1 00:01:21,194 --> 00:01:27,190 AŞK ve ANARŞİ 2 00:02:27,300 --> 00:02:29,632 Anne, Anarşist nedir? 3 00:02:29,770 --> 00:02:31,761 Kralları öldüren ve bombalar atan kişidir 4 00:02:31,838 --> 00:02:34,568 boynunu çevreleyen bi iple ölen kişidir. Sus şimdi. 5 00:02:34,642 --> 00:02:38,271 İhtiyacımız olan sosyalizm, anarşi değil. Ya da idam edilen değil. 6 00:02:38,346 --> 00:02:42,442 İdam edilene de ihtiyacımız var. Dünya hepimiz için bir olana kadar, 7 00:02:42,518 --> 00:02:47,717 kardeşçe, eşit ve özgür,ilk başta varolduğumuz gibi. 8 00:03:13,318 --> 00:03:15,309 Mussolini'yi öldürmek için döndüm. 9 00:04:33,405 --> 00:04:36,568 Aşk, aşk! 10 00:04:37,377 --> 00:04:40,244 Giovinò kapalı. Burası birinci sınıf bir yerdir, biliyo musun? 11 00:04:40,313 --> 00:04:43,339 11:00'de açıyoruz, Yapacak birşey yok! 12 00:04:43,416 --> 00:04:48,649 Bana bir sürü gül getir 13 00:04:49,256 --> 00:04:52,521 Bir sürü dikeniyle bir sürü gül 14 00:04:52,593 --> 00:04:54,288 Odalarla ilgilen. 15 00:04:55,797 --> 00:04:57,128 Merhaba? 16 00:04:57,199 --> 00:04:59,497 Sağır mısın? Kapalıyız dedik ya! 17 00:04:59,568 --> 00:05:02,230 11:00'de açıyoruz. Israr etme! 18 00:05:02,304 --> 00:05:06,741 Of, gerçekten çok çirkinsin. Hangi cehennemden geldin sen? 19 00:05:08,177 --> 00:05:11,669 Paran var mı? Bilmiyo musun, burası pahalı bi yer. 20 00:05:11,747 --> 00:05:16,775 Burası birinci sınıftır. bir randevu kaç para, biliyor musun? 7 lire. 21 00:05:18,488 --> 00:05:21,651 Korktun mu? Ne oldu? Dilini mi yuttun? Elektrik mi çarptı? 22 00:05:21,725 --> 00:05:22,817 Buradayım! 23 00:05:23,060 --> 00:05:25,255 Odette, temiz çamaşırlar nerede? 24 00:05:25,330 --> 00:05:28,356 Bir saattir onları arıyorum. Of ne dağınıklık! 25 00:05:28,433 --> 00:05:30,526 Burada hiçbir şeylerini bulamazlar zaten. Ah, sevgili Aziz Rosalie. 26 00:05:32,470 --> 00:05:36,463 Sikişmek için acelen varsa, Pellegrino'ya niye gitmiyorsun? 27 00:05:36,542 --> 00:05:39,568 Orası ucuz. Aslında, Neden kendi işini kendin halletmiyorsun, elini kullansana? 28 00:05:39,645 --> 00:05:42,079 Dışarı atabilirsiniz bunu. 29 00:05:43,182 --> 00:05:45,377 Aslında, Ben Bayan Salomè'u arıyorum. 30 00:05:45,452 --> 00:05:46,476 Hadi ya! 31 00:05:46,553 --> 00:05:48,384 Bir akrabasıyım. 32 00:05:48,455 --> 00:05:53,893 Nerede o? Kahretsin, Zoraide, seni salak! Neden merdivenleri mumladın? 33 00:05:54,261 --> 00:06:00,257 Herkes düşüyor. Nerede o ? Kuzenim o benim. 34 00:06:00,334 --> 00:06:06,170 Vay, büyümüşsün, kuzen. Kocaman olmuşsun, bebeğim. 35 00:06:06,241 --> 00:06:08,334 varış zamanınla ilgili, 36 00:06:08,910 --> 00:06:12,437 kusura bakma, yüzümde bunlarla seni öpemem. 37 00:06:12,514 --> 00:06:16,575 Güzel maske. Zoraide, yakışıklı, değil mi? 38 00:06:16,653 --> 00:06:19,816 Teyzem nasıl? Hala varislerinden dertli mi? 39 00:06:19,889 --> 00:06:21,857 Hadi yukarı gel. Biraz rahatlayıp, konuşuruz. 40 00:06:21,924 --> 00:06:24,392 Zoraide, Bayan Aida'ya bu sabah meşgul olduğumu söyler misin? 41 00:06:24,460 --> 00:06:27,725 Bir akrabam geldi. Bu taraftan. Bu yol daha kısa. 42 00:06:27,798 --> 00:06:31,928 Benim odam aynalı oda, evdeki en iyi oda. Peri masalı gibi. 43 00:06:32,403 --> 00:06:35,600 Hadi. Gel benimle. Hadi. 44 00:06:36,708 --> 00:06:40,667 Bak. Ne kadar güzel bir ev. Roma'daki en seçkin ev. 45 00:06:40,745 --> 00:06:42,736 Hey, bu da kim? 46 00:06:42,814 --> 00:06:45,806 Kes sesini. Bir akrabam. Carmela, evin komutanı. 47 00:06:45,885 --> 00:06:47,216 Merhaba. 48 00:06:47,286 --> 00:06:50,687 Sana da merhaba, kıçımın kenarı. Saat 11:00'e noldu? Kim çalışacak? 49 00:06:50,756 --> 00:06:52,587 Karıştırma ortalığı. 50 00:06:52,658 --> 00:06:56,651 Sus biraz. Ivonne'e sorucam. Kuzenim daha yeni geldi. 51 00:06:57,531 --> 00:07:01,297 Kuzen, Kuzenmiş. Sikişmeye gelmiştir buraya. 52 00:07:01,768 --> 00:07:05,329 Bekle. Arkadaşımdan bi iyilik isteyeceğim. Ivonne? 53 00:07:07,942 --> 00:07:11,969 Şaka değil. bir tren gibi horluyor. Ivonne! 54 00:07:12,413 --> 00:07:14,404 Bağırmayı keser misin, Kahretsin! 55 00:07:14,482 --> 00:07:17,747 Ah, yüksek sesim için özür dilerim, mileydi. 56 00:07:17,820 --> 00:07:19,811 Uyku kutsaldır. 57 00:07:19,888 --> 00:07:23,847 Özürdilerim, tamam mı? Tanıştırayım: Bayan Jacqueline, kuzenim. 58 00:07:24,893 --> 00:07:26,383 Ne istiyosun? 59 00:07:26,463 --> 00:07:30,866 Sabah benim yerime sen bakar mısın? Kuzenim ziyarete geldi de. 60 00:07:30,934 --> 00:07:32,993 Sizi tanıştırmama izin verin: Bayan Ivonne, kuzenim. 61 00:07:33,236 --> 00:07:35,227 -Günaydın! -Memnun oldum. 62 00:07:35,306 --> 00:07:40,608 Kuzenin. Bu arada böyle olunca, sıkışıyorum. Bana borçlusun. 63 00:07:43,814 --> 00:07:45,839 Ne yapıyorsun? Tonino! 64 00:07:46,451 --> 00:07:50,410 İçeri gel. rahatla. Dağınıklığa aldırma. 65 00:07:51,690 --> 00:07:54,921 Hadi ama, rahat bırak onu. 66 00:07:56,696 --> 00:07:59,631 Şuna bak, Kahvaltı hala yatakta. 67 00:08:00,767 --> 00:08:03,463 Hadi. Kendini evinde hisset. 68 00:08:04,270 --> 00:08:07,637 Kusura bakma, kuzenim olduğunu söyledim, böylece bizi rahatsız etmezler. 69 00:08:08,976 --> 00:08:14,539 Kapıyı kapat. Bu gerizekalılar koridorda bir aşağı bir yukarı dolanıp durur. 70 00:08:16,050 --> 00:08:21,283 Yani sen Soffiantini alias Tonino' sun, öyle mi? Ben Salomè! 71 00:08:22,323 --> 00:08:25,815 Tanıştığıma memnun oldum. Yolculuk nasıldı? İyi geçti mi? 72 00:08:27,029 --> 00:08:31,523 Gel buraya. Otur hadi. 73 00:08:32,568 --> 00:08:35,901 Allahım, Gerizekalılar odamı daha toplamamışlar. 74 00:08:35,972 --> 00:08:38,998 Gerçekten kusura bakma, otursana. 75 00:08:39,709 --> 00:08:45,511 Ah, pardon. Şimdi, birer kahve içelim, olur mu? 76 00:08:50,021 --> 00:08:54,321 Odette. Oda dokuza iki kahve lütfen. Çabuk. 77 00:08:56,929 --> 00:09:03,596 Gazeteler doğruladı. 18 Temmuz, Çarşamba, kesin! 78 00:09:03,936 --> 00:09:06,097 Yarın yere bakmaya gidiyoruz. 79 00:09:06,773 --> 00:09:09,936 Bu arada, Adamlara bahsettiğim şu pencereler var ya, 80 00:09:10,009 --> 00:09:14,002 Tam meydanın üzerindeler, Bu durumda sadece tüfek seçeneğimiz var. 81 00:09:14,881 --> 00:09:19,443 Olmaz. Ben tabancayla pratik yaptım. 82 00:09:20,421 --> 00:09:22,753 Tüfeklere güvenmem. 83 00:09:22,790 --> 00:09:24,917 Rumba, ne kadar uzun dokunursan, o kadar uzun sürer. 84 00:09:24,992 --> 00:09:26,983 Rumba? Hadi canım, sen Rumbanın ne olduğunu biliyo musun. 85 00:09:27,062 --> 00:09:30,361 Rahat bırakın beni, orospular! Kim olduğunuzu sanıyosunuz siz, ha? 86 00:09:30,599 --> 00:09:32,590 Başım derde girebilir. 87 00:09:32,667 --> 00:09:34,999 Müzmin bakire! Sikişmezse deliricek artık. 88 00:09:35,070 --> 00:09:37,061 Evet. Ama kim ister onu? 89 00:09:37,139 --> 00:09:39,107 Kesin sesinizi artık, kaba şeyler. 90 00:09:39,342 --> 00:09:41,810 Size kahve falan getirmeyeceğim, Utanç tabloları, orospular. 91 00:09:43,412 --> 00:09:48,611 İçeri gel. İçeri gel, Odette. Sonunda, kahveler. 92 00:09:48,685 --> 00:09:52,746 Eğer sabahları kahve içmezsem ağzım leş gibi oluyor. 93 00:09:52,823 --> 00:09:54,791 Madam Aida'yı gördün mü? 94 00:09:54,858 --> 00:09:57,554 Hayır, Ama Donna Carmela ücret kesiyor. Aşağı koridorda. 95 00:09:57,629 --> 00:09:59,961 Ona birşey diyeyim mi? 96 00:10:00,031 --> 00:10:02,090 Kıllandırma şimdi! Ama sorarsa... 97 00:10:02,166 --> 00:10:05,567 ziyaretçim olduğunu ve beni rahatsız etmemesini söyle. 98 00:10:06,638 --> 00:10:10,665 Neye bakıyorsun öyle? O benim kuzenim. Neredeyse teyzesi gibiyim. 99 00:10:10,743 --> 00:10:14,804 Hadi git. Git. Bu meraklı şeyler hep en kötüsünü düşünür zaten. 100 00:10:14,880 --> 00:10:16,939 Ve kapıyı kapat, aptal! 101 00:10:18,485 --> 00:10:20,783 Kaç tane şeker? Bir mi iki mi? 102 00:10:20,887 --> 00:10:22,548 İki, teşekkür ederim. 103 00:10:22,622 --> 00:10:24,886 Bence, konuşulacak herşeyi konuştuk. 104 00:10:24,958 --> 00:10:26,949 biliyosun, istihbarat doğru olmalı... 105 00:10:27,028 --> 00:10:29,895 Çünkü müşterilerimizin çoğu çok önemli insanlar. 106 00:10:29,964 --> 00:10:32,762 Askeri yetkililer. En iyileri. 107 00:10:33,000 --> 00:10:36,993 Seremonilerden bahsetmeyi seven iğrenç ve kendini beğenmiş adamlar. 108 00:10:37,072 --> 00:10:39,734 Biliyo musun, bizi geçit törenlerinde görmeye bayılırlar. 109 00:10:39,808 --> 00:10:42,800 O domuzların ne kadar iğrenç olduklarını bilemezsin. 110 00:10:44,580 --> 00:10:47,708 8 Temmuz için, İyi şanslar, ha? 111 00:10:51,154 --> 00:10:52,985 8 Temmuz'a. 112 00:11:00,731 --> 00:11:04,360 Dinle. Gerçekten Paris'ten mi geldin? Eğer gizliyse cevap verme. 113 00:11:04,835 --> 00:11:09,534 Böyle şeyleri ne kadar az kişi bilirse o kadar iyi. 114 00:11:09,908 --> 00:11:16,313 O halde, sağsalim dönmeyi umalım. Bunu neden yaptığımı bilmiyorum... 115 00:11:16,548 --> 00:11:20,575 çünkü siz hepiniz delisiniz. Benim görüşüme göre, böyle boktan bi dünya 116 00:11:20,653 --> 00:11:23,986 yaratan bu kadar zeki insanlara karşı duramam. 117 00:11:25,458 --> 00:11:29,519 Ya sen? Senin için de öyle değil mi? Hala çok gençsin... 118 00:11:29,930 --> 00:11:31,955 Aksi halde niye bunu yapasın ki? 119 00:11:35,836 --> 00:11:39,704 Ben... Ben despotlardan nefret ediyorum! 120 00:11:45,647 --> 00:11:51,347 Ama sen... Söyle bana, Tonino, despotları düşünmüyorsun, değil mi? 121 00:11:51,420 --> 00:11:53,411 Bacaklarıma bakıyorsun. 122 00:11:53,489 --> 00:11:56,424 -Aa, hadi canım. Hadi. -Hadi ama, bacaklarıma bakıyorsun. 123 00:11:56,492 --> 00:11:59,757 Bir lokantanın önünde açlıktan ölüyormuş gibi hem de. 124 00:11:59,829 --> 00:12:01,694 Bu gözleri izlemeye devam edemeyeceğim. 125 00:12:02,732 --> 00:12:06,498 Kusura bakma ama, sen hiç geneleve gittin mi? 126 00:12:08,773 --> 00:12:13,836 Hiç! Cuneo'da çalşırken köprünün altında kızlar dururdu... 127 00:12:14,278 --> 00:12:18,009 ama hiç geneleve gitmedim. 128 00:12:20,419 --> 00:12:23,013 Paris'te bile. Orada çok meşguldüm. 129 00:12:23,255 --> 00:12:28,249 Ah, peki. Neden birşey söylemedin? 130 00:12:28,327 --> 00:12:34,288 Sen burada kal, sessizce, Aç bir kedi dibi. 131 00:12:34,600 --> 00:12:36,966 Hadi. 132 00:12:37,036 --> 00:12:41,063 Planlarımızı yaptık, hadi gel yapalım. 133 00:12:41,308 --> 00:12:44,539 Ben gerçekten senin gibi birini memnun etmekten çok mutlu olurum. 134 00:12:44,611 --> 00:12:47,739 Bilemezsin, bana şans bile getirebilir. 135 00:12:47,815 --> 00:12:50,306 Hadi, buraya gel. 136 00:12:52,687 --> 00:12:58,353 Hadi, neyi bekliyorsun? Büyütme bu kadar! 137 00:12:59,695 --> 00:13:02,095 Yapma! Eğer hoşuma gitmezse, her şekilde aynı şey. 138 00:13:04,934 --> 00:13:10,531 Hayır, henüz kalacak bi yer bulamadım. 139 00:13:12,676 --> 00:13:17,375 Belki daha sonra, sorun olmazsa. Teşekkür ederim. 140 00:13:17,447 --> 00:13:22,646 Elbette. Bi zaman ayarlarız, degil mi? Ama söyle bana, bi sorun yok değil mi? 141 00:13:23,321 --> 00:13:25,084 Çok teşekkür ederim. 142 00:13:25,323 --> 00:13:27,917 Bu arada, Pansiyon Margherita köşede. 143 00:13:27,992 --> 00:13:31,484 -Sana orada bi oda ayarladım. -Teşekkürler, çok düşüncelisin. 144 00:13:31,563 --> 00:13:34,828 Via Manziana, çıktıktan sonra sağdaki ilk kapı. 145 00:13:34,900 --> 00:13:38,336 Eğer birşeye ihtiyacın olursa, çekinme. 146 00:13:38,403 --> 00:13:40,803 Sağol. çok düşüncelisin. 147 00:13:40,874 --> 00:13:44,674 sonra, Tonino, yerleştikten sonra, yemeğe buraya gelebilirsin. 148 00:13:45,044 --> 00:13:46,534 Sağol! 149 00:13:46,613 --> 00:13:49,081 Seni bekleyeceğim. Güle güle. 150 00:13:53,053 --> 00:13:55,351 -Şey, belki... -Ne? 151 00:13:56,724 --> 00:14:03,027 Şey... Eğer rahatsızlık vermeyeceksem, daha sonra yerleşsem? 152 00:14:03,098 --> 00:14:06,966 Tabi ki olur, söyledim sana. biraz rahatlamaya ihtiyacın var. 153 00:14:07,035 --> 00:14:09,868 Özellikle burada, bu güzel kızların yanında, erkekleri bilirim. 154 00:14:09,939 --> 00:14:12,772 Bu sayede rahatlarsın, ve işine devam edebilirsin. 155 00:14:12,842 --> 00:14:14,833 Aynen. Çok teşekkür ederim! 156 00:14:15,878 --> 00:14:17,709 Hadi, gel buraya. 157 00:14:30,562 --> 00:14:35,261 Anteo Zamboni. Hiç duydun mu? Bologna'da Mussolini'ye yapılan saldırı. 158 00:14:35,466 --> 00:14:37,297 Orada mıydın? 159 00:14:37,368 --> 00:14:41,202 Anteo'yla brlikteydim. Ama biz işin içine dahil değildik. 160 00:14:42,775 --> 00:14:47,610 Via Rizzoli. Belki 17:30. 161 00:14:48,447 --> 00:14:52,611 Mussolini'nin arabası konvoyuyla birlikte geçiyordu. Ayağa kalktı... 162 00:14:52,652 --> 00:14:57,487 bütün o siyah gömleklerin arasından. Sonra aniden bi silah patladı, gürültülü. 163 00:14:57,624 --> 00:15:01,116 Sesi hala kulağımda. Gerisi tamamen bi keşmekeş. O sırada... 164 00:15:01,863 --> 00:15:05,526 atıcı, 30'larında bir adam, bir yılan gibi yanımıza geldi... 165 00:15:05,766 --> 00:15:10,726 ve "Bu o, bu o!" diye bağırarak, silahı Anteo'nun ayağına attı. 166 00:15:10,839 --> 00:15:16,106 "Yakalayın onu! Katili yakalayın!" Korkak, sonra ortadan kayboldu! 167 00:15:16,511 --> 00:15:21,744 Bunu hayatım boyunca unutmayacağım Anteo. Zavallı adam. 168 00:15:22,585 --> 00:15:27,750 O saç kesimi ve yüzüyle. O kadar genç. Bir bebek gibiydi, 15 yaşında. 169 00:15:27,824 --> 00:15:33,922 Bana baktı. O kadar şaşkındı ki yardım bile isteyemiyordu. 170 00:15:34,298 --> 00:15:38,530 "Bu doğru değil! Ben kimseyi vurmadım! Hayır!" 171 00:15:39,937 --> 00:15:43,771 O kudurmış piçler, siyah gömlekli piçler... 172 00:15:43,842 --> 00:15:49,144 hayvan gibi üzerine çullandılar. Ben bağırıyordum. Beni iteklediler. 173 00:15:51,250 --> 00:15:52,911 Ve bu kadar. 174 00:15:53,586 --> 00:15:55,247 Bir katliamdı. 175 00:15:55,321 --> 00:16:00,281 O kadar kötüydü ki, karakolda Balbo onu gördüğünde kustu! 176 00:16:01,194 --> 00:16:04,857 Ve Brescia'dan biri dışarı çıktı. Nasıl da kötü durumdaydı. 177 00:16:06,199 --> 00:16:10,568 Ardından burada sadece vatandaştan çok polis olduğunu göstermek için 178 00:16:10,638 --> 00:16:15,405 Boktan bi çete kurdular. Ve sonra tam anlamıyla 179 00:16:15,476 --> 00:16:18,775 aileyi ezdiler, yani, gerçekten ezip geçtiler onları. 180 00:16:19,948 --> 00:16:22,712 Neden? Onlar n'aptılar ki? 181 00:16:24,186 --> 00:16:28,885 Mammolo Zamboni, babası, ve kızkatdeşi Virginia Tabarroni... 182 00:16:28,958 --> 00:16:31,392 eskiden anarşistti. Gerisini sen düşün. 183 00:16:31,461 --> 00:16:34,953 İçerde 30 yıl. Öldüler mi kaldılar mı onu bile bilmiyorum. 184 00:16:35,198 --> 00:16:38,531 Annesi geçen yıl akıl hastahanesinde öldü. Böylesi çok daha iyi. 185 00:16:39,302 --> 00:16:43,363 Ben, Ben onun nişanlısı gibiydim. 186 00:16:44,241 --> 00:16:47,904 Ve tüm o pisliğin içinde, cüzzamlı gibi hissediyordum. 187 00:16:47,979 --> 00:16:49,310 Ayrıldım ordan. 188 00:16:50,247 --> 00:16:51,908 Ah, kahretsin. Cehennem gibiydi. 189 00:16:52,651 --> 00:16:55,848 Adımı değiştirdim, ve işte buradayım. 190 00:17:01,494 --> 00:17:04,463 Ve burada da Salome'yi oynuyorum. 191 00:17:06,566 --> 00:17:11,230 Burada, evet, ama senin için, herşeyi ayarlamak için! Harika 8 Temmuz'u hazırlamak için. 192 00:17:11,372 --> 00:17:15,706 Anlayacağın, Kendime ve Anteo'ya söz verdim. Yardım için bağıran o gözlere söz verdim. 193 00:17:16,043 --> 00:17:19,945 Ona yemin ettim, "Aşkım, biri bunun bedelini ödeyecek. O şerefsizler ölmeli!" 194 00:17:20,414 --> 00:17:24,441 Yeter bu kadar anlattığım bu hikayeyi. Konuşmak bir işe yaramaz artık. 195 00:17:43,540 --> 00:17:49,604 Salomè... Oh, kahretsin! Afedersin. Gerçekten, kusura bakma. 196 00:17:49,679 --> 00:17:52,648 -Hayır, o benim kuzenim. -Bu bir onur. 197 00:17:52,717 --> 00:17:54,708 Afedersin, Benim için de zevk. 198 00:17:54,786 --> 00:17:56,549 Ben Tripolina. 199 00:17:56,621 --> 00:18:00,284 Hadi, ona biraz daha tavuk ver. Salata da. 200 00:18:00,358 --> 00:18:06,319 Ye, Tonino, yemen lazım. senin gibi koca bi oğlan, köyde yaşamaya alışmış. 201 00:18:06,498 --> 00:18:10,559 Bilirsin, bi akrabayı restorana göndermekten hoşlanmam. 202 00:18:10,636 --> 00:18:12,866 Madam Aida, teşekkür ederim. 203 00:18:12,939 --> 00:18:15,635 Onu öğle yemeğine davet etmeniz çok ince. 204 00:18:15,742 --> 00:18:19,473 Bu kadar şarap verme ona sarhoş olacak, of ya! 205 00:18:20,547 --> 00:18:22,538 Teşekkür ettim, Madam. 206 00:18:25,719 --> 00:18:29,314 Ah, kahretsin, Madam, bu yumurta taze değil. 207 00:18:29,390 --> 00:18:32,416 Ne? Ne sıkıcı ama. 208 00:18:32,494 --> 00:18:35,622 Benim yumurtalarım her gün köyden taze gelir. 209 00:18:35,697 --> 00:18:40,327 Her gün taze mi? Her an küçük bi tavuk yumurtlayabilir! 210 00:18:40,402 --> 00:18:41,733 Ne diyo o? 211 00:18:41,804 --> 00:18:45,035 Dedi ki her an küçük bi tavuk yumurtlayabilirmiş. 212 00:18:45,108 --> 00:18:51,479 iyi. Burada o küçük tavuk var. Bu evde iyi beslenirsin. 213 00:18:52,649 --> 00:18:54,810 Oh, tabi ki! Florence' ta Madam Saffo'da... 214 00:18:54,885 --> 00:18:57,820 Madam Valeria'nın kızlarını memnun etmek için Paris'ten getirdiği bi aşçısı var. 215 00:18:57,888 --> 00:19:00,686 Paris'ten bi aşçı mı? Kim bilir işin aslı nedir ? 216 00:19:00,757 --> 00:19:03,123 Aşçının adı neymiş, René, belki? 217 00:19:03,361 --> 00:19:04,794 Evet, onu tanıyo musun? 218 00:19:04,863 --> 00:19:10,392 Canım, René yemek yapmak için değil yatmak için orada. Dur da anlatayım. 219 00:19:10,702 --> 00:19:13,500 Mutfağı unut, Valeria'nın yatağında çalışıyor o. 220 00:19:14,140 --> 00:19:16,040 Aşçıya para kazandırıyor. O kadın aptal değil. 221 00:19:16,108 --> 00:19:21,444 Turin'de, 13 via Fratelli Calandra'da, gerçekten krallar gibi yersin! 222 00:19:21,514 --> 00:19:26,042 Hayır, hayır, Tonino. Bu ev en iyi yemek yiyebileceğin yer. 223 00:19:26,720 --> 00:19:30,383 Sen misafirsin. Ne düşünüyosun? 224 00:19:39,400 --> 00:19:43,996 Aslında... Yemekler harika görünüyor, ve fazlasıyla var. 225 00:19:44,072 --> 00:19:47,064 -Ah, tabi. Ordudaki gibi! -Ne hoş, komik kız. 226 00:19:47,142 --> 00:19:52,705 Nasıl da zor beğeniyor. Herkes pek bir nazlı. 227 00:19:54,517 --> 00:19:57,509 Ne nankörsün. Biliyor musun çocuğum... 228 00:19:57,587 --> 00:19:59,851 Bu Pazar onları Faraglia'ya şerbet içmeye gönderiyorum. 229 00:20:00,857 --> 00:20:04,020 Banasana Madam. Bu Venedik'teki Danieli'nin restoranından daha iyi . 230 00:20:04,128 --> 00:20:07,928 Danieli'yi hatırlatma bana. Orası benim mekanım, biliyosun. 231 00:20:07,998 --> 00:20:10,057 Evet, orada bulaşık yıkadığın zamanlar, bebeğim. 232 00:20:10,134 --> 00:20:12,159 Kanser falan olsana sen, seni kaltak! 233 00:20:12,236 --> 00:20:15,637 Sana girsin, salak... 234 00:20:15,707 --> 00:20:20,508 Biliyosun, Tonino, ben onlar gibi değilim. Ben bir sanatçıyım. 235 00:20:20,579 --> 00:20:24,106 Salon Margherita'da bana ne derlerdi biliyo musun? 236 00:20:24,183 --> 00:20:26,515 Bana Italyan Josephine Baker derlerdi. 237 00:20:28,854 --> 00:20:30,754 Dinle, beni bu saçmalıkla o kadar güldürüyo ki. 238 00:20:30,823 --> 00:20:32,654 Kes sesini! Benim hayatım hakkında ne biliyosun ki? 239 00:20:32,725 --> 00:20:36,092 Gümüş renkli elbiselerimin içinde ve deve kuşu tüylerimleyle... 240 00:20:36,163 --> 00:20:40,463 kraliyet prenslerinin ağızlarının suyu akardı. Ben bir yıldızdım, Bay Tonino. 241 00:20:40,534 --> 00:20:44,129 Ah, hayır. Sakın bana şarkı söylemeye başlayacak deme? 242 00:20:44,205 --> 00:20:47,140 Hala sesim güzel, biliyosunuz. Beni dinleyin. 243 00:20:52,213 --> 00:20:53,874 Salaklar! 244 00:20:55,484 --> 00:20:59,784 Ama frengi olalı beri, çıldırdı, bu kız. 245 00:21:03,893 --> 00:21:09,627 Aptal sensin. Ne düşünüyorsun? Biz söyleyemez miyiz? Dinle bakalım. 246 00:21:15,239 --> 00:21:18,174 -Salak! -Aptal! 247 00:21:24,650 --> 00:21:27,141 siktir et gitsin işte. 248 00:21:27,919 --> 00:21:32,618 Gerçekten bağırıyorlar, değil mi? Başımı ağrıtıyorlar. 249 00:21:32,691 --> 00:21:36,684 Ivonne, yüksek sesle ağlamaktan, Baroness'in başını ağrıtıyorsun. 250 00:21:36,763 --> 00:21:40,199 Baroness Fornigotti, kıçı kırıkların Baroness'i. 251 00:21:43,604 --> 00:21:47,597 Tamam, tamam! Yeter, kesin! nedir bu? Neredeyiz biz? 252 00:21:47,675 --> 00:21:49,836 Ee, genelevde, Madam. 253 00:21:51,845 --> 00:21:54,712 Hayır, bebeğim. Burası bir genelev değil! 254 00:21:54,783 --> 00:21:56,751 Burası seçkin bir ev, bir konak. 255 00:21:56,818 --> 00:22:00,845 Anladınız mı? İyi! Anlamadıysanız, eşyalarınızı toplayın ve defolup gidin buradan! 256 00:22:00,922 --> 00:22:03,152 Haklı! 257 00:22:08,364 --> 00:22:11,231 Git söyle ona. umurumda değil, ispiyoncu! 258 00:22:11,300 --> 00:22:15,828 Ona şimdi anlatacağım. Siktir git! 259 00:22:16,640 --> 00:22:20,838 Anlat ona, hadi. Seni kaltak! 260 00:22:22,145 --> 00:22:25,808 Sen yemeğini ye. Bu orospulara aldırma, ye. 261 00:22:37,029 --> 00:22:41,557 İşte buradan almışsın Jean-Harlow-of-the-Renaissance saç şeklini. 262 00:22:42,167 --> 00:22:44,101 Kıçına sok sen onu, orospu! 263 00:22:47,774 --> 00:22:49,503 Kahve! 264 00:23:25,082 --> 00:23:27,573 Güzel, çok hoşuma gitti. 265 00:23:28,118 --> 00:23:30,746 Hadi başka bi tane söyle. Vaktimiz var nasılsa. Hadi. 266 00:23:33,490 --> 00:23:36,254 Rahatla, sadece çal. 267 00:25:43,266 --> 00:25:45,666 Bayan Salomè, telefonun var. 268 00:25:47,605 --> 00:25:49,800 Hadi, Bu amcamız olmalı. 269 00:26:02,821 --> 00:26:09,249 Seni domuz, sussana. telefondayız. 270 00:26:09,329 --> 00:26:12,321 Bilmiyorum, sevgilim. 271 00:26:12,932 --> 00:26:20,600 Pazar tatil günü, biliyosun. Ne? Hayır, tatil dedim, aptal! 272 00:26:21,775 --> 00:26:27,941 Dinle, kes şunu. İyi bi çocuk olacağına söz verdiğin sürece sorun yok. 273 00:26:28,717 --> 00:26:32,448 Ama burada bi kuzenimle birlikteyim. Evet, zavallı adam. 274 00:26:32,520 --> 00:26:36,354 Köyden geldi ve, Alice Harikalar Diyarında gibi görünüyor. 275 00:26:36,425 --> 00:26:39,758 Orospuyla dolu bi evde onu yalnız bırakmayacağım. Yapamam! 276 00:26:41,764 --> 00:26:47,396 Tamam o zaman, Tripolina'yı getireceğim, Evet, anlaştık o zaman. 277 00:26:48,038 --> 00:26:52,702 Sus artık, seni azgın şey. Tamam, güle güle. 278 00:26:53,644 --> 00:26:56,442 Ne diyebilirim ki? Bana her zaman Fransız parfümleri getirir, ne hoş. 279 00:26:56,514 --> 00:26:58,505 Of, yaptım işte. Spatoletti'ydi. 280 00:26:58,583 --> 00:27:01,575 Ne kadar şanslı olduğumuzu biliyo musun? Yarın beraber gideceğiz. 281 00:27:01,653 --> 00:27:04,554 -Ama kim bu Spatoletti? -Dalga mı geçiyorsun? 282 00:27:04,622 --> 00:27:06,783 Mussolini'yi korumak için gizli servisi kuran kişi. 283 00:27:06,859 --> 00:27:11,455 Üç aydır onun peşindeyim, o domuzun. 284 00:27:11,930 --> 00:27:15,957 O orospu çocuğu baş departmandan. 285 00:28:31,184 --> 00:28:36,019 Baksana. Sence biz battaniye miyiz ki bizi böyle güneşin altında bırakıyorsun? 286 00:28:36,089 --> 00:28:39,752 Orada çok fazla insan olacak. Hiçbir şey göremeyeceğiz! 287 00:28:39,827 --> 00:28:41,988 Sinirim tepemde çünkü Mussolini'yi görmek istemiştim. 288 00:28:42,063 --> 00:28:43,724 Sakin ol, canım. 289 00:28:43,798 --> 00:28:45,993 Spatoletti burada! Sana birinci sınıf bir yer ayarlayacağım. 290 00:28:46,701 --> 00:28:51,035 Hayır, ben senin yakınında olmak istiyorum. Ya da en azından gizli ajanlarından birine. 291 00:28:51,673 --> 00:28:54,039 Bilirsin işte, eğer gizlilerse, yanlarında bir bayan faydalı olabilir. 292 00:28:54,109 --> 00:28:56,441 Peki diğer gizli ajanlarda orada olacak mı? 293 00:28:56,512 --> 00:28:59,504 Evet, 35'i görevli. Düşünsene, 35, Harika! 294 00:28:59,582 --> 00:29:03,245 -Bu rakam çok fazla! -Güvenlik tamamen benim sorumluluğumda! 295 00:29:03,486 --> 00:29:05,818 Spatoletti burada olduğu sürece, Italya rahat rahat uyuyabilir. 296 00:29:05,889 --> 00:29:09,620 Kahrolasıcalar, bi denesinler bakalım, Görün bakalım eğer Duce'ye yaklaşırlarsa, 297 00:29:09,693 --> 00:29:11,718 mahvedicem onları! 298 00:29:54,509 --> 00:29:58,206 Deli gibi sürüyorsun! Bırak da inelim! 299 00:29:58,280 --> 00:30:00,271 Romoletto, bak sana ne güzel kızlar getirdim! 300 00:30:00,516 --> 00:30:06,853 Ben çok acıktım. Çek ellerini üzerimden. Hadi yemek yiyelim. 301 00:30:06,922 --> 00:30:12,792 Hadi, otur. Çok acıktım, bir öküzü bile yiyebilirim. 302 00:30:14,197 --> 00:30:17,098 Eee yemekte ne var, Romoletto? 303 00:30:17,167 --> 00:30:21,194 Bugün: matriciana makarna, fettuccine yumurta ve tavuk. 304 00:30:21,272 --> 00:30:26,073 Matriciana makarna? Ooo herşey varmış, Romoletto, güzel, güzel. 305 00:30:26,143 --> 00:30:30,045 Bunlar kim? Kızların mı? Çok güzeller, Zarif ve sağlamlar. 306 00:30:30,115 --> 00:30:33,676 Ne yazık ki, 1922'de kullanıma hazır değillerdi, bunun dışında... 307 00:30:33,719 --> 00:30:37,951 Bütün Tamburini ekibi, 2.000 kişi. Roma marşı için burada konakladık. 308 00:30:38,023 --> 00:30:41,186 Hatırlıyo musun, Romoletto? 309 00:30:41,261 --> 00:30:44,822 Evet! Hatırlıyorum! O zamandan beri bana "beş üç-sekiz" diyorlar." 310 00:30:46,332 --> 00:30:49,995 "Beş üç-sekiz," evet. Kimdi o? Chiusini mi Govoni mi? 311 00:30:50,304 --> 00:30:54,832 Çok açtık, anlayacağınız. Ve şarap evinde içmiştik. Hiç kibar değildik. 312 00:30:54,909 --> 00:31:00,973 Tavuğu getirmekte gecikti. "Biraz sabredin lütfen." dediğini hatırlıyorum. 313 00:31:01,049 --> 00:31:04,314 Ve tak! Bi bıçak 2 parmağını birden kesti. 314 00:31:04,386 --> 00:31:06,946 Zavallı adam. Ya işte böyle. 315 00:31:07,022 --> 00:31:13,086 Hadi ama, biz faşistleri anlamalısınız. Tam sınırdaydık. 316 00:31:13,963 --> 00:31:18,093 Ve bir devrimdi, değil mi? Mussolini'nin ltalya'sını kuruyorduk . 317 00:31:18,601 --> 00:31:20,398 Ve Romoletto iki parmağını kaybetti. 318 00:31:20,637 --> 00:31:24,129 Onur duymalısın. Bir madalya almış sayılırsın, o kadar yani! 319 00:31:24,207 --> 00:31:28,268 Elbette. Şeref duydum! Ama ortada politik bir sorun var. 320 00:31:28,345 --> 00:31:33,806 Şöyle yaparsam, Roma selamını yaptığım zaman, boynuz gibi oluyorlar. 321 00:31:34,319 --> 00:31:36,981 Mussolini'yi gücendirmek istemem. 322 00:31:38,189 --> 00:31:41,181 Öok eğlenceliyim, değil mi? Oh, kahretsin. 323 00:31:42,428 --> 00:31:44,259 Duydunuz mu bunu? Romoletto? 324 00:31:51,137 --> 00:31:55,836 Salomè, hoplatacağım seni. Seni tamamen parçalayacağım. 325 00:31:55,909 --> 00:31:59,003 Seni orospu, bunu benden hoşlandığın için yapıyorsun, değil mi? 326 00:31:59,079 --> 00:32:02,947 Benim küçük yavrum, ağzını sulandırıyorum, değil mi? 327 00:32:03,017 --> 00:32:06,748 Senin gibi maço erkeklere bayıldığımı harkes bilir. 328 00:32:07,321 --> 00:32:12,088 Sonuçta, senin gibi azgın bi çapkına kim karşı koyabilir ki? 329 00:32:13,328 --> 00:32:14,522 Romoletto! 330 00:32:14,596 --> 00:32:17,121 Niye bağırıyorsun, hay allahım? 331 00:32:19,434 --> 00:32:24,701 Romoletto, çabuk ol! Yoksa seni içeri tıkarım, duydun mu! 332 00:32:24,774 --> 00:32:28,107 Tonino, dinle. Onu bi kaç saat odada tutacağım, tamam mı? 333 00:32:28,344 --> 00:32:30,335 O pislikle mi gidiyorsun şimdi? 334 00:32:30,414 --> 00:32:32,405 Aptal olma, törenin deteylarını anlatacak. 335 00:32:32,483 --> 00:32:34,815 Sen bu arada, meydanı incele, tamam mı? 336 00:32:37,688 --> 00:32:40,486 -Sarışınım, gidiyor muyuz? -Evet, sakin ol. 337 00:32:40,558 --> 00:32:43,049 Ve Eğer bana güzel bir yer ayarlayacağın doğruysa, bu sefer ispatını isterim. 338 00:32:43,128 --> 00:32:45,824 Evet, bebeğim. Bak. 339 00:32:45,897 --> 00:32:49,856 Tatlım, benden gerçekten hoşlanıyorsan, arada sırada bedava yapmalısın. 340 00:32:49,935 --> 00:32:55,032 Yemin ettim. Nişanlım beni 16 yaşımda hamile bi şekilde terkedince, yemin ettim. 341 00:32:55,107 --> 00:32:57,541 Papaya bile bedava olmaz. Dükkanı kapatırım daha iyi. 342 00:32:57,610 --> 00:32:59,635 İstisnalar kaideyi bozmaz. Hadi ama. 343 00:32:59,712 --> 00:33:05,150 Hayır! Dedim ya. Kutsal 11. Pius'ya bile bedava olmaz. 344 00:33:05,385 --> 00:33:07,979 Bugün Pazar. Ücretim 12 lire, oldu mu? 345 00:33:08,055 --> 00:33:10,649 Orospu seni! Neden beni biraz memnun etmiyorsun? 346 00:33:10,725 --> 00:33:14,821 -12 lire ya da hiçbir şey. Tamam mı? -Yani, 12 lireyi vereceğim! 347 00:33:14,896 --> 00:33:17,865 12 lire için, ne cömertsin sen ya. 348 00:33:17,932 --> 00:33:19,923 Bunu bi kereliğine yapıyosun bak! 349 00:33:20,001 --> 00:33:22,401 Tabi ki! Senin gibi bir Tuscany erkeğiyle. 350 00:33:22,471 --> 00:33:24,462 -Aşk için. -Ne aşkı? 351 00:33:24,540 --> 00:33:26,030 Seni kalpsiz. 352 00:33:26,108 --> 00:33:28,770 Yeter! Sabahtan beri kalçalarımı mahvettin zaten. 353 00:33:28,844 --> 00:33:33,975 Beni çok seviyorsun, hissedebiliyorum. Şimdi seni tam götünden sikeceğim. 354 00:33:34,050 --> 00:33:40,614 Sonunda yaptı yapacağını. O sesiyle başımı ağrıttı? Seninkini? 355 00:33:40,691 --> 00:33:42,056 Evet, madam. 356 00:33:42,126 --> 00:33:44,822 Madam? Benim adım Tripolina. 357 00:33:46,130 --> 00:33:49,429 Evet, Tripoli, aşk diyarı. 358 00:33:49,500 --> 00:33:52,492 İlginç bir isim arıyordum. Tripolina'yı buldum. 359 00:33:52,571 --> 00:33:55,472 Belki de hep Afrikayı sevdiğimden, palmiyeleri. 360 00:33:55,874 --> 00:34:00,038 Rudolph Valentino "Şeyh."i oynuyor Ne saçma! 361 00:34:03,950 --> 00:34:07,044 Aslında, kendine Curly( kıvırcık) diyebilirdin. 362 00:34:07,120 --> 00:34:08,644 Evet. 363 00:34:11,525 --> 00:34:16,019 Burası çok güzel, yemyeşil, temiz hava. 364 00:34:19,533 --> 00:34:21,023 Güzel. 365 00:34:21,903 --> 00:34:26,704 Bugün çok sıcak. Tam denize girme günü. Denizi sever misin? 366 00:34:27,075 --> 00:34:28,906 Hiç deniz görmedim. 367 00:34:28,977 --> 00:34:30,672 Hiç deniz görmedin mi? 368 00:34:32,047 --> 00:34:34,743 Hep köyümde yaşadım. Dışarıya çıkmadım. 369 00:34:36,552 --> 00:34:38,713 Bu neden bu kadar temiz bi yüzün olduğunu açıklıyor. 370 00:35:14,627 --> 00:35:16,151 Harika dansediyorsun. 371 00:35:17,864 --> 00:35:19,525 Kendimce işte. 372 00:35:28,175 --> 00:35:32,839 Neye bakıyorsun? Bana öyle bakmayı kes. Üzüyorsun beni. 373 00:35:34,616 --> 00:35:38,211 Afedersin, ama sana bakmıyordum. Düşünüyordum. 374 00:35:38,653 --> 00:35:40,814 Bana bakıyordun ve beni görmüyordun, öyle mi? 375 00:35:41,991 --> 00:35:46,951 Daha eğlenceli birşeyler çalamaz mıyız? Ne bileyim, bir fox-trot, bir one-step mesela? 376 00:35:55,339 --> 00:36:00,003 Bayan, izin verirseniz, plağı değiştirebilirim. 377 00:36:02,780 --> 00:36:06,580 İyi, siz ilgilenin o zaman. Ben erkek arkadaşımın yanına döneyim. 378 00:38:55,136 --> 00:38:56,831 İşte buradasın. 379 00:38:58,573 --> 00:39:01,542 Neden öylece gittin? Kızdın mı? 380 00:39:03,546 --> 00:39:05,036 Birşey mi yaptım? 381 00:39:05,281 --> 00:39:07,374 -Ne? Hayır. -Eee peki? 382 00:39:12,488 --> 00:39:17,721 Kusura bakma ama, anlamıyorum. Ne oldu? Neden beni bırakıp gittin? 383 00:39:20,997 --> 00:39:27,493 Şey, sadece etrafı gezindim. Neden? merak mı ettin? 384 00:39:28,506 --> 00:39:30,337 Biraz. 385 00:39:30,908 --> 00:39:34,776 Özür dilerim. Kırılmadın, değil mi? 386 00:39:34,980 --> 00:39:37,574 -Aaa, evet kırıldım! -Üzgünüm. 387 00:39:38,350 --> 00:39:41,513 Olsan iyi olur. Of, Tamam, sorun yok. 388 00:39:42,054 --> 00:39:45,683 Biliyor musun, peşime bi adam takıldı. Ona ne dedim biliyo musun? 389 00:39:51,764 --> 00:39:55,962 Senin erkek arkadaşım olduğunu. Sorun olur mu senin için? 390 00:39:59,707 --> 00:40:01,436 İsterdim. 391 00:40:01,509 --> 00:40:04,740 Dalga mı geçiyorsun? 392 00:40:06,014 --> 00:40:07,845 Şu surata bak. 393 00:40:07,916 --> 00:40:10,885 Neden hep böyle sıkkınsın? Neyin var? 394 00:40:16,959 --> 00:40:19,359 Yok birşey. Öyle işte. 395 00:40:20,830 --> 00:40:24,891 Belki bahardandır. Güzel ineklerden. 396 00:40:27,971 --> 00:40:33,637 Limon kokusuna bayılırım. Bak, kokla. 397 00:40:35,346 --> 00:40:36,870 Hoşuna gitti mi? 398 00:40:40,084 --> 00:40:45,386 Komik, daha bu sabah senin Salomè'un kuzeni olmanın çok kötü olduğunu düşünüyordum. 399 00:40:46,659 --> 00:40:47,990 Neden? 400 00:40:48,060 --> 00:40:52,656 Seni aptal. Şey yapabiliriz işte. 401 00:40:55,869 --> 00:40:59,066 Ama maalesef, yapamam. 402 00:40:59,739 --> 00:41:02,902 Bi şey var. bilmiyorum, ve nedenini anlayamıyorum. 403 00:41:05,446 --> 00:41:10,850 Neden ki, istemiyorsan, istemiyorsundur, bu kadar. 404 00:41:10,918 --> 00:41:13,682 Yani, bana benden hoşlanmadığını söylüyorsun. 405 00:41:17,092 --> 00:41:25,557 Hayır, senden hoşlanıyorum. hem de çok. Bu yüzden yapmamak daha iyi. 406 00:41:46,858 --> 00:41:49,088 Ne hayırı? Evet işte. 407 00:41:56,002 --> 00:42:00,598 Afedersiniz, girebilir miyim? Rahatsız ettiğim için afedersiniz. 408 00:42:00,673 --> 00:42:03,005 Eğer isterseniz, küçük bi odam var. Aslında üvey kardeşimin. 409 00:42:03,075 --> 00:42:08,741 Biz aslında izin vermiyoruz ama, Bay Spatoletti için, isterseniz. 410 00:42:08,949 --> 00:42:12,885 Ciddiyim ben. Bana büyük iyilik yaparsınız. Buralarda dolaşan iki küçük kızım var. 411 00:42:13,120 --> 00:42:15,247 Eğer buraya gelirlerse... İki melek gibidirler. 412 00:42:17,925 --> 00:42:21,656 İstemiyorum... Anlıyo musunuz. 413 00:42:21,863 --> 00:42:25,663 Lütfen, Kibarlığa gerek yok. Beni izleyin. 414 00:43:31,306 --> 00:43:39,270 Annemlerin evine benziyor. Bak. Annem gibi, o da sürekli örgü örer. 415 00:43:41,550 --> 00:43:49,218 Burada, orada hep örgü, bizimse hiç çorabımız yok. 416 00:44:03,274 --> 00:44:04,901 Hey, Curly(kıvırcık). 417 00:44:08,614 --> 00:44:13,415 Hayır, saçmalama. Ağlama. 418 00:44:14,620 --> 00:44:21,492 Of, kahretsin, ne oluyor bana? Dinle, hadi soyun. Hadi sevişelim. 419 00:44:21,561 --> 00:44:26,396 Niye bana bu kadar saygı duyuyorsun? Kim olduğumu unuttun mu? 420 00:44:26,700 --> 00:44:32,366 Ben Tripolina' yım! Ne bekliyorsun? Soyun ve yatağa gel. 421 00:44:32,640 --> 00:44:35,336 Sevişelim, şimdi, ki bu saçma halden kurtulabileyim! 422 00:44:36,243 --> 00:44:41,875 Ne oluyor sana? Sakin ol, tamam mı? 423 00:44:41,950 --> 00:44:44,145 Neyi bekliyorsun? 424 00:44:44,219 --> 00:44:46,710 Genelevde, Tripolina'yla birlikte olmak için sıraya girerler. 425 00:44:47,456 --> 00:44:49,617 Hadi, sevişelim. 426 00:44:50,159 --> 00:44:52,957 Hadi yapalım şunu, belki sonra bana bi hediye verirsin. 427 00:44:53,196 --> 00:44:55,164 Yatağa gel. 428 00:44:55,231 --> 00:45:00,498 Pantolonunu çıkar, çabuk. Bana öyle bakmayı bırak. 429 00:45:00,571 --> 00:45:04,302 Soyun. Hadi sevişelim sorunsuz, bakıp durmadan. 430 00:45:04,374 --> 00:45:06,808 Göreceksin. Hoşuna gidecek. İyiyimdir, hadi. 431 00:45:06,877 --> 00:45:11,246 Kes şunu, kahretsin. Dur! 432 00:45:18,891 --> 00:45:23,919 Dinle, böyle olmak zorunda değil. 433 00:45:25,764 --> 00:45:29,962 Böyle herşey daha kötü olacak. 434 00:45:36,643 --> 00:45:39,908 Güzel olabilirdi, değil mi? 435 00:45:55,497 --> 00:45:57,624 Üzme beni. 436 00:45:59,335 --> 00:46:06,503 Ne? Birbirimize nazik olacağız, Curly. 437 00:46:17,554 --> 00:46:21,820 Of allahım! Kuzenini gördün mü? Üç saattir sikişiyor. 438 00:46:22,027 --> 00:46:24,052 Kim düşünürdü, o ezik. 439 00:46:24,296 --> 00:46:27,288 Sus, seni domuz! Tonino bir köy çocuğu. 440 00:46:27,365 --> 00:46:30,493 Hiç böyle bir ortama girmemişti. Biraz rahatlamasına izin ver. 441 00:46:30,569 --> 00:46:33,970 Bi sefer rahatladı, 12 kez mi yapacak bu işi? 442 00:46:34,040 --> 00:46:37,976 Kim o? Joe Fuck mı? O bir ezik! O bir saçtan kafa! 443 00:46:38,312 --> 00:46:45,445 Muhtemelen uyuyordur. Kuzen! Uyan artık! Pantolonunu giy! 444 00:46:45,519 --> 00:46:52,721 Geç oldu! Gitme zamanı! Hadi! Kaldır kıçını da buraya gel! Hadi! 445 00:46:53,628 --> 00:46:56,358 Ona gününü göstereceğim. 446 00:47:08,478 --> 00:47:12,972 Çok geç oldu. Zoraide onu bu saatte uyandırdığımız için bizi öldürecek. 447 00:47:13,350 --> 00:47:16,513 Hay allah! Çorabımı kaçırdın. Şimdi kim bana yeni bi tane alacak? 448 00:47:16,586 --> 00:47:19,384 Bak, sakın düşürme beni. 449 00:47:19,457 --> 00:47:24,554 Hey, bu ne acele? Yine olsa yine yapardım, tam bu duvarda. 450 00:47:24,628 --> 00:47:27,324 Öpücük ver, tamam mı sarışın? Biliyosun, sevişmek sana yarıyor. 451 00:47:30,002 --> 00:47:36,874 Yarın geliyor musun? 11'den sonra gel, iş bittikten sonra. Bekleyeceğim. 452 00:47:42,081 --> 00:47:44,447 Hadi, burada yapalım, şimdi! 453 00:47:44,517 --> 00:47:47,145 Kes şunu. Yorgunum dedim ya. Kahretsin! 454 00:47:47,587 --> 00:47:50,055 Of, şu sahneye bak. 455 00:47:50,424 --> 00:47:53,723 Bu çocuğa sığınıyorsun. Şu çirkin suratlıya. 456 00:47:53,794 --> 00:47:57,662 Sen pislik, dalga geçeyim deme, yoksa seni şuracıkta bitiririm! 457 00:47:57,731 --> 00:47:59,722 Sakın ha Spatoletti'yi kışkırtmayı aklından bile geçirme . 458 00:47:59,801 --> 00:48:01,769 Ne yapıyorsun? Yeter artık! 459 00:48:01,836 --> 00:48:03,827 Seni siktiğimin herifi. Bırak da uyuyalım, siktir! 460 00:48:03,905 --> 00:48:09,104 Pekala. Zoraide'ı duydun mu? Kes şunu. Hadi gel, Tripoli, yatalım artık. 461 00:48:09,178 --> 00:48:12,113 Hadi, gitme. Benimle kal. 462 00:48:14,183 --> 00:48:18,176 Kes şunu artık! Yeter! Bütün gün kıçımı çimdikleyip durdun zaten! 463 00:48:21,458 --> 00:48:25,690 Nerede çalıştığını sanıyorsun sen? Kilisede mi? Burası bir genelev. 464 00:48:25,762 --> 00:48:28,026 Teşekkürler allahım. Ve kadınlar artık orospu. 465 00:48:28,098 --> 00:48:31,033 Yeter, kapa şu çeneni artık! Uzak dur ondan. duydun mu, ibne! 466 00:48:31,135 --> 00:48:38,041 Ne? Seni orospu! Senin oğlun ibnedir be! Anladın mı? Duydun mu? 467 00:48:38,843 --> 00:48:45,146 Ah bu Zoraide. Onu 10 yıldır tanırım. 468 00:48:46,552 --> 00:48:48,213 Hadi gel birşeyler içelim. 469 00:48:57,263 --> 00:49:04,635 Güzel bi gün. yedik, içtik, güldük geğirdik, sikiştik ve ossurduk. 470 00:49:04,705 --> 00:49:09,472 Ve sıçtık! Daha ne istenir ki? Mükemmel bir Pazar. 471 00:49:10,212 --> 00:49:14,171 Şimdi ne yapacağız biliyor musun? Biraz dolanacağız. 472 00:49:14,316 --> 00:49:16,307 Bence geç oldu. 473 00:49:16,384 --> 00:49:20,616 Hadi oyunbozanlık yapma. Şu temiz havaya, esintiye baksana? 474 00:49:21,591 --> 00:49:26,494 Bu saatte dolaşmayı ve birilerini pataklamaya bayılırım. 475 00:49:26,796 --> 00:49:31,233 Bizim ekipleykenki gibi, Anarşistleri avlarkenki gibi... 476 00:49:31,568 --> 00:49:34,401 ve onlara hintyağı içirirken ki gibi. Harikaydı. 477 00:50:04,771 --> 00:50:09,799 Merhaba, İmparator Marcus Aurelius. Buradan Venedik Sarayının... 478 00:50:09,876 --> 00:50:14,540 ışıklarını görebilirsin. O orada. Herkes için uğraşıyor, hatta senin için. 479 00:50:15,316 --> 00:50:20,686 Duce, sen ışıksın. Evet, bu doğru. Senin yerinde olsaydım İmparator... 480 00:50:20,756 --> 00:50:23,850 o atın üzerinde o kadar rahat durmazdım. Bir gün seni oradan indirip... 481 00:50:23,926 --> 00:50:28,329 onu oraya koyabilirler. Ne adam ama. Ne adam ama. 482 00:50:28,397 --> 00:50:31,798 Sen onu hiç yakından gördün mü? Hayır mı? O zaman hiç bi şey anlayamazsın. 483 00:50:31,868 --> 00:50:34,302 Ben onu gördüğümde titrerim. Ölüyü bile dirilten... 484 00:50:34,370 --> 00:50:36,361 gözleri vardır. 485 00:50:36,439 --> 00:50:40,398 Onları gördüğünde, sana eğer isterse tüm dünyaya sahip olacabileceğini söylerler.. 486 00:50:40,911 --> 00:50:43,903 Sana söyleyeyim, o üstün bir varlık. 487 00:50:44,215 --> 00:50:47,184 Onun gibileri yüzyılda bir gelir bu dünyaya. 488 00:50:47,251 --> 00:50:49,617 Sana söyleyeyim, böyle taşaklı adam zor bulunur. 489 00:50:49,887 --> 00:50:53,186 Ya diğerleri? Hangi diğerleri? Kaybedenler mi, halk gibi? 490 00:50:57,162 --> 00:50:59,926 O yığın, dilenciler, küçük aç adamlar. 491 00:51:00,265 --> 00:51:02,756 Her an altlarına sıçmaya ve kendilerini şuracıkta satmaya hazır. 492 00:51:02,835 --> 00:51:05,599 Bir parça ekmek için bacılarını hatta götlerini bile satarlar. 493 00:51:05,671 --> 00:51:07,502 İşte bu halk. Halk. 494 00:51:07,573 --> 00:51:12,510 O sosyalist domuzlar halktan besleniyorlar, kahretsin! 495 00:51:13,647 --> 00:51:19,017 Büyük bir yoksulluk bayım. Onurun erkekler için ne değerli olduğunu bilirsiniz. 496 00:51:19,620 --> 00:51:22,885 Mesela ben. Benim ailem çiftçi. 497 00:51:23,157 --> 00:51:30,962 Ve annem, rahip ve herkes bana şunu öğretti: 498 00:51:31,700 --> 00:51:36,933 "Diz çökerek yaşayacağına ayakta öl daha iyi." 499 00:51:37,239 --> 00:51:43,803 İşte bu. Kaybedenlerin sloganı. Onlara gücümüzü hissettirebiliriz. 500 00:51:44,281 --> 00:51:47,546 Ve bunun çin onları ezmemiz ve emir vermemiz lazım. 501 00:51:47,617 --> 00:51:50,609 Ve eğer dinlemezlerse, vur gitsin, evet! Ver şişeyi. 502 00:51:50,988 --> 00:51:57,587 Ah, tabi. ama bu tehlikeli. Çünkü sonunuz şu bar sahibi gibi olabilir. 503 00:51:57,628 --> 00:51:59,755 Ne diyosun? Ne geveliyorsun sen? 504 00:52:00,164 --> 00:52:07,866 Köyümde, bar sahibinin bi köpeği vardı. Ona hep vururdu, her gün. 505 00:52:08,974 --> 00:52:14,412 Ama köpek her zaman adama geri dönerdi, elini yalardı, yemek için. 506 00:52:14,480 --> 00:52:20,180 Anlayacağın köpek açtı. Ve bar sahibi köpeği dövmeye devam etti.. 507 00:52:20,486 --> 00:52:25,685 Ama birgün köpek kızdı ve adamın ilk tekmesinden sonra onu ısırmaya başaladı. 508 00:52:25,759 --> 00:52:27,090 Sonra? 509 00:52:27,528 --> 00:52:31,020 İnanabiliyo musun, köpek adamı bırakmadı, bar sahibi ağzında köpüklerle... 510 00:52:31,098 --> 00:52:35,194 öylece yerde ölene kadar. 511 00:52:35,437 --> 00:52:36,597 Yani? 512 00:52:36,671 --> 00:52:40,505 Demek istediğim belki bir akşam bir kaybedenin, bir ezik, benim gibi, 513 00:52:40,742 --> 00:52:44,735 kafası atacak. O güçlü elinle buraya gelirsin... 514 00:52:45,514 --> 00:52:48,881 ve tak! Karnından bıçaklanıvermişsin. Bu bir örnek. 515 00:52:49,051 --> 00:52:53,488 Spatoletti'yi bıçaklayabilecek adam daha anasının karnından çıkmadı. 516 00:52:55,425 --> 00:52:59,589 Bunu asla bilemezsin, hele böyle bi dünyada. Gerçekten, ciddiyim. 517 00:53:00,130 --> 00:53:04,567 O kadar yoksul insanın içinden, kimin n'apabileceğini asla bilemezsin. 518 00:53:04,769 --> 00:53:07,966 Bıçaklama. Belki bir gün biri bunu düşünecek. Biliyosun, 519 00:53:08,206 --> 00:53:14,145 Kaybedecek birşeyi olmayan çok fazla insan var. Onlar delidirler. 520 00:53:14,880 --> 00:53:16,677 Umurumda değil! 521 00:53:29,963 --> 00:53:33,626 Tanrının kollarında, burası çok rahat, Tevere. 522 00:53:33,801 --> 00:53:41,037 Jupiter gibi hissediyorsun, Roma'nın Tanrısı. Hiçbir şey Roma'dan iyi değildir, hiç bir yer. 523 00:53:41,108 --> 00:53:43,099 Buradan bütün Roma' yı görebilirsin. 524 00:53:43,178 --> 00:53:49,048 Kötülük, ihanet, pislik. Ne kadar çok şey saklıyorsun? Roma, kentlerin kenti. 525 00:53:49,117 --> 00:53:53,918 Yedi tepe, her yer, pislik ve yılanlarla dolu, ama o sadece küçük şeylerle uğraşıyor. 526 00:53:53,990 --> 00:53:58,859 Eğer beni duyuyorsan, fırsatçılar, anarşistler, vatan hainleri, huzur bozucular. 527 00:53:59,028 --> 00:54:02,725 Onlardan kurtulmalıydık, bugün dahil. Sadece bi işaretini bekliyorum. 528 00:54:02,800 --> 00:54:04,961 Bi düşün, Benim için çok eğlenceli. Parti gibi. 529 00:54:05,035 --> 00:54:10,063 Bu ellerle 100'den fazlasını öldürdüm, ama şimdi, biraz durmamız lazım. 530 00:54:10,140 --> 00:54:13,871 Ona göre bizler politikacı olmalıyız. Biliyor musun? 531 00:54:14,145 --> 00:54:18,639 Sanırım gidip Salome'yi uyandıracağım, o güzel orospuyu. Ne kadın ama. 532 00:54:19,284 --> 00:54:22,276 Bilirsin, bir faşist bir kadına asla para ödemez, onu direk alır. 533 00:54:22,755 --> 00:54:26,521 Ama Salome'yle, bambaşka. Ona ödersin, olur. 534 00:54:27,092 --> 00:54:30,084 Çünkü onda özel birşeyler var. Genelevde onun için... 535 00:54:30,162 --> 00:54:34,963 öyle bir kuyruk var ki. Çünkü o tam bi sürtük. 536 00:54:35,268 --> 00:54:38,169 Anlayabilir misin bilmem, sonuçta onun kuzenisin. 537 00:54:38,238 --> 00:54:41,935 Senin Tripolino'nun daha suyu gelmemişken ben onunlaydım... 538 00:54:42,008 --> 00:54:44,772 ve orospuları iyi tanırım, ve Tripolina, zavallı küçüğüm... 539 00:54:44,846 --> 00:54:50,944 Of, yeter artık! bütün akşam böbürlenip durdun! Yeter! 540 00:54:51,018 --> 00:54:54,579 -Yeter ! Yoksa vurucam tekmeyi! -Çekil şuradan! 541 00:54:55,724 --> 00:54:58,716 İsimlerini bile ağzına alma! Anladın mı, pislik? 542 00:54:58,794 --> 00:55:03,197 -Tüm bunlar Tripolina için mi? -Ben kaybedenim, senin gibi adamlardan değilim! 543 00:55:03,233 --> 00:55:06,168 Ah, evlat, bebek aşık olmuş. Aşık olmuş! 544 00:55:06,903 --> 00:55:09,736 Gör bak! Seni bi güzel tekmeleyeceğim! 545 00:55:10,273 --> 00:55:15,267 Taşaklarına taşaklarına vuracağım! Geberteceğim seni, pislik herif! 546 00:55:18,816 --> 00:55:21,751 Sen delirmişsin! Şu eziğe bakın! 547 00:55:21,819 --> 00:55:24,310 Bir fahişeye aşık olmuş ve hıncını benden çıkarıyor. 548 00:55:25,724 --> 00:55:27,715 Haklıyım, ve bunun için özür dilerim. 549 00:55:27,792 --> 00:55:30,818 Körkütük sarhoşsun! Gitsen iyi olur, pislik! 550 00:55:31,162 --> 00:55:35,758 Seni yakalarsam, seni çeşmenin içine sokar ve seni ayıltırdım. 551 00:55:35,835 --> 00:55:38,167 Git buradan! Hepsi orospu! 552 00:56:15,645 --> 00:56:18,341 Delirdin mi sen? Hala burada mısın? 553 00:56:18,415 --> 00:56:19,746 İçeri girmek istiyorum. 554 00:56:20,383 --> 00:56:22,851 Of allahım, yine bu ibne. Bırak da uyuyalım! 555 00:56:22,919 --> 00:56:25,444 Kıçımın Tripoli'si. Hadi gitsene? 556 00:56:25,523 --> 00:56:27,354 Polisi mi arayayım yani? 557 00:56:27,425 --> 00:56:30,519 Kapa kapıyı şunun suratına, yoksa halıların üzerine kusacak. 558 00:56:30,728 --> 00:56:34,425 Git, git, git! Polisi arayacağım! Kapa kapıyı! 559 00:56:34,700 --> 00:56:36,531 Gidiyor musun? 560 00:56:36,602 --> 00:56:39,571 Kendini akıllı mı sanıyorsun? Kapa şu kapıyı! 561 00:56:39,638 --> 00:56:41,629 Ayağı kapıda. 562 00:56:41,707 --> 00:56:43,470 Çek ayağını, pislik. 563 00:56:43,542 --> 00:56:45,442 Hayır, madam. Tripoli! 564 00:56:45,511 --> 00:56:47,376 Bu Salomè'nin kuzeni mi? 565 00:56:48,381 --> 00:56:51,544 Evet, içeri gireyim. İzin verin, Madam. 566 00:56:51,618 --> 00:56:56,749 Bu saatte gelmek ha? Deli misin nesin? Hadi, git buradan. Kapa kapıyı, Zoraide. 567 00:56:58,092 --> 00:57:02,324 İki ayağını da al ve git! Aslında bi tanesiyle git! 568 00:57:03,797 --> 00:57:09,963 Ha siktir, tam baş parmağım! Siktir, acıyor! 569 00:57:12,907 --> 00:57:14,932 Yaraladın beni! 570 00:57:15,011 --> 00:57:18,777 -Amacım da buydu zaten. -Seni yaşlı cadı! 571 00:57:18,848 --> 00:57:21,009 Yürüyebiliyorsun işte, hadi git zıbar. 572 00:57:21,083 --> 00:57:24,951 Git de uyu ve Salomè'yi görmek için yarın gel, belki öğle yemeğine. 573 00:57:25,389 --> 00:57:28,722 Seni sürtük. Seni kötü cadı. İnsanları yaralamak çare değil. 574 00:57:28,792 --> 00:57:33,092 Çirkin maymun. Ayağımı kırdı, zaten ayakkabılarım yeterince canımı yakıyordu. 575 00:57:33,163 --> 00:57:35,791 Kahretsin, tırnağım düşecek. 576 00:57:41,372 --> 00:57:42,862 Çekil! 577 00:57:43,908 --> 00:57:48,572 Çekil aptal şey! Çekil! Ne istiyorsun benden? 578 00:57:49,014 --> 00:57:54,384 Ne var? Ne yapıyorsun? Ben dişi kedi falan değilim. 579 00:57:55,188 --> 00:57:58,089 Merhaba pisicik. Merhaba, aptal! 580 00:58:01,961 --> 00:58:05,453 Nereye gidiyorsun? Evine git. 581 00:58:06,434 --> 00:58:08,902 Neden beni takip ediyorsun? 582 00:58:09,937 --> 00:58:11,905 Ben dişi kedi falan değilim ki. 583 00:58:12,473 --> 00:58:17,501 Ve sen zaten böyle şeyler için daha küçüksün. Hala burada mısın sen? 584 00:58:23,652 --> 00:58:26,746 Seni de benim gibi kapı dışarı mı ettiler? 585 00:58:30,793 --> 00:58:33,489 Yalnız mısın pisicik? 586 00:58:38,769 --> 00:58:41,966 Karanlık, değil mi? 587 00:58:43,207 --> 00:58:45,641 Belki de tüm bu ışıklar yüzündendir... 588 00:58:46,845 --> 00:58:52,784 ama gece burada köydekinden daha korkutucu. Daha karanlık. 589 00:58:54,652 --> 00:58:57,746 Şimdi ne yapıyorsun? Rahat mısın böyle? 590 00:58:58,023 --> 00:59:02,084 Dinle beni. Git kendine sıcak bi yer bul. 591 00:59:02,628 --> 00:59:06,724 Benden uzakta daha iyi olursun. Anladın mı? 592 00:59:08,502 --> 00:59:12,996 Yalnızsın, o kadar. Kahretsin, şu Roma' ya bak. 593 00:59:20,548 --> 00:59:25,884 Bir evin var mı pisicik? Seni kendi odama götüreceğim. 594 00:59:26,155 --> 00:59:28,817 Ama bak, büyük bir hata yapıyorsun... 595 00:59:28,857 --> 00:59:34,090 çünkü bugün buradayım, evet, ama yarın kimbilir nerede olacağım? 596 01:00:13,105 --> 01:00:16,597 Evlat, sen resmen keskin nişancısın. Nerede öğrendin, askerde mi? 597 01:00:16,677 --> 01:00:18,838 Hayır, başka bi tane daha, lütfen. 598 01:00:18,912 --> 01:00:21,244 Allahım, bütün sabah atış yaptın. 599 01:00:23,684 --> 01:00:25,845 Bu şekilde kafa dağıtıyorum. 600 01:00:25,920 --> 01:00:28,582 Bunun için bi kız arkadaşa ihtiyacın var bi tüfeğe değil, inan bana. 601 01:00:28,656 --> 01:00:29,953 Doğru. 602 01:00:30,024 --> 01:00:32,288 Evlat, gel el falına bakayım. Sana geleceğini söyleyeyim. Olur mu? 603 01:00:32,861 --> 01:00:38,822 Hayır. Hayır, bakmasan daha iyi, ama teklifin için sağol. 604 01:00:38,901 --> 01:00:41,028 Peki bi kız arkadaşın var mı yok mu? 605 01:00:42,104 --> 01:00:44,095 -Hem evet hem hayır. -O zaman? 606 01:00:44,173 --> 01:00:47,802 Kafanı rahatlatmak için neden onun yanında değilsin? 607 01:00:48,612 --> 01:00:50,273 Çalışıyor. 608 01:00:50,347 --> 01:00:52,281 Ne iş yapıyor? 609 01:00:55,986 --> 01:00:58,045 Ne iş yaptığını öğrenebilir miyim? 610 01:01:00,057 --> 01:01:01,888 Alım satım (cinsel ilişki anlamına da geliyor). 611 01:01:03,060 --> 01:01:06,587 Hadi, güzellerim, Genelevi açıyoruz. 612 01:04:23,945 --> 01:04:25,776 Günaydın fahişeler! 613 01:04:29,252 --> 01:04:32,983 Ah, profesör, kaldırmana yardım edeyim mi? 614 01:04:33,423 --> 01:04:36,984 Siktir git! Bu görgüsüz hep böyle, insana hep dert olur! 615 01:04:37,193 --> 01:04:39,058 Git kendini becer! 616 01:04:39,129 --> 01:04:41,427 Hey, profesör! Ne bu şimdi? İktidarsızların sabahı mı? 617 01:04:41,498 --> 01:04:43,489 İbnelerin sabahı mı yoksa? Hadi odama gidelim! 618 01:04:43,834 --> 01:04:46,268 Hadi gel. İlk sikiş her zaman en iyisidir! 619 01:04:47,504 --> 01:04:49,165 Hadi beyler! 620 01:04:49,240 --> 01:04:52,471 Bırak beni! Boşa harcayacak zamanım yok! Adın ne tatlım? 621 01:04:52,711 --> 01:04:55,703 Peki, ne yapıyoruz bayım? Gidiyor muyuz, gitmiyor muyuz? 622 01:04:55,780 --> 01:04:58,078 Bu kalabalık ne böyle? 623 01:04:58,884 --> 01:05:01,751 Faşistlerin toplantısı devam ediyor! 624 01:05:01,887 --> 01:05:04,355 Anlamıyorum neden bi askeri toplantı sürerken... 625 01:05:04,423 --> 01:05:07,392 herkes geneleve gelmek zorunda. Belki borularını öttürmek için? 626 01:05:07,727 --> 01:05:11,493 Gördünüz mü Madam, bu sabah iyi bir sabah olacağa benziyor. 627 01:05:12,299 --> 01:05:17,396 Herşey yolunda mı? Tanışalım mı? Nesin sen, ibne mi? Hadi ama... 628 01:05:17,471 --> 01:05:21,305 Neden hala herkes giyinik? Hadi. Odalarınıza çıkın. 629 01:05:21,376 --> 01:05:24,209 Allahım şükür sana! 630 01:05:24,278 --> 01:05:27,145 Nerede olduğunuzu sanıyorsunuz? Gösteride mi? 631 01:05:27,281 --> 01:05:30,512 Carmela, tanımadın mı beni? ne göt ama! 632 01:05:30,753 --> 01:05:34,211 Bugün bir bakire gibiyim. Kim bozacak beni bu sabah? 633 01:05:37,326 --> 01:05:41,490 Ve Bologna dördüncü sırada devam ediyor. 634 01:05:41,564 --> 01:05:43,429 Şu sarışına bak! 635 01:05:44,134 --> 01:05:47,865 Ne kalabalık. Bologna'dan Salomè, burada. 636 01:05:48,037 --> 01:05:52,098 15 dakika zamanım var. Yeni bi yemek denemek isteyen gurmeler var mı? 637 01:05:52,176 --> 01:05:54,804 Zamanlama harika. Ah, ne üzüldüm. Beni kim istiyorsa, takip etsin! 638 01:05:55,780 --> 01:06:00,149 Ooo, güzel, ağzının tadını bilen bir adam? 639 01:06:00,452 --> 01:06:03,512 Hadi gidelim, hadi gidelim. Bu sabah o kadar da iyi değil. 640 01:06:03,588 --> 01:06:10,255 Tripoli, aşk diyarı. Tripolina geliyor. 641 01:06:11,130 --> 01:06:13,394 Hey, sen. Sağır mı? 642 01:06:13,466 --> 01:06:16,128 Ne güzel bir sakalınız var profesör. Yukarı çıkalım mı? 643 01:06:18,905 --> 01:06:27,279 Voleyi vurduk. Görüyo musun? Salon ve oda. Bize madalya bile verirler şu an. 644 01:06:27,347 --> 01:06:30,077 Bütün bu çıplak kadınlara baka baka aklını mı kaybettin? 645 01:06:30,151 --> 01:06:32,551 Sabahtan beri ne yapıyorsun? 646 01:06:35,957 --> 01:06:39,256 Hiç paran yok. Ve öğrencisin. Çık dışarı. 647 01:06:40,029 --> 01:06:44,932 Hadi, onları odalarınıza çıkarın kızlar. 648 01:06:50,073 --> 01:06:53,236 Tonino, ne yapıyosun burada? Kahvaltı için mi geldin? 649 01:06:53,310 --> 01:06:54,470 Hayır. 650 01:06:54,578 --> 01:06:58,844 Müşteri olarak geldiğini söyleme sakın? Akrabalar için özel bi randevu şeklim var. 651 01:06:58,915 --> 01:07:02,146 Harşeyimle seninim, tamam mı? Tabi saatler sonra. 652 01:07:02,453 --> 01:07:05,479 Gitmem gerek. Bugün oldukça yoğun bir gün. 653 01:07:06,324 --> 01:07:11,455 Dinle, buna değecek. Saba hiç unutamayacağın bir yarım saat yaşatacağım. 654 01:07:11,930 --> 01:07:16,333 Bugün sana bütün hünerlerimi göstereceğim, filmlerdeki gibi. 655 01:07:39,560 --> 01:07:44,429 Amiral... bahriyeli... ibne. 656 01:07:48,904 --> 01:07:53,136 Kuzen. Salomè' yi mi arıyorsun? 657 01:07:53,209 --> 01:07:55,040 Kendine çeki düzen veriyor. 658 01:07:55,111 --> 01:07:58,478 İyi müşteri buldu, Pezzotto'nun oğlunu seçti. 659 01:07:58,548 --> 01:08:03,315 Onu odasına aldı ve yarım saat sikişti. 660 01:08:03,921 --> 01:08:11,953 Zenginin kokusunu 1 kilometre öteden alır. Nerde şu gemi kaptanı... 661 01:08:12,397 --> 01:08:17,198 Güle güle, Fefè, yine gel. Sana iyi davranırım. 662 01:08:18,002 --> 01:08:25,670 Çok sıcak! Catania' dakinden bile kötü. Hiç Catania' ya gittin mi? Evet mi hayır mı? 663 01:08:32,185 --> 01:08:34,483 Güle güle, beni görmeye yine gel professor. 664 01:08:35,121 --> 01:08:38,147 Hey! Tripolina burada... 665 01:08:57,980 --> 01:09:00,244 Hey nereye gidiyorsun, orospu çocuğu? 666 01:09:02,785 --> 01:09:09,714 Ücretini ödüyorum. Diğer insanlar gibi benim de hakkım var. Yedi lire, lanet olsun. 667 01:09:09,792 --> 01:09:15,526 Çabuk olun, sıkışık saatler. Bugün kalabalık. Yetiştirelim işleri. 668 01:09:16,300 --> 01:09:19,997 Hayır, Tonino, Hayır. Burası özel. Dur, Tony. 669 01:09:26,144 --> 01:09:29,307 Nedir bu? 670 01:09:32,051 --> 01:09:35,543 Afedersin. Bak, beni rahat bırak, olur mu? 671 01:09:35,621 --> 01:09:37,282 Ne yaptın? 672 01:09:37,356 --> 01:09:40,519 Ne? Seni rahat bırakmak mı? Tonino, bekle. Dinle beni, Tonino. 673 01:09:41,361 --> 01:09:43,192 Tonino, Aç kapıyı. 674 01:09:43,263 --> 01:09:47,461 Kuzen, Tripolina' yla? Harika. Aşık oldu değil mi? 675 01:09:48,468 --> 01:09:51,198 Hey, Salomè, Kıskanıyor musun? 676 01:09:51,271 --> 01:09:54,604 Dert olmayın başıma, yoksa hıncımı sizden çıkarırım. 677 01:09:57,745 --> 01:10:00,145 Neden böyle yapıyorsun? Sorun ne? 678 01:10:05,621 --> 01:10:10,615 Buna seyirci kalamam. Bir kaç gün benimle kalman lazım. 679 01:10:10,893 --> 01:10:13,191 Ne diyorsun? 680 01:10:13,763 --> 01:10:16,231 İki gün. Benimle iki gün kalır mısın? 681 01:10:16,900 --> 01:10:19,630 İki gün, ya sonra? 682 01:10:19,936 --> 01:10:23,838 Sonra gitmem gerek. 683 01:10:23,908 --> 01:10:28,936 Soru sorma, lanet olsun! Benimle kalacak mısın? 684 01:10:36,855 --> 01:10:42,987 Aklımı başımdan aldın, herşeyi yaparım, ama bana doğruyu söyle. 685 01:10:43,062 --> 01:10:45,292 Söylenecek birşey yok. Hiçbir şey! 686 01:10:45,665 --> 01:10:51,831 Tabi tabi! Aptal mı sanıyorsun sen beni? Bie şeyin var. 687 01:10:51,939 --> 01:10:55,807 Seni ilk gördüğümden beri biliyorum. Bazen çıldırmış gibi oluyorsun. 688 01:10:55,876 --> 01:10:57,707 Gerçeği söyle bana. 689 01:10:57,778 --> 01:11:00,212 Kes şunu. Sana birşey anlatamam. 690 01:11:02,684 --> 01:11:04,811 Bana sadece iki gün benimle kalır mısın yoksa kalmaz mısın onu söyle. 691 01:11:04,886 --> 01:11:07,616 Bana güvenmiyor musun? Seni seviyorum. 692 01:11:09,190 --> 01:11:16,096 Güven meselesi değil. Sadece, ne kadar az bilirsen o kadar iyi. 693 01:11:21,203 --> 01:11:23,728 Peki tamam, sonuçta ikisi de aynı kapıya çıkıyor. 694 01:11:36,387 --> 01:11:39,754 Bu kurşunu görüyor musun? 695 01:11:40,258 --> 01:11:44,752 Bu "B" ve bu da "M"? Bak işte, Tripolina. 696 01:11:48,200 --> 01:11:54,196 Ben, bu kurşunu Benito Mussolini'nin kafasına koymak için buradayım. 697 01:11:55,341 --> 01:11:58,435 Aman allahım! Sen anarşist misin? 698 01:12:02,482 --> 01:12:07,317 Şimdi, aşkım, hayatım senin ellerinde. 699 01:12:12,894 --> 01:12:15,454 Bekle, bekle bi dakika. 700 01:12:19,935 --> 01:12:23,735 Eğer faşistlerin seni öldürmesini istiyorsan git şimdi. 701 01:12:24,106 --> 01:12:26,836 İşe dönüyorum, ırzıma geçip dursunlar diye... 702 01:12:26,909 --> 01:12:28,740 böylece belki düşünmeyebilirim tüm bunları. 703 01:12:31,113 --> 01:12:34,446 Çok güzeldi. Çık dışarı. 704 01:12:34,918 --> 01:12:37,045 Rahat bırak beni. Bu en kötüsü. 705 01:12:39,756 --> 01:12:47,094 Hayır, hayır, en kötüsü değil. Bunu ben de kendime dedim. 706 01:12:47,165 --> 01:12:53,502 Ama, Tripoli, dinle, bi çok insan aşkla dolu iki gün yaşamayacak. 707 01:12:54,907 --> 01:12:57,034 Böyle bi kenara atma bizi! 708 01:12:57,109 --> 01:13:03,173 Bunu yapmak isteyen tek kişi sensin. Neden? Politika için mi? Kimin umurunda? Neden? 709 01:13:05,886 --> 01:13:14,817 Neden mi? Neden, çünkü bazen biri dur demeli. 710 01:13:16,030 --> 01:13:21,559 Yapmak zorunda olduğunu hissedersin. Sonuçta bunu yapmalıyım ve yapacağım da. 711 01:13:24,439 --> 01:13:26,270 Anlıyor musun? 712 01:13:27,042 --> 01:13:34,141 Hayır, sadece şunu biliyorum, biri bahtsız doğunca, öyle de kalıyor. 713 01:13:39,923 --> 01:13:43,518 Sakin ol, bebeğim. Sakin ol, Curly. 714 01:13:46,897 --> 01:13:50,560 Ne? Bu kadar işin arasında iki gün izin mi? 715 01:13:51,135 --> 01:13:55,128 Tripolina, sen aşık bi genç kız değilsin. Bunu biliyorsun değil mi? 716 01:13:55,173 --> 01:13:59,075 O zaman kusura bakmayın, Madam. İki günümü de alıp gideceğim. 717 01:13:59,144 --> 01:14:04,912 Gidecek misin? Tamam, sorun yok. Ama bak, bunu yaparsan... 718 01:14:05,217 --> 01:14:11,588 seni mahvederim. Hiç şüphen olmasın, yaparım bunu. Söyleyeyim, artık gözdelerden değilsin. 719 01:14:13,392 --> 01:14:21,265 Ve ne için? O çirkin suratlı çiftçi için? Hadi ama, aptal? 720 01:14:21,401 --> 01:14:26,065 Erkekleri tanımıyorsun. Gelir, siker ve giderler. Hadi canım hadi! 721 01:14:26,140 --> 01:14:33,137 Ve unutma, burada kontratın var. Bunlar pahalı hevesler! 722 01:14:33,214 --> 01:14:35,978 Hayat bana bedavaya hiçbir şey vermedi zaten. 723 01:14:36,218 --> 01:14:39,278 Aşk yolunda bir sürü sona şahit oldum. 724 01:14:39,321 --> 01:14:41,152 Umurumda değil. 725 01:14:41,423 --> 01:14:47,089 Aptal, salak, cahil. Hala Santa Claus' a mı inanıyorsun, ha? 726 01:14:47,897 --> 01:14:51,162 Senin yaşında bu genelevde bi fahişe olmak yeterli değil mi? 727 01:14:51,267 --> 01:14:55,499 Madam, Komutan iyi durumda değil. Kağıt gibi bembeyaz. 728 01:14:55,573 --> 01:14:58,940 Ben işimi yapıyordum, ve bir kriz geçirdi. Titreyip duruyor. 729 01:15:00,277 --> 01:15:03,440 Kaldırın! Yatağa koyalım. 730 01:15:03,514 --> 01:15:06,039 Getir! Getir şuraya! 731 01:15:06,585 --> 01:15:12,114 Of, amma da ağır, zavallı adam! Nasıl solgun baksanıza. 732 01:15:14,126 --> 01:15:18,620 Dikkat, dikkatli olun. Yatağa uzatın, Maurizia! Kahretsin! 733 01:15:20,166 --> 01:15:24,262 Zoraide' ı çağır. Kimseye birşey söyleme! Ama kimseye! Kızlar da dahil. 734 01:15:24,337 --> 01:15:25,998 Kim bu Giuliana? 735 01:15:26,106 --> 01:15:29,303 Kim mi? Karısı. Öleli çok olmadı, zavallı ruh. 736 01:15:29,343 --> 01:15:31,903 Aksi takdirde, hepinizi kapı dışarı ederim, tamam mı? 737 01:15:31,979 --> 01:15:34,504 Ben ilgileneceğim, Madam. 738 01:15:37,452 --> 01:15:44,153 Kahretsin! Evraklar. Tatlım, siz masaja devam edin. 739 01:15:44,325 --> 01:15:46,725 Fakat, bu çok kötü. 740 01:15:46,962 --> 01:15:51,399 Kötü mü? Eğer işini doğru dürüst yapsaydın, bunlar olmazdı. 741 01:15:51,467 --> 01:15:54,698 Zavallı adam. Hasta ve yaşlı bir adam işte. 742 01:15:55,739 --> 01:15:59,140 Ne? Bu kadar mı? Başka birşey yok mu ceplerinde? Emin misin? 743 01:15:59,209 --> 01:16:02,235 Zavallı adam. Karısını bir yıl önce kaybettiği doğru mu? 744 01:16:02,312 --> 01:16:05,440 Evet, geçen yıl öldü, lanet olsun! 745 01:16:06,050 --> 01:16:10,180 İyi bir müşteridir. Bizimle vakit geçirmek için hep buraya gelir. 746 01:16:10,388 --> 01:16:13,721 Gençlerle birlikte olunca kendini genç hissettiğini söylerdi. 747 01:16:14,158 --> 01:16:15,648 Soğuyor. 748 01:16:15,727 --> 01:16:18,321 Can çekişiyor. Onu buradan çıkarmamız lazım. 749 01:16:18,397 --> 01:16:21,195 İyi bir müşteriye söylesek daha iyi değil mi? 750 01:16:21,266 --> 01:16:25,202 Polis komserinin yeğeni, bir general. Hepsi iyi müşterilerimiz. 751 01:16:25,271 --> 01:16:29,640 Evet, tabi. Kendini bizim için riske atacak birini bul bakalım. 752 01:16:29,742 --> 01:16:33,735 Hadi ama, Nina! Uyan artık. Ondan kurtulmak zorundayız. 753 01:16:33,980 --> 01:16:37,245 Her yerde ölebilir ama burada olmaz. Etrafımda ölü insanlar istemiyorum. Hadi! 754 01:16:37,318 --> 01:16:39,309 Tabi, sanki o kadar basitti? 755 01:16:39,386 --> 01:16:41,377 Kolay ya da değil, bunu yapmak zorundayız, zaman öyle. 756 01:16:41,455 --> 01:16:45,721 -Geldim. Madam, beni mi istemiştiniz? -Gel, Zoraide. 757 01:16:46,995 --> 01:16:48,792 Ah, kahretsin, öldü mü? 758 01:16:51,333 --> 01:16:55,064 Dinle, Zoraide, kardeşinin arabası hala buralarda mı? 759 01:16:55,103 --> 01:16:58,197 Evet, arabayı köşede bırakır. Onu çağırayım mı? 760 01:16:58,274 --> 01:17:00,367 Hemen çağır. 761 01:17:02,478 --> 01:17:06,972 Daha iyi görünüyor, Yine de onu eve götürmek daha güvenli. 762 01:17:12,122 --> 01:17:13,111 Tabi de, 763 01:17:13,190 --> 01:17:19,959 Roma' yı çok iyi bilmiyorum. Adamı nereye götüreceğim? 764 01:17:20,031 --> 01:17:22,022 Köşeyi dönünce, meydana, foruma yani. 765 01:17:22,100 --> 01:17:26,196 Bu saatta kimseler yoktur, kediler bile. Sonuçta ona daha fazla zarar vermiş olmuyoruz. 766 01:17:26,272 --> 01:17:31,039 Benim içinse, diğer taraftan... Sen beni büyük bir beladan kurtarıyorsun. 767 01:17:31,277 --> 01:17:37,944 Yani, Ninni, bana bu iyiliği yaparsan, sana Tripolina' yı veririm. 768 01:17:38,518 --> 01:17:44,514 Yarından sonraki güne kadar Tripolina bizim için bir altın madeni gibi olacak. 769 01:17:44,958 --> 01:17:48,826 Yemekler, kalacak yer, çamaşırlar. Herşey bedava ve aşk dolu olacak. 770 01:17:48,896 --> 01:17:54,391 Ve bak, Bunu Benito Mussolini için bile yapmazdım. 771 01:18:00,609 --> 01:18:04,773 Dinleyin beni! O delidir, biliyorum da peki ya siz? Nedir bu? 772 01:18:04,846 --> 01:18:07,144 Ben işteyken, kuzenimi suç ortağı yapmaya çalışıyorsunuz? 773 01:18:07,217 --> 01:18:10,118 Carmela, çok dikkat edin, kimse duymasın demiştim. 774 01:18:10,186 --> 01:18:13,622 Hayır, kim söylemiş? Ben birşey söylemedim! 775 01:18:13,690 --> 01:18:19,219 Tabi canım, aşağıda herkes bunu konuşuyor. Herneyse Tonino böyle şeyler yapamaz! 776 01:18:19,296 --> 01:18:24,097 Onun avukatı olduğunu bilmiyordum. Sonuçta o bir yetişkin. 777 01:18:24,168 --> 01:18:28,264 Ayrıca, o bana bu iyiliği yaparsa, ben de ona bi iyilik yapacağım. 778 01:18:28,673 --> 01:18:31,972 Tabi, hapishanedeyken ona portakal götürerek. 779 01:18:32,210 --> 01:18:36,237 Konuşmaya gerek yok. Benim kuzenim bunu yapmayacak. Çok tehlikeli. 780 01:18:37,583 --> 01:18:45,957 Hadi ama! Kadın şu an kimselerin ortalıkta olmadığını söylüyor kedilerin bile, tamam mı? 781 01:18:46,025 --> 01:18:48,789 Yani? 782 01:18:48,862 --> 01:18:52,992 Böyle mi söyledi! Peki ya bir polis seni ölü bir adamı taşırken görürse? 783 01:18:53,066 --> 01:18:56,035 Ne diyeceksin o zaman? Bunu yapmayacaksın dedim, o kadar. Çok tehlikeli! 784 01:18:56,704 --> 01:19:06,841 Yeter artık, tamam mı? Gidiyorum dedim, ve son kararım da bu. Hadi gidelim. 785 01:19:08,050 --> 01:19:11,144 -Dur, Tonino. -Hadi. Gidelim 786 01:19:11,387 --> 01:19:13,378 Hadi artık. Sorun çıkarma! 787 01:19:13,622 --> 01:19:15,613 Eğer o giderse, ben de giderim. Anladın mı? 788 01:19:15,691 --> 01:19:19,650 Delirdin mi? Carmela gidecek. Salomè' yi isteyen adamlara ne diyeceğim ben? 789 01:19:19,863 --> 01:19:24,095 Salomè'nin kordonları bağlandı dersin. 790 01:19:24,934 --> 01:19:31,840 Acele edin, getirin. Çabuk olun. Lütfen dikkatli olun! 791 01:19:32,410 --> 01:19:35,072 N'apacağım ben bununla? Hadi, acele edin. 792 01:19:36,414 --> 01:19:38,075 -Hadi. Atla. -Gidelim. 793 01:19:42,387 --> 01:19:45,322 Dikkatli ol! Hadi? Gidelim. 794 01:20:27,471 --> 01:20:29,462 Burada kal ve biri gelirse bize haber ver. 795 01:20:29,706 --> 01:20:32,197 Hayır, hayır. Carmela ve seninle geliyorum ben de. 796 01:20:32,275 --> 01:20:34,743 Çok ağır. Onun varisi var. Bekle burada. 797 01:20:34,811 --> 01:20:36,802 Burada beklemek daha iyi. İyi hissetmiyorum zaten. 798 01:20:40,017 --> 01:20:41,882 Dikkat et, hadi. 799 01:21:09,517 --> 01:21:14,853 Hadi, şu sütunların arkasına. Orası daha gizli. Çabuk ol! 800 01:21:15,222 --> 01:21:21,024 Baksana. Söyleyecek birşeyin varsa söyle. 801 01:21:21,096 --> 01:21:24,532 Listen, şaka şakadır. Şaka yapmayı severim. Hayat bi sürtük gibidir. 802 01:21:24,766 --> 01:21:27,860 Eğer ona gülmezsen, kendini vursan daha iyi, o kadar. 803 01:21:27,936 --> 01:21:31,201 Ama biri seni sever . Yapman gereken şeyle sever. Bu farklı birşeydir, bilirsin. 804 01:21:31,274 --> 01:21:32,935 Ne yapmam gerektiğini biliyorum. 805 01:21:33,075 --> 01:21:35,771 Hayır, bilmiyorsun! Çünkü sen gözümde bir aziz gibiydin...kalbinde amacımız uğruna acı 806 01:21:35,845 --> 01:21:39,542 çekerek ölmüş insanlar dışında başka hiçbir şeye yer olmayan. 807 01:21:39,583 --> 01:21:42,552 Neden? Ben acı çekmiyor muyum? Burada ölmek istemiyorum. 808 01:21:42,953 --> 01:21:46,286 Evet, ama herşeyi riske atıyorsun, çünkü aşık oldun! 809 01:21:46,457 --> 01:21:50,086 Madem öyle, Tripolina' yı da al, Fransa' ya git ve gerisini düşünme. 810 01:21:51,896 --> 01:21:54,160 Giuliana, bağışla beni. 811 01:21:54,232 --> 01:21:55,597 Komutan, sakin olun. 812 01:21:55,834 --> 01:21:58,394 Heyecanlanmayın, Komutan. Daha iyi misiniz? İşte koy şuraya. 813 01:22:02,975 --> 01:22:06,069 Hadi, Komutan, yok birşey. 814 01:22:06,145 --> 01:22:10,582 Bakın sıcak hava, hadi. Daha iyisiniz, değil mi? 815 01:22:13,286 --> 01:22:15,277 O öldü. 816 01:22:25,032 --> 01:22:29,492 Hadi, gidelim! Çabuk ol! 817 01:22:44,187 --> 01:22:46,018 Nasıl gitti? 818 01:22:46,089 --> 01:22:48,114 İyi, güzel. Güzel bir gezinti yapıp geldim. 819 01:22:48,191 --> 01:22:49,852 Çok korktum. 820 01:22:50,060 --> 01:22:53,496 Afedersin ama Salome'yle konuşmam lazım. Bekle burada. 821 01:22:53,564 --> 01:22:56,192 Ama... Dur, Tonino. 822 01:23:12,652 --> 01:23:15,382 Ne yapıyorsun burada? Gitsene! Git de Tripolina'yla aşkını yaşa. 823 01:23:15,454 --> 01:23:18,389 Göreceksin, iki günlük aşktan sonra, bok gibi ateş ediyor olacaksın. 824 01:23:18,457 --> 01:23:22,553 Silahını doğru dürüst tutamayacaksın bile. Git! Seninle konuşmak istemiyorum. 825 01:23:26,033 --> 01:23:30,902 Dinle, Muhtemelen iki gün sonra öleceğim. Burada kalmam lazım. 826 01:23:31,072 --> 01:23:34,530 Şimdi ne olacak, kimbilir! 827 01:23:36,010 --> 01:23:42,279 Artık o hotelde tek başıma kalamam. Bak elim nasıl da titriyor. 828 01:23:45,955 --> 01:23:49,220 Her zaman o anı düşünüyorum, ateş etmem gerekeceği anı. 829 01:23:50,226 --> 01:23:53,093 Ve lanet olsun, Ölüyormuşum gibi hissediyorum. Şuramda birşey var sanki. 830 01:23:54,731 --> 01:24:01,432 Çok korkuyorum. O yüzden o zavallı adamla ilgilendim. 831 01:24:02,640 --> 01:24:05,165 üstesinden gelebilecek miyim diye. 832 01:24:05,242 --> 01:24:08,234 Yaptın ama, değil mi? Ve şimdi bunun için üzülmeyeceksin, değil mi? 833 01:24:08,346 --> 01:24:13,340 Korkman normal. Faşisler korkmazlar ve insanları öldürürler, ama sen... 834 01:24:14,219 --> 01:24:15,550 sen bir anarşistsin. 835 01:24:17,222 --> 01:24:25,960 Evet, anarşist. Boşversene, Ben Michael Sgaravento değilim. 836 01:24:26,599 --> 01:24:29,659 Ben Antonio Soffiantini' yim, o kadar. 837 01:24:29,736 --> 01:24:32,204 Ne demek bu şimdi? Sen bir devrimcisin. 838 01:24:32,773 --> 01:24:38,643 Evet, ama, tüm bunların içine gireli çok kısa bir süre oldu. 839 01:24:40,048 --> 01:24:47,682 Polisin Michael Sgaravento' yu arkasından vurduğunu gördükten sonra katıldım. 840 01:24:49,391 --> 01:24:57,059 Öncesinden birşey yok yani. Antonio Soffiantini sadece basit bir çiftçi. O kadar. 841 01:24:58,734 --> 01:25:02,534 Bir çok çiftçiden biri. O... 842 01:25:08,512 --> 01:25:11,379 Lanet olsun, Michael farklıydı! 843 01:25:14,052 --> 01:25:16,520 Bense bir yanlışım. 844 01:25:18,322 --> 01:25:25,125 O çalıların içinde ağzında balçıklarla yatarken bile farklıydı. 845 01:25:26,665 --> 01:25:28,530 Bir kral gibi görünüyordu. 846 01:25:31,438 --> 01:25:36,535 Nedir bu saçmalık? Hadi, kurtul şundan! 847 01:25:37,177 --> 01:25:42,615 Sen Brighenti grubunun bir üyesi misin yoksa kendi başına karar veren biri mi? 848 01:25:43,718 --> 01:25:48,553 Hiç kimseyim, o kadar. Ben Michael'ın arkadaşıydım. 849 01:25:48,622 --> 01:25:56,358 Kardeşi gibiydim. Geri döndüğünde sadece bana güvendi. 850 01:25:57,699 --> 01:26:01,726 "Mussolini' yi öldürmek için döndüm." Bana söylediği tam olarak buydu. 851 01:26:02,705 --> 01:26:09,804 Bana herşeyi anlattı. Çantayı bana bıraktı. Bir tek bana güvendi. 852 01:26:10,881 --> 01:26:16,285 Dedi ki, "Eğer bana birşey olursa, bunu yoldaşlara götür." 853 01:26:17,221 --> 01:26:18,711 Sanki olacakları biliyormuş gibi. 854 01:26:18,789 --> 01:26:20,780 Peki neden işin içine girdin? 855 01:26:22,660 --> 01:26:28,599 Girdim çünkü onun nasıl öldürüldüğünü gördüm. İnekleri sattım... 856 01:26:28,666 --> 01:26:31,157 çantayı aldım, Brighenti' ye, Paris' e götürdüm... 857 01:26:31,237 --> 01:26:33,865 ve ona, buraya Mussolini' yi öldürmeye geleceğimi söyledim. 858 01:26:35,708 --> 01:26:41,374 Bana atış eğitimi verdiler, ve işte buradayım. 859 01:26:44,584 --> 01:26:49,920 Dinle, Tonino, iyice düşündün mü? 860 01:26:50,090 --> 01:26:53,890 Michael, biliyorsun, çok özverili bir anarşistti. Hayatını mücadeleye adamıştı. 861 01:26:54,395 --> 01:26:58,855 Fakat sen, demek istiyorum ki, belki o an intikamı düşündün. 862 01:26:58,933 --> 01:27:01,925 Ama şimdi, böyle hissetmiyorsan, bunu yapmamalısın. 863 01:27:02,137 --> 01:27:05,368 Bu geri dönüşü olmayan bir eylem. Başka seçeneğim yok. 864 01:27:07,342 --> 01:27:10,175 Sence sonum Anteo gibi mi olacak? 865 01:27:11,246 --> 01:27:15,114 Anteo' yu unut. Eğer seni yakalarlarsa, Sonun idam edilmek olur. 866 01:27:15,185 --> 01:27:16,846 ya da daha kötüsü, Aziz Antonio. 867 01:27:18,855 --> 01:27:20,880 Aziz Antonio? 868 01:27:20,957 --> 01:27:23,482 Seni ölümüne döverler, ve hiç kimse, hiç birşey bilmez. 869 01:27:24,628 --> 01:27:31,090 Ne yapmak istiyorsun? Beni korkutmak mı? Kalsın, çünkü çok korkuyorum... 870 01:27:31,335 --> 01:27:35,601 düşünemeyeceğin kadar çok. Ama yapmak zorundayım. 871 01:27:40,245 --> 01:27:44,978 Eğer şimdi bir anarşist değilsem bile, nasılsa beni bir dahaki sefere yaparlar. 872 01:27:45,051 --> 01:27:49,613 Bak, kendime söz verdim, o sefil hayata geri dönmeyeceğim. 873 01:27:50,523 --> 01:27:54,892 Günler hep aynı, bir köpek gibi sürünüyorsun. Yapamam artık bunu. 874 01:27:55,495 --> 01:28:01,456 Tarladaki sıçanlar bile bizden iyi yaşıyor. Kendime söz verdim, ve bu eylem... 875 01:28:01,535 --> 01:28:05,972 Bu eylem gerçek bir erkek gibi hissetmem için tek şansım. 876 01:28:08,476 --> 01:28:10,376 Belki artık bana güvenmiyorsun. 877 01:28:12,681 --> 01:28:16,481 Hayır, güven meselesi değil. İçinde olduğumuz, verdiğimiz savaş. 878 01:28:16,552 --> 01:28:19,521 Bunu neden yapacağını bile bilmiyorsun. 879 01:28:19,655 --> 01:28:22,647 Sen feda ediliyorsun ama, tüm bunların içinde bile değilsin aslında. 880 01:28:23,226 --> 01:28:27,162 Mussolini'yi öldürünce işin içinde olacağım, değil mi? 881 01:28:34,138 --> 01:28:38,438 Evet. Şimdilik yeter, herşey düzelecek. Kızın yanına git. 882 01:28:38,509 --> 01:28:40,943 Kedi yavrusu gibi kapının arkasında bekliyor. 883 01:28:41,512 --> 01:28:46,142 Dokunsan ağlayacak durumda. 884 01:28:46,418 --> 01:28:51,651 Zavallı Tripoli. Zaten hayat ona karşı yeterince acımasız. Git şimdi. 885 01:32:06,151 --> 01:32:12,317 Günaydın. Ne keyifli. Bizim kuzen kalbini sana kaptırdı, biliyordum. 886 01:32:12,757 --> 01:32:15,954 Geçen gece, bu görgüsüz içki şişesini neredeyse kafamda kırıyordu. 887 01:32:16,195 --> 01:32:18,595 Ona dokunmadım çünkü iyi günümdeydim. 888 01:32:18,664 --> 01:32:22,225 Burnunun ucunu göremiyordu, Tripolina. 889 01:32:22,768 --> 01:32:26,204 Kim bilir? Belki de evleneceğin adamı bulmuşsundur. 890 01:32:27,074 --> 01:32:29,065 En iyi dileklerimle. 891 01:32:32,079 --> 01:32:33,569 Pardon. 892 01:33:46,661 --> 01:33:50,188 Bunlar, Tonino, bizim pasaportlarımız. Yoldaşlar ulaştırdılar. 893 01:33:50,798 --> 01:33:53,665 Sınırı göçmen şeklinde geçmek, illegal geçmekten daha iyi. 894 01:33:53,735 --> 01:33:57,296 Çünkü herşey yolunda gider ve Mussolini ölürse... 895 01:33:57,706 --> 01:34:01,039 Sınırdaki tiplerle bir çok problem yaşayabilirsin. 896 01:34:01,110 --> 01:34:05,171 Doğru. Herşey yolunda giderse, o zaman görürüz. 897 01:34:08,051 --> 01:34:10,986 Seni sabah altıda kaldıracağım. Herşey yolunda gidecek. Göreceksin. 898 01:34:25,236 --> 01:34:29,832 Boşver bunları şimdi. Bu kızcağızı daha fazla bekletme. 899 01:34:30,108 --> 01:34:34,670 Aşk güzel, değil mi? Ama nereye gidiyor şimdi. 900 01:35:39,918 --> 01:35:45,356 Üzgünüm canım, ama uyumalıyım, en azından biraz olsun. 901 01:35:47,560 --> 01:35:49,551 Aşkım, Aşkım benim. 902 01:35:57,872 --> 01:36:02,571 Hey, kadın. Sürekli ağlıyorsun, biliyor musun? 903 01:36:05,413 --> 01:36:12,251 Gel buraya, yapma şöyle. Daha da zorlaştırıyorsun. 904 01:36:17,427 --> 01:36:23,855 Eee, Curly (Kıvırcık). Çok güzeldi, değil mi? 905 01:36:26,269 --> 01:36:31,502 Sadece ikimiz, balayında gibi. 906 01:36:32,910 --> 01:36:34,901 Bize ait iki gün. 907 01:36:37,849 --> 01:36:41,546 Bitti. Peki şimdi? 908 01:36:43,555 --> 01:36:52,623 Şimdi, uyumamız gerek, hepsi bu. Ve yine ağlıyor... 909 01:36:57,838 --> 01:37:07,611 Dinle, Curly, Sana birşey söylemek istiyorum. 910 01:37:12,086 --> 01:37:19,754 Sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin. 911 01:40:39,848 --> 01:40:43,011 Ayakta n'apıyorsun? Kalktı mı? Onu uyandırmamız lazım. 912 01:40:43,552 --> 01:40:45,281 Hayır, onu uyandırmayacaksın. 913 01:40:45,354 --> 01:40:47,879 -Delirdin mi? -Gel, seninle konuşmam lazım. 914 01:40:47,956 --> 01:40:49,947 Aptal olma. Zaten yeterince geç oldu. 915 01:40:50,026 --> 01:40:53,860 Eğer onu uyandırırsan, ikinizi de ihbar ederim. 916 01:40:54,430 --> 01:40:57,092 Gidelim. Banyoda konuşalım biraz. 917 01:41:04,308 --> 01:41:06,799 Tamam. Şimdi n'olacak? 918 01:41:06,877 --> 01:41:10,142 Şimdi, sen onu uyandırmayacaksın. Daha uyuyacak gibi... 919 01:41:10,215 --> 01:41:12,376 ve uyandığında, çok geç kalmış olmalı. 920 01:41:12,450 --> 01:41:16,443 Dinle, çocuk, çekil yolumdan. Evvela sen bu işin içinde değilsin. 921 01:41:16,521 --> 01:41:18,887 Bu bir gençlik aşkı değil. Anahtarı ver bana. 922 01:41:18,923 --> 01:41:25,089 Hayır! Davanızı ve tüm o diğer şeyleri biliyorum. Ama onu uyandırmayacaksın! 923 01:41:25,164 --> 01:41:27,564 Çünkü hiç bir dava, zavallı, genç bir adamın ölmek zorunda olmasına değmez... 924 01:41:27,800 --> 01:41:30,132 bir köpek gibi. Anlıyo musun? Çünkü bir köpek gibi ölecek. 925 01:41:30,203 --> 01:41:32,034 Tabi ki bir köpek gibi ölecek. 926 01:41:32,105 --> 01:41:36,166 Tıpkı ondan daha genç ve daha masum olan niceleri gibi. 927 01:41:36,243 --> 01:41:40,043 Onları gözlerimle gördüm. O da bunu biliyor, ama onun için bi farkı yok... 928 01:41:40,114 --> 01:41:43,447 çünkü bir köpek gibi yaşamaktansa köpek gibi ölmeyi tercih ediyor. 929 01:41:43,518 --> 01:41:46,817 Ama sadece yapması gerekeni yaptıktan sonra. Evet, tüm bunlar için ölünür! 930 01:41:46,988 --> 01:41:48,853 Bu hayallerimiz için ölmeye hepimiz hazırız! 931 01:41:48,923 --> 01:41:51,483 Çekil yolumdan! Sen anlayamazsın. 932 01:41:51,560 --> 01:41:53,221 Ve bana anahtarı ver! 933 01:41:53,295 --> 01:41:56,856 Pislik! Hayır. Bak bana çünkü seni öldüreceğim. Seni öldüreceğim! 934 01:42:11,649 --> 01:42:14,948 Onu uyandırmayacaksın! Seni öldüreceğim! 935 01:42:15,519 --> 01:42:18,044 N'apıyorsun sen? Gerçekten delirdin mi? 936 01:42:18,122 --> 01:42:22,718 Öldüreceğim seni! Evet, seni öldüreceğim! Sonra da kendimi. 937 01:42:22,994 --> 01:42:25,155 Yaşayıp yaşamamak umurumda değil artık. 938 01:42:25,530 --> 01:42:29,728 Kapkara bir kalbin var. O zavallı umurunda bile değil. 939 01:42:30,570 --> 01:42:35,098 Şu, pek değerli davası var. Tabi ya, Dava yüzünden. 940 01:42:35,508 --> 01:42:38,739 Belki bir gün olur, peki ya olmazsa? 941 01:42:38,811 --> 01:42:43,111 Ama o, bu sabah ölmeli. Eğer onu uyandırırsan ... 942 01:42:43,183 --> 01:42:45,651 onu öldüreceksin! O kirli ellerinle! Pislik! 943 01:42:45,719 --> 01:42:50,247 Kapa çeneni! Bağırma. Ona iyilik yaptığını mı sanıyorsun? 944 01:42:50,625 --> 01:42:53,059 Bu onun kararı. Uyandığında, senden nefret edecek, biliyor musun? 945 01:42:53,128 --> 01:42:56,757 Biliyorum. Beni bir daha görmeyecek. Nefretle ayrılacak ama hayatta olacak. 946 01:42:56,831 --> 01:42:59,925 -Bu bana yeter. -yapamam! 947 01:43:00,569 --> 01:43:04,699 O domuz ölmeli. Ölmüş bir adama söz verdim. 948 01:43:04,774 --> 01:43:09,211 Bana güvendi. Söylediğini yapamam. Yapmak istemiyorum! 949 01:43:09,278 --> 01:43:10,939 Dinlemelisin beni. 950 01:43:11,014 --> 01:43:14,006 Çünkü başka bi sebeple uyandırmak istiyorsun: kıskanıyorsun. 951 01:43:14,084 --> 01:43:15,574 Ne düşünürsen düşün! 952 01:43:15,652 --> 01:43:21,113 Kıskanıyorsun, ve onu kurtarmak için bana yardım et diye sana yalvarıyorum. Biliyorum onu önemsiyorsun. 953 01:43:21,259 --> 01:43:28,791 Elbette onu önemsiyorum. Bir bardağa düşüveren bir böcek gibi... 954 01:43:28,866 --> 01:43:31,630 bu karışıklığın içine düştü. Anteo' dan bile kötü durumda. 955 01:43:31,970 --> 01:43:36,236 Gençliği kalbimi dağlıyor. Nasıl ateş edeceğimi bilsem ben giderdim. 956 01:43:37,142 --> 01:43:40,703 Çok geç! Duygularımla hareket edemem. 957 01:43:40,779 --> 01:43:43,771 Duygular lüks bu durumda, bu bir savaş! 958 01:43:43,850 --> 01:43:48,082 Savaş sırasında bütün kadınlar erkeklerini böyle kapıda durdursa ne olurdu? 959 01:43:48,822 --> 01:43:53,589 Sen savaşlar içinde öl. Eğer tüm anneler bunu yapmış olsaydı harika olurdu. Neden olmasın? 960 01:43:53,894 --> 01:43:57,227 Neden? Tarih için? Adalet için? 961 01:43:57,665 --> 01:43:59,997 Dünya yaratıldığından beri savaşıyorlar. 962 01:44:00,267 --> 01:44:05,762 Açıkla bana, adalet bunun neresinde. Olan, ölene oluyor. 963 01:44:09,945 --> 01:44:16,874 Kahretsin seni. Ve beni de. Amma siktiğimin hassas orospularıyız ha. 964 01:44:20,156 --> 01:44:24,718 Aç şu kapıyı. Bu saçmalığa daha fazla dayanamayacağım. Git şuradan. 965 01:44:26,663 --> 01:44:30,326 Haklılar, bi orospuya asla güvenme. 966 01:45:33,837 --> 01:45:40,800 Neden uyandırmadın beni? Neden? Neden, siktiğimin haini? Hain! 967 01:45:41,178 --> 01:45:45,877 Saat on. Mahvoldum ben. Neden beni uyandırmadın? 968 01:45:48,119 --> 01:45:53,250 Ve sen, lanet orospu, neden çağırmadın beni? Neden? 969 01:45:53,326 --> 01:45:56,352 Çünkü şu an göğsünde bir kurşunla ölmüş olurdun. 970 01:45:56,429 --> 01:46:03,267 Şimdi ölmekten beterim. Orospuların yatağında uyuyan bir solucan gibi. 971 01:46:03,337 --> 01:46:07,103 Benim için busunuz, orospular! 972 01:46:07,174 --> 01:46:11,270 Ne yapacağım şimdi? Kendimi öldüreceğim. Yapacağım bunu. 973 01:46:12,413 --> 01:46:14,813 Nerede benim silahım? Nerede! 974 01:46:16,317 --> 01:46:18,308 Bekle, Tonino, dur! 975 01:46:18,386 --> 01:46:23,221 O kurşunu kafama sıkacağım sonuçta. Siktiğimin orospuları. Çekil! 976 01:46:25,928 --> 01:46:28,761 Kes şu ağlamayı. Onu durdurmamız lazım. 977 01:46:47,718 --> 01:46:50,778 Kes sesini, Tonino, kes sesini. Herşeyi berbat edeceksin. Sus! 978 01:46:51,422 --> 01:46:54,516 Geliyorum... Kes şunu. Ne istiyorsun? 979 01:46:54,760 --> 01:46:56,091 Aç kapıyı, Salomè. 980 01:46:56,161 --> 01:46:58,857 Şimdi de bir aile tartışması bile yapamayacak mıyız, lanet olsun. 981 01:46:59,164 --> 01:47:02,930 Lanet sürtükler. Kapının dışındaki herkes tavuk gibi. 982 01:47:03,036 --> 01:47:05,231 Kendi işinize bakın! Anladınız mı? 983 01:47:05,304 --> 01:47:08,865 Salomè! Yapacak birşey yok. Biliyorsun burada kargaşa istemiyorum. 984 01:47:08,941 --> 01:47:10,431 Ben ne yapayım yani? 985 01:47:10,510 --> 01:47:12,740 Sanki birbirinizi öldürüyormuşsunuz gibiydi. 986 01:47:12,812 --> 01:47:16,475 Bak şu konuşana. Geçen gün bu ve ispanyol kız... 987 01:47:16,517 --> 01:47:21,284 bir kaç iç çamaşırı için ortalığı birbirine kattılar. Kendi işinize bakın! 988 01:47:33,969 --> 01:47:38,167 Ah, lanet olsun. Benim için geliyorlar. Tutuklayacaklar beni. Tutuklayacaklar. 989 01:47:39,475 --> 01:47:42,069 Sakin ol. Endişelenme. sus. 990 01:47:42,144 --> 01:47:47,480 Ne yapacağım ben şimdi? Benim için geldiler. Beni ele verdiniz. 991 01:47:47,551 --> 01:47:51,248 Kes şu saçmalığı. Kimse seni ele vermedi. Bunu biliyorsun. Sakin ol. 992 01:47:51,354 --> 01:47:55,552 Bu şekilde ölemem. Geliyorlar. Biliyordum. Beni ele verdiler. 993 01:47:55,793 --> 01:47:58,387 Ne yaparım ben? Bana ne yaptınız? 994 01:47:58,463 --> 01:48:02,923 Aşkım! Miğdem bulanıyor. Çok korkuyorum. Bana ne yaptınız? 995 01:48:03,000 --> 01:48:05,400 Tonino, yapma böyle. dinle. Kimse seni ele vermedi, biliyorsun bunu. 996 01:48:05,471 --> 01:48:07,996 Sadece seni korumak ve aşk için yaptık bunu. 997 01:48:09,708 --> 01:48:13,439 Ben de sizi seviyorum. Beni bırakmayın. 998 01:48:14,581 --> 01:48:18,745 Yeter, Tonino! Onları oyalamak için aşağıya iniyorum. 999 01:48:18,818 --> 01:48:21,252 Sen ve Tripolina, arkadan gidin. 1000 01:48:21,488 --> 01:48:24,946 Biraz parası var, sen de benimkini alabilirsin. Son çekmecede. 1001 01:48:25,025 --> 01:48:27,016 Silah orada. Başaracaksın. Göreceksin. 1002 01:48:28,095 --> 01:48:31,758 Paris'e git, Saverio Brighenti' ye. Anladın mı? Saverio Brighenti! 1003 01:48:32,066 --> 01:48:35,058 Anne, lütfen beni bırakma. Annecim! 1004 01:48:37,506 --> 01:48:41,943 Yeter. Vakit kaybetme! Ve kendini suçlama. 1005 01:48:42,010 --> 01:48:44,570 Herkes kahraman olmak zorunda değil, lanet olsun! 1006 01:48:49,051 --> 01:48:51,918 Hadi, Tonino. İşte, pasaportlar ve silah. 1007 01:48:52,188 --> 01:48:59,822 Ne yapıyorsun? Hadi canım, Sana yardım edeceğim. Neden yapıyorsun bunu? 1008 01:49:00,731 --> 01:49:06,761 Endişelenme. Herşey düzelecek. Başaracağız. 1009 01:49:10,141 --> 01:49:12,041 Hayır bebeğim, hayır, sakin ol. 1010 01:49:13,678 --> 01:49:19,947 Şimdi rahatlayacağım, göreceksin. 1011 01:49:30,697 --> 01:49:36,727 Hayır, ne yapmak istiyorsun? Hadi gidelim! Hadi gidelim buradan. 1012 01:49:36,804 --> 01:49:40,934 Hayır, artık kaçmayacağım. Çekil! 1013 01:49:42,276 --> 01:49:44,267 Tonino, sus. Allah aşkına gitme! 1014 01:49:44,345 --> 01:49:47,678 Bu kadar. Buraya kadarmış. Artık kaçmayacağım. 1015 01:49:54,557 --> 01:49:57,253 Sağlık kontrolü Perşembeleri teğmen. 1016 01:49:57,694 --> 01:50:01,152 Her halükarda, kızlar sırada, odalarında bekliyorlar. 1017 01:50:01,231 --> 01:50:04,564 Burada evinizdesiniz. Eğer girmek isterseniz yolu biliyorsunuz, değil mi? 1018 01:50:04,668 --> 01:50:06,863 Evet, madam, yolu biliyorum. 1019 01:50:07,204 --> 01:50:09,764 Bu da kim? Kahretsin, silahlı! 1020 01:50:09,907 --> 01:50:11,898 Ben Mussolini' yi öldürmek istedim! 1021 01:50:32,598 --> 01:50:35,396 Tonino! Kaç, Tonino! 1022 01:50:35,636 --> 01:50:38,104 Tonino! Kaç, uzaklaş! 1023 01:50:39,873 --> 01:50:41,670 Yaşasın anarşi! 1024 01:51:45,111 --> 01:51:49,377 Tonino! Lanet herifler, bırakın onu! Katiller! 1025 01:51:49,450 --> 01:51:50,781 Durdurun şu arabayı! 1026 01:51:55,890 --> 01:52:01,294 Ben Mussolini' yi öldürmek istedim. hepiniz için yoldaşlar... 1027 01:52:01,363 --> 01:52:08,269 doğanın bizi yarattığı gibi eşit ve özgür. Mussolini' yi öldürmek istedim! 1028 01:52:12,108 --> 01:52:17,705 Hey, Tonino! Bu şekilde değil. Anteo gibi olamaz! Katiller! Durdurun şunları! 1029 01:52:19,082 --> 01:52:20,947 Susturun şunu! 1030 01:52:29,260 --> 01:52:32,252 Tonino! Tonino! Aşkım! 1031 01:52:35,433 --> 01:52:40,097 Durdurun, engel olun. Birşeyler yapın. Sizler için yapıyordu. 1032 01:52:40,272 --> 01:52:47,769 Sizin için sefiller! Sefilliğinin farkında bile olmayan sizler için, korkaklar! 1033 01:52:47,847 --> 01:52:54,980 Kocaman kalpli zavallı bir adamdı. Hepinizden daha iyiydi! 1034 01:53:04,398 --> 01:53:08,391 Yeter, yeter bu kadar. Afedersiniz Yüzbaşı. Kaldırın şunu. 1035 01:53:09,504 --> 01:53:12,962 Evet işte böyle. iŞte, al şu sigarayı. Anlatmak ister misin? 1036 01:53:13,008 --> 01:53:17,741 Evet, Bay Soffiantini. Sizin hapishaneniz denizin yedi kat dibinde olacak. 1037 01:53:17,814 --> 01:53:20,578 Hava küçük bir borudan gelir. Azıcık hava ve hiç ışık yok. 1038 01:53:20,650 --> 01:53:24,051 Tamamen karanlık. Sizi oraya kaparlar, ve orada öylece karanlıkta kalırsınız. 1039 01:53:24,120 --> 01:53:27,886 Kimseyle konuşamazsınız. Er ya da geç delirirsiniz. 1040 01:53:28,492 --> 01:53:30,619 Pasanante kendi pisliğini yerken bulundu. 1041 01:53:30,694 --> 01:53:34,596 Yemyeşil olmuştu, zayıf, güçsüz, saçları dökülmüş, bir solucan gibiydi. 1042 01:53:34,665 --> 01:53:37,862 Fakat, bazı isimler ve adreslerle, işleri biraz kolaylaştırabiliriz. 1043 01:53:37,936 --> 01:53:41,269 Sana söz veriyorum. Belki 10 yıl ve hepsi bu. 1044 01:53:41,506 --> 01:53:43,838 Seni kim gönderdi? Brighenti sürüsünün bir üyesi misin? 1045 01:53:43,908 --> 01:53:47,309 Söyle. Brighenti sürüsüyle mi mi berabersin? Paris' ten misin? 1046 01:53:47,546 --> 01:53:49,514 Amerika' dan mı? Seni kim yolladı? 1047 01:53:49,582 --> 01:53:53,780 Roma'ya, Benito Mussolini'yi tek başına öldürmeye geldiğine inanmamı beklemiyorsun, değil mi?. 1048 01:53:53,853 --> 01:53:55,184 Seni kim gönderdi? 1049 01:53:56,655 --> 01:53:58,145 Ne dedin? 1050 01:53:58,825 --> 01:54:01,988 Hiç kimse hakkında hiçbir şey bilmiyorum. Vurun beni, böylesi daha iyi. 1051 01:54:04,698 --> 01:54:10,796 Siktiğimin anarşisti! sana göstereceğim anarşiyi ben! Lanet olsun! 1052 01:54:12,573 --> 01:54:15,269 Alın, götürün şunu! İyi bir ders verin. 1053 01:54:15,343 --> 01:54:18,039 Zor adam ha? Çünkü konuşmak zorunda. Zorunda. 1054 01:54:18,814 --> 01:54:30,191 Merhaba, Kaptan Fautasso. Evet, efendim. Evet, efendim. Endişe etmeyin. Hoşçakalın efendim. 1055 01:54:30,760 --> 01:54:32,728 Duyulmasını istemiyorlar. Öyle istiyor. 1056 01:54:33,162 --> 01:54:35,790 Bu piç kurularının sayısı üçe çıktı, ha? 1057 01:54:35,865 --> 01:54:39,232 Bana ne söylüyorsun, Kaptan? İtalyanlar, Duce' u sever. 1058 01:54:39,303 --> 01:54:44,002 Hiçbir asayişsizlik gündeme gelmeyeli, duyulmayalı yıllar oldu. 1059 01:54:44,041 --> 01:54:47,067 Ve yine onları hakettikleri gibi öldürmek yerine , onları bağışlıyor. 1060 01:54:47,144 --> 01:54:51,774 Ah, canım. Sen neden bahsediyorsun? Ne affetmesi? Kim affediyormuş? 1061 01:54:52,150 --> 01:54:56,211 Son ikisi, bizim bildiklerimiz, evet. Ama ya diğerleri? 1062 01:54:56,721 --> 01:54:58,621 O bir kahraman, aptal değil. 1063 01:54:58,891 --> 01:55:02,224 Bazı insanları halk duymadan ortadan kaldırmak daha iyidir. 1064 01:55:02,328 --> 01:55:08,028 Ve bu da böyle bir durum. Daha hızlı, daha politik, anladın mı? 1065 01:55:08,101 --> 01:55:09,932 Boş versene! 1066 01:55:10,837 --> 01:55:12,168 Devam edin, başlayın! 1067 01:55:12,239 --> 01:55:16,107 Bu sabah saat 10:00'da Via dei Fiori'de... 1068 01:55:19,714 --> 01:55:22,842 tanınmış bir genelevde... 1069 01:55:24,085 --> 01:55:26,383 kimliği belirlenemeyen bir adam... 1070 01:55:29,358 --> 01:55:33,294 çıldırmış bir şekilde... 1071 01:55:35,197 --> 01:55:38,428 rutin bir görevde olan polis birimine... 1072 01:55:42,706 --> 01:55:45,641 ateş açtı. 1073 01:55:46,876 --> 01:55:50,869 Kimliği belirlenememiş kişi, tutuklanınca... 1074 01:55:52,450 --> 01:55:55,351 kafasını hücresinin duvarına... 1075 01:55:59,257 --> 01:56:02,283 şiddetle vurarak kendini öldürdü. 1076 01:56:13,172 --> 01:56:15,231 Anne! 1077 01:57:01,759 --> 01:57:06,093 Tekrar etmek isterim ki saldırılardaki korkum kötü olduğu kadar aptalcaydı da... 1078 01:57:06,164 --> 01:57:10,157 çünkü davaya zarar verdiler, halbuki ona hizmet etmeliydiler. 1079 01:57:10,235 --> 01:57:14,228 Ama suikastçiler, aziz ve kahramanlardır da... 1080 01:57:14,306 --> 01:57:18,299 acımasız gerçekler unutulduğunda kutlanan... 1081 01:57:18,377 --> 01:57:21,869 ve sadece onlara ilham veren düşünce için hatırlanan... 1082 01:57:21,948 --> 01:57:25,281 ve şehit olmaları onları birer aziz kılar.