,109 --> 01:28:40,543 Está esperando detrás de la puerta como un perrito. 996 01:28:41,113 --> 01:28:45,743 Cuando la miras, ella empieza a llorar. 997 01:28:46,020 --> 01:28:51,253 Pobre Trípoli. La vida ha sido ya muy mala con ella. Ahora vete. 998 01:32:05,646 --> 01:32:09,001 Buenos días. Esto sí que es gracioso. 999 01:32:09,003 --> 01:32:11,813 Sabía que el primo estaba perdido por ti. 1000 01:32:12,255 --> 01:32:13,631 La otra noche este imbécil casi me 1001 01:32:13,632 --> 01:32:15,452 parte una botella en la cabeza. 1002 01:32:15,693 --> 01:32:18,093 No lo destrocé por lástima. 1003 01:32:18,163 --> 01:32:21,724 Estaba totalmente borracho, Tripolina. 1004 01:32:22,269 --> 01:32:25,705 ¿Quién sabe? Quizás encuentraste al imbécil que se case contigo. 1005 01:32:26,576 --> 01:32:28,567 Mis mejores deseos. 1006 01:32:31,583 --> 01:32:33,073 Perdón. 1007 01:33:46,191 --> 01:33:49,718 Estos, Tonino, son nuestros pasaportes. Los compañeros nos los han entregado. 1008 01:33:50,330 --> 01:33:51,868 Es mejor cruzar la frontera legalmente como 1009 01:33:51,870 --> 01:33:53,198 inmigrantes que de forma clandestina. 1010 01:33:53,268 --> 01:33:56,829 Porque si todo va bien y Mussolini muere... 1011 01:33:57,240 --> 01:34:00,573 verás muchos problemas con esos idiotas en la frontera. 1012 01:34:00,645 --> 01:34:04,706 Cierto. Si todo va bien, entonces veremos. 1013 01:34:07,588 --> 01:34:10,523 Te despertaré a las seis en punto. Todo irá bien. Ya verás. 1014 01:34:24,780 --> 01:34:29,376 Deja esto aparte ahora. No la hagas esperar más. 1015 01:34:29,654 --> 01:34:34,216 ¿No es maravilloso el amor? Pero cuidado adónde te lleva. 1016 01:35:39,488 --> 01:35:44,926 Lo siento, corazón, pero tengo que dormir, un poco al menos. 1017 01:35:47,133 --> 01:35:49,124 Amor, mi amor. 1018 01:35:57,447 --> 01:36:02,146 Hey chica. Siempre estás llorando, ¿sabes? 1019 01:36:04,992 --> 01:36:11,830 Ven aquí, no hagas eso. Lo estás haciendo más difícil. 1020 01:36:17,009 --> 01:36:23,437 Fue maravilloso, ¿verdad? 1021 01:36:25,855 --> 01:36:31,088 Los dos solos, como en una luna de miel. 1022 01:36:32,498 --> 01:36:34,489 Dos días sólo para nosotros. 1023 01:36:37,438 --> 01:36:41,135 Se han acabado. ¿Y ahora? 1024 01:36:43,147 --> 01:36:52,215 Ahora durmamos y eso es todo. Y ella está llorando otra vez... 1025 01:36:57,434 --> 01:37:07,207 Escucha, cariño, quiero decirte algo. 1026 01:37:11,687 --> 01:37:19,355 Eres lo mejor que me ha pasado en la vida. 1027 01:40:39,521 --> 01:40:40,432 ¿Qué vas a hacer? 1028 01:40:40,434 --> 01:40:42,685 ¿Está despierto ya? Hay que despertarlo. 1029 01:40:43,227 --> 01:40:44,956 No, no lo despertarás. 1030 01:40:45,030 --> 01:40:47,555 - ¿Estás loca? - Ven, tengo que hablarte. 1031 01:40:47,633 --> 01:40:49,624 No seas estúpida. Ya es tarde. 1032 01:40:49,703 --> 01:40:53,537 Si lo despiertas, los denunciaré. 1033 01:40:54,110 --> 01:40:56,772 Vamos. Hablemos en el cuarto de baño. 1034 01:41:03,990 --> 01:41:06,481 Bueno. ¿Y ahora? 1035 01:41:06,561 --> 01:41:09,826 Ahora, no lo despertarás. Está dormido... 1036 01:41:09,899 --> 01:41:12,060 y cuando se despierte, debe ser demasiado tarde. 1037 01:41:12,136 --> 01:41:14,161 Escucha, niña, quítate de en medio. 1038 01:41:14,163 --> 01:41:16,130 No tienes nada que ver con esto. 1039 01:41:16,208 --> 01:41:18,574 Esto no es un romance adelescente. Dame la llave. 1040 01:41:18,612 --> 01:41:24,778 ¡No! Sé lo que es la causa y todo eso. ¡Pero no lo despertarás! 1041 01:41:24,854 --> 01:41:27,254 Porque ninguna causa merece que un pobre joven tenga que morir... 1042 01:41:27,491 --> 01:41:29,823 como un perro, ¿sabes? Porque morirá como un perro. 1043 01:41:29,895 --> 01:41:31,726 Por supuesto que morirá como un perro. 1044 01:41:31,798 --> 01:41:33,582 Como todos los demás, incluso 1045 01:41:33,584 --> 01:41:35,860 más inocentes y más jóvenes que él. 1046 01:41:35,937 --> 01:41:37,587 Lo he visto con mis propios ojos. 1047 01:41:37,588 --> 01:41:39,737 Y él lo sabe también, pero le da igual... 1048 01:41:39,809 --> 01:41:43,142 porque prefiere morir como un perro antes que vivir como un perro. 1049 01:41:43,214 --> 01:41:44,864 Pero sólo después de que haga lo que tiene 1050 01:41:44,866 --> 01:41:46,514 que hacer. ¡Sí, tú mueres por estas cosas! 1051 01:41:46,685 --> 01:41:48,550 ¡Todos estamos dispuestos a morir por este sueño! 1052 01:41:48,621 --> 01:41:51,181 ¡Quítate de en medio! No puedes entenderlo. 1053 01:41:51,258 --> 01:41:52,919 ¡Y dame la llave! 1054 01:41:52,994 --> 01:41:56,555 ¡Bastarda! No. Ten cuidado, porque te mataré. ¡Te mataré! 1055 01:42:11,354 --> 01:42:14,653 ¡No vas a despertarlo! ¡Te mataré! 1056 01:42:15,227 --> 01:42:17,752 ¿Qué quieres hacer? ¿Estás loca de veras? 1057 01:42:17,830 --> 01:42:22,426 ¡Te mataré! ¡Sí, te mataré! Y luego me suicidaré. 1058 01:42:22,705 --> 01:42:24,866 No quiero vivir más. 1059 01:42:25,242 --> 01:42:29,440 Tu corazón es negro. No te importa nada esa pobre criatura. 1060 01:42:30,282 --> 01:42:34,810 Tiene una bella causa. Seguro, la causa. 1061 01:42:35,222 --> 01:42:38,453 Quizás un día suceda. ¿Y qué si no sucede? 1062 01:42:38,528 --> 01:42:42,828 Pero él tiene que morir esta mañana. ¡Si lo despiertas... 1063 01:42:42,901 --> 01:42:45,369 lo estarás matando! ¡Con tus sucias manos! ¡Bastarda! 1064 01:42:45,437 --> 01:42:46,898 ¡Cállate! No grites. 1065 01:42:46,899 --> 01:42:49,965 ¿Piensas que le estás haciendo un favor? 1066 01:42:50,344 --> 01:42:52,778 Es su decisión. Cuando despierte, te odiará, ¿sabes? 1067 01:42:52,848 --> 01:42:56,477 Lo sé. No me verá más. Lo dejaré traicionado pero vivo. 1068 01:42:56,554 --> 01:42:59,648 - Ya es suficiente. - ¡No puedo! 1069 01:43:00,292 --> 01:43:04,422 Ese cerdo debe morir. Se lo prometí a uno que murió. 1070 01:43:04,498 --> 01:43:08,935 Él confiaba en mí. No puedo oírte. ¡No quiero! 1071 01:43:09,004 --> 01:43:10,665 Debes escuchar. 1072 01:43:10,740 --> 01:43:13,732 Porque quieres despertarle por otra razón: estás celosa. 1073 01:43:13,811 --> 01:43:15,301 ¡Anda ya! 1074 01:43:15,380 --> 01:43:18,271 Estás celosa, y te lo ruego, ayúdame 1075 01:43:18,273 --> 01:43:20,842 a salvarlo. Sé que te importa. 1076 01:43:20,989 --> 01:43:28,521 Claro que me importa. Acaba de caer en este caos... 1077 01:43:28,600 --> 01:43:31,364 como un bicho en un vaso. Incluso peor que Anteo. 1078 01:43:31,704 --> 01:43:34,060 Es tan joven que me parte el corazón. 1079 01:43:34,062 --> 01:43:35,971 Iría yo si supiera disparar. 1080 01:43:36,878 --> 01:43:40,439 ¡Demasiado tarde! No puedo soportar estos sentimientos. 1081 01:43:40,516 --> 01:43:43,508 ¡Los sentimientos son un lujo, y esto es la guerra! 1082 01:43:43,588 --> 01:43:45,679 ¿Qué pasaría si todas las mujeres pararan 1083 01:43:45,681 --> 01:43:47,821 a los soldados en la puerta en una guerra? 1084 01:43:48,562 --> 01:43:50,787 En la guerra se mueren. Sería maravilloso 1085 01:43:50,789 --> 01:43:53,330 que todas las madres hicieran eso. ¿Por qué no? 1086 01:43:53,636 --> 01:43:56,969 ¿Por qué? ¿Por la historia? ¿Por justicia? 1087 01:43:57,408 --> 01:43:59,740 Han estado luchando desde la creación del mundo. 1088 01:44:00,012 --> 01:44:02,210 Explícame toda esa justicia. 1089 01:44:02,212 --> 01:44:05,508 Los muertos se quedan muertos y ya está. 1090 01:44:09,692 --> 01:44:12,675 Maldita seas. Y maldita sea yo. 1091 01:44:12,678 --> 01:44:16,623 Somos unas jodidas putas sentimentales. 1092 01:44:19,907 --> 01:44:24,469 Abre la puerta. No puedo aguantar esta mierda un minuto más. Vete. 1093 01:44:26,417 --> 01:44:30,080 Tienen razón, nunca confíes en una puta. 1094 01:45:33,614 --> 01:45:37,004 ¿Por qué no me despertaste? ¿Por qué? 1095 01:45:37,006 --> 01:45:40,578 ¿Por qué, infame traidora? ¡Traidora! 1096 01:45:40,957 --> 01:45:45,656 Son las diez. Es mi ruina. ¿Por qué no me despertaste? 1097 01:45:47,901 --> 01:45:53,032 Y tú, puta traidora, ¿por qué no me llamaste? ¿Por qué? 1098 01:45:53,109 --> 01:45:56,135 Porque ahora estarías muerto con una bala en tu pecho. 1099 01:45:56,213 --> 01:46:00,022 Ahora estoy peor que muerto. Como un gusano 1100 01:46:00,025 --> 01:46:03,053 durmiendo en la cama de las putas. 1101 01:46:03,123 --> 01:46:06,889 ¡Eso es lo que son ustedes para mí: putas! 1102 01:46:06,962 --> 01:46:11,058 ¿Qué voy a hacer ahora? Me voy a suicidar. Lo haré. 1103 01:46:12,203 --> 01:46:14,603 ¿Dónde está mi arma? ¿Dónde está? 1104 01:46:16,108 --> 01:46:18,099 ¡Espera, Tonino, detente! 1105 01:46:18,178 --> 01:46:23,013 Voy a poner esa bala en mi frente ahora mismo. Jodidas putas. ¡Fuera! 1106 01:46:25,722 --> 01:46:28,555 Para de llorar. Tenemos que pararlo. 1107 01:46:47,520 --> 01:46:50,580 Cállate, Tonino, cállate. Lo vas a arruinar todo. ¡Cállate! 1108 01:46:51,226 --> 01:46:54,320 Vamos... páralo. ¿Qué diablos quieres? 1109 01:46:54,564 --> 01:46:55,895 Abre, Salomè. 1110 01:46:55,966 --> 01:46:58,662 Ya ni siquiera podemos tener una discusión familiar, maldita sea. 1111 01:46:58,970 --> 01:47:02,736 Jodidas rameras. Todas tras la puerta como gallinas. 1112 01:47:02,843 --> 01:47:05,038 ¡Métanse en sus propios asuntos! 1113 01:47:05,113 --> 01:47:08,674 ¡Salomé! Esto no tiene nada que ver. Sabes que no permito ruidos aquí. 1114 01:47:08,751 --> 01:47:10,241 ¿Qué me importa? 1115 01:47:10,320 --> 01:47:12,550 Se oía como si estuvieran matándose entre ustedes. 1116 01:47:12,623 --> 01:47:16,286 Mira quién habla. El otro día, esta con la española... 1117 01:47:16,329 --> 01:47:21,096 gritaban como si estuvieran en bragas en el infierno. 1118 01:47:33,788 --> 01:47:37,986 Mierda. Vienen por mí. Vienen a arrestarme. Arrestarme. 1119 01:47:39,295 --> 01:47:41,889 Cálmate. Quedate callado. Cierra la boca. 1120 01:47:41,966 --> 01:47:47,302 ¿Qué voy a hacer ahora? Están aquí por mí. Me han traicionado. 1121 01:47:47,374 --> 01:47:49,040 Deja ya esta mierda. Nadie te ha 1122 01:47:49,042 --> 01:47:51,072 traicionado. Lo sabes. Tranquilízate. 1123 01:47:51,179 --> 01:47:55,377 No puedo acabar así. Vienen. Lo sabía, me han traicionado. 1124 01:47:55,618 --> 01:47:58,212 ¿Qué hago? ¿Qué me han hecho? 1125 01:47:58,290 --> 01:48:02,750 ¡Amor! Estoy enfermo. Tengo miedo. ¿Qué me han hecho? 1126 01:48:02,830 --> 01:48:03,940 Tonino, no hagas esto. Escucha. 1127 01:48:03,941 --> 01:48:05,230 Nadie te ha traicionado, lo sabes. 1128 01:48:05,300 --> 01:48:07,825 Sólo lo hicimos por salvarte y por amor. 1129 01:48:09,539 --> 01:48:13,270 Yo también las amo a las dos. No me dejen. 1130 01:48:14,413 --> 01:48:18,577 Es suficiente. ¡Tonino! Bajaré a entretenerlos. 1131 01:48:18,652 --> 01:48:21,086 Tú y Tripolina, salgan por atrás. 1132 01:48:21,323 --> 01:48:23,191 Ella tiene algo de dinero y tú puedes llevarte 1133 01:48:23,193 --> 01:48:24,782 el mío también. Está en el último cajón. 1134 01:48:24,862 --> 01:48:26,853 El arma está ahí. Lo harás, ya verás. 1135 01:48:27,932 --> 01:48:31,595 Ve a París, a Saverio Brighenti. ¿Entiendes? ¡Saverio Brighenti! 1136 01:48:31,905 --> 01:48:34,897 Madre, por favor no me dejes. ¡Mi madre! 1137 01:48:37,346 --> 01:48:41,783 Basta ya. ¡No pierdas el tiempo! Y no te enfades contigo mismo. 1138 01:48:41,852 --> 01:48:44,412 ¡No todo el mundo debe ser un héroe, maldita sea! 1139 01:48:48,896 --> 01:48:51,763 Vamos, Tonino. Aqui está el dinero, los pasaportes y la pistola. 1140 01:48:52,034 --> 01:48:59,668 ¿Qué haces? Vamos, cariño, te ayudaré. ¿Por qué haces esto? 1141 01:49:00,580 --> 01:49:06,610 No te preocupes. Todo irá bien. Vamos a hacerlo. 1142 01:49:09,993 --> 01:49:11,893 No, cariño, no, cálmate. 1143 01:49:13,531 --> 01:49:19,800 Me voy a tranquilizar, verás. 1144 01:49:30,556 --> 01:49:36,586 No. ¿Qué quieres hacer? ¡Vamos! Vámonos de aquí. 1145 01:49:36,665 --> 01:49:40,795 No, ya no quiero escapar. ¡Vete! 1146 01:49:42,140 --> 01:49:44,131 Cállate Tonino. ¡Por Dios, no lo hagas! 1147 01:49:44,209 --> 01:49:47,542 Ya está hecho. Es el final. Ya no escaparé. 1148 01:49:54,424 --> 01:49:57,120 La revisión médica es los jueves, teniente. 1149 01:49:57,562 --> 01:49:59,513 De todas formas, las chicas están en orden. 1150 01:49:59,515 --> 01:50:01,021 Están arriba en sus habitaciones. 1151 01:50:01,101 --> 01:50:04,434 Están en su casa. Si quieren pasar, conocen el camino, ¿verdad? 1152 01:50:04,539 --> 01:50:06,734 Sí señora, conozco el camino. 1153 01:50:07,075 --> 01:50:09,635 ¿Quién es ese? ¡Mierda, está armado! 1154 01:50:09,779 --> 01:50:11,770 ¡Y quería matar a Mussolini! 1155 01:50:32,479 --> 01:50:35,277 ¡Tonino! ¡Escapa, Tonino! 1156 01:50:35,517 --> 01:50:37,985 ¡Tonino! ¡Escapa, sal de aquí! 1157 01:50:39,756 --> 01:50:41,553 ¡Viva la anarquía! 1158 01:51:45,017 --> 01:51:49,283 ¡Tonino! ¡Bastardos, déjenlo! ¡Asesinos! 1159 01:51:49,357 --> 01:51:50,688 ¡Para ese coche! 1160 01:51:55,800 --> 01:52:01,204 Quería matar a Mussolini por todos ustedes, compañeros... 1161 01:52:01,274 --> 01:52:04,585 iguales y libres como la naturaleza 1162 01:52:04,588 --> 01:52:08,182 nos creó. ¡Quería matar a Mussolini! 1163 01:52:12,023 --> 01:52:14,244 ¡Cuidado, Tonino! Así no. 1164 01:52:14,246 --> 01:52:17,621 ¡No como Anteo! ¡Asesinos! ¡Párenlo! 1165 01:52:18,999 --> 01:52:20,864 ¡Háganlo callar! 1166 01:52:29,181 --> 01:52:32,173 ¡Tonino! ¡Tonino! ¡Amor mío! 1167 01:52:35,357 --> 01:52:40,021 Para, para. Haz algo. Lo estaba haciendo por ustedes. 1168 01:52:40,197 --> 01:52:47,694 ¡Por ustedes, que son esclavos, y ni siquiera lo saben, cobardes! 1169 01:52:47,775 --> 01:52:51,990 Era un pobre chico con un gran corazón. 1170 01:52:51,993 --> 01:52:54,910 ¡Mejor que todos ustedes! 1171 01:53:04,332 --> 01:53:08,325 Basta, ya basta. Lo siento, Capitán. Llévenlo arriba. 1172 01:53:09,440 --> 01:53:12,898 Así. Aquí, toma este cigarrillo. ¿Quieres hablar? 1173 01:53:12,944 --> 01:53:15,797 Entonces, señor Soffiantini, su cárcel va a 1174 01:53:15,800 --> 01:53:17,679 estar a 30 pies bajo el mar. 1175 01:53:17,752 --> 01:53:20,516 El aire entra por un pequeño tubo. Poco aire y nada de luz. 1176 01:53:20,589 --> 01:53:23,990 Oscuridad absoluta. Te encierran y te quedas ahí en silencio. 1177 01:53:24,060 --> 01:53:27,826 Nadie te habla. Tarde o temprano te vuelves loco. 1178 01:53:28,433 --> 01:53:30,560 A Pasanante lo encontraron comiendo su propia mierda. 1179 01:53:30,636 --> 01:53:34,538 Se puso verde, fofo, y sin pelo... Parecía un gusano. 1180 01:53:34,609 --> 01:53:36,518 Pero, con algunos nombres y direcciones, 1181 01:53:36,520 --> 01:53:37,807 tenemos debilidad mental. 1182 01:53:37,881 --> 01:53:41,214 Te doy mi palabra. Quizás 10 años y eso es todo. 1183 01:53:41,452 --> 01:53:43,784 ¿Quién te envió? ¿Eres de la banda de Brighenti? 1184 01:53:43,856 --> 01:53:47,257 Dilo. ¿Estás con la banda de Brighenti? ¿Eres de París? 1185 01:53:47,495 --> 01:53:49,463 ¿De América? ¿Quién te envió? 1186 01:53:49,531 --> 01:53:51,630 No pensarás que me voy a creer que viniste 1187 01:53:51,632 --> 01:53:53,730 solo a Roma para matar a Benito Mussolini. 1188 01:53:53,804 --> 01:53:55,135 ¿Quién te envió? 1189 01:53:56,608 --> 01:53:58,098 ¿Qué dijiste? 1190 01:53:58,777 --> 01:54:01,940 No sé nada de nadie. Dispárame, es mejor así. 1191 01:54:04,653 --> 01:54:10,751 ¡Jodido anarquista! ¡Yo te enseñaré! ¡Mierda de anarquía! 1192 01:54:12,531 --> 01:54:15,227 ¡Vamos, llévatelo! Trátalo bien. 1193 01:54:15,301 --> 01:54:16,138 Un tipo duro, ¿eh? 1194 01:54:16,140 --> 01:54:17,998 Porque tiene que hablar, debe hacerlo. 1195 01:54:18,773 --> 01:54:23,863 Hola, Capitán Fautasso. Sí, señor. 1196 01:54:23,866 --> 01:54:30,152 Sí, señor. No se preocupe. Adiós, señor. 1197 01:54:30,723 --> 01:54:32,691 No quieren que se sepa. Lo prefiere. 1198 01:54:33,127 --> 01:54:35,755 El número de estos bastardos se ha triplicado últimamente, ¿eh? 1199 01:54:35,830 --> 01:54:39,197 ¿Qué está usted diciendo, capitán? Los italianos aman al Duce. 1200 01:54:39,269 --> 01:54:43,968 Llevamos años sin oír signos de descontento popular. 1201 01:54:44,009 --> 01:54:47,035 Y otra vez, en lugar de matarlos como merecen, los perdona. 1202 01:54:47,114 --> 01:54:49,429 Pero comandante, ¿de qué estás hablando? 1203 01:54:49,431 --> 01:54:51,745 ¿Qué perdón? ¿Quién obtuvo perdón? 1204 01:54:52,121 --> 01:54:56,182 Los dos últimos, a los que conocemos, sí. Pero ¿qué otros? 1205 01:54:56,695 --> 01:54:58,595 Es un héroe, pero no es estúpido. 1206 01:54:58,864 --> 01:55:02,197 Es mejor hacer desaparecer a algunos sin publicidad. 1207 01:55:02,302 --> 01:55:04,684 Y este es uno de esos casos. 1208 01:55:04,686 --> 01:55:08,003 Es más eficaz. Más político, ¿verdad? 1209 01:55:08,078 --> 01:55:09,909 ¡Maldita sea! 1210 01:55:10,815 --> 01:55:12,146 ¡Adelante! 1211 01:55:12,217 --> 01:55:16,085 Hoy a las 10 de la mañana en "Via dei Fiori"... 1212 01:55:19,694 --> 01:55:22,822 en la famosa casa de putas... 1213 01:55:24,067 --> 01:55:26,365 un desconocido... 1214 01:55:29,341 --> 01:55:33,277 poseído por un ataque de locura... 1215 01:55:35,183 --> 01:55:38,414 disparó a una patrulla de carabineros... 1216 01:55:42,694 --> 01:55:45,629 durante una inspección rutinaria. 1217 01:55:46,867 --> 01:55:50,860 Una vez arrestado, el desconocido se suicidó... 1218 01:55:52,442 --> 01:55:55,343 golpeando violentamente su cabeza... 1219 01:55:59,252 --> 01:56:02,278 contra el muro de su celda. 1220 01:56:13,172 --> 01:56:15,231 ¡Madre! 1221 01:57:01,776 --> 01:57:03,868 Repito que me horrorizan los ataques, que 1222 01:57:03,870 --> 01:57:06,111 no sólo son malos, sino también estúpidos... 1223 01:57:06,182 --> 01:57:10,175 porque dañan a la causa a la que se supone que sirven. 1224 01:57:10,255 --> 01:57:14,248 Pero los asesinos son también santos y héroes... 1225 01:57:14,326 --> 01:57:16,101 que serán celebrados una vez que 1226 01:57:16,103 --> 01:57:18,320 se hayan olvidado los actos fatales... 1227 01:57:18,399 --> 01:57:21,891 y serán recordados sólo por la idea que les inspiró... 1228 01:57:21,971 --> 01:57:25,304 y el martirio que los convirtió en santos.